mother. If this be all that can be said why 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 should be tran∣slated, per, by, I believe more will be said, why it should be translated De, of, or concerning,
First from the Authors themselves, who translate it per adven∣tum▪ Zanchie saith, it may signifie the matter or the thing it self about which the Controversie was, and so it may be expounded, [We beseech you, concerning the coming of Christ] as if he should say, but as to the controversal point among you, viz. concerning the coming of Christ▪ •…•…dmonish you not to think that it is at hand. This seems to be the true sense and scope of the Text, for the tumult that was raised in the minds of the Thessalonians was about the day of Judgment being neer, which opinion the Learned conceive was raised by false brethren, who a∣bused and mis-interpreted these words of Paul, 1 Thess. 4. 15, 17. thence persw•…•…ding them that they should all be caught up into the clouds▪ this was a startling Doctrine to new plan∣ted Christians, which caused such a Church-quake amongst them, and therefore P•…•… comes in seasonably, I beseech you brethren, concerning the coming of Christ, and your being gathered together, that ye be not troubled.
Estius confesseth, that it may be so translated, De adventu: The Sy•…•…ck reads it, Ob adventum, which directly falls in to the foregoing sense: It is not fit so material a difference in the read∣ing should be passed over lightly, especially since the most (as I conceive) translate it to the most improper sense; which as E∣stius observes, is repugnant to the Greek Copie also; for accord∣ing to the reading, per adventum, the Genitive Cases are all governed of adventum, and then it yeilds us this sense (or rather▪ nonsense) [By the coming of our Lord Iesus▪ and by the com∣ing of our gathering together to him.] For (saith Estius) it is requisite, according to the Vulgar Translation, to repeat ad∣ventum, which is most improper, as himself confesseth, though against the received and adored Roman Translation.
Now for the avoiding this discommodious sense, Learned men, such as Hierom and Beza, that they might make 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 govern both adventus and congregatio, they read congregatio in the Accusa∣tive Case, clipping the Greek Copy to make currant their own. But leaving both these, and reading 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 in the Genitive Case, as it is in the Greek, our English Translation will afford us this sense, [But we besee•…•… you br•…•…thren, of the coming of our