Annotations on Chap. V.
[ a] * 1.1 V. 10. Receive the things done in his body] 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 signifies to receive, by way of reward, a crown, or prize, to carry it away, as 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 and 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 to snatch, and take off the crown standing over the goale. Then 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 the things by the body, must be re∣lative, and answerable to 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 that follows, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 without mentioning what, only 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, to what he hath done, noting this agreement and proportion be∣twixt that which he receives, and what he hath done, which is the clear sense of those other places, wherein God is said to render to every man according to his works. Some MSS. and printed copies, the Complu∣tense Edition, read in stead of 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, with the change of one letter, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, the proper, or peculiar, things of his body, and that will be very agreeable also, Every man shall receive that which is proper to him; either as the body is the shop of action, wherein, and whereby, as by the instru∣ment, every thing is done, or as 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 signifies him∣self, by an Hebraisme formerly mention'd, according to, or by way of, retribution to what he hath done, &c.
[ b] * 1.2 V. 11. Perswade men] What 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 to perswade, and peculiarly 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 to perswade men, signi∣fies in these books, will be set down at large, Note on Gal. 1. 6. (see also Note on 1 Joh. 3. c.) viz. to pacifie, to propitiate, to gain in upon men, and obtain their ap∣probation either of the cause they plead, or of them∣selves, whom they desire to approve to them. And though it be a very obvious and commodious sense of these words, knowing the terrors of the Lord we per∣swade men, that the consideration of the judgment to come is a very proper, forcible suasorie to amendment of life▪ &c. yet the circumstances of the Context ra∣ther incline it to the other notion of 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, knowing the judgment to come to be so exact that it descends to every action that is done, whether good or bad, we Apostles, who have a weighty task of duty lying on us to win souls to Christ, are obliged to pursue this work, to gain in upon men as much as we can, to approve our selve to them in all things, that they may not be scan∣dalized by any thing done by us, but chearfully led on with a good opinion of our preaching and our persons, this being very usefull toward the Apostolical designe of working good upon men. Agreeably to which it followes in this same verse,* 1.3 we are made manifest to God, and I hope also to be manifested in, or to, your con∣sciences: where to be manifested to their, or in their, con∣sciences, is all one with this notion of perswading them, that is, approving himself to them. And to this mat∣ter that which followes, v. 12. pertains also, and there∣fore Theophylact interprets, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, we per∣swade men, by 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, we do all things that we may not scandalize men; and again by 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, we cure, or provide against, scandals, such as may hinder men in their proficiency in the Gospel.
[ c] * 1.4 V. 20. Are Ambassadors] The Hebrew 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Apostles, signifies Legates, Nuntios also, so as in the antient formulae, Missi signifies Embassadours; see Marculphi form. and Bignon••us's notes on lib. 1. c. 40. And so here 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 is the Apostolical office, and that from God to men, offering pardon on his part, and requiring on their part reformation for the future. So as in Philostratus de vita Apoll. l. 4. c. 5. 'tis said that he was sent of an embassy from Hercules to the Thes∣sali, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, &c. the summe of the embassie, saith he, was, that they would not be destroyed, but that having omitted sacrifice, they should now perform them again.
[ d] * 1.5 V. 21. Sin for us] What is meant here by the word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 sin will best appear by the notion of it in the Old Testament sometimes, and by the opposition to 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 righteousnesse here. In the Old Testament 'tis taken for a sacrifice for sin, Lev. 4. 3, 29. and 5. 6. and Psal. 40. 7. and so piaculum in Latine is both a sin and a sacrifice of expiation, or the person that is so sanctified. And there is nothing more ordinary in the Septuagint, then for 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 to signifie a sacrifice for sinne, and so in the Chaldee paraphrase also, Exod. 29. 14. where the Hebrew reads sin, they read, a sa∣crifice for sin: for indeed the Hebrew 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 signifies primarily two things, sin and legal uncleannesse, and secondarily two things more, a sacrifice of propitiation for sin, and of purification for uncleannesse; and con∣sequently being rendred sometimes, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, both in the