Who payeth last, payeth but once. Qui paye le der∣nier ne paye qu••vne fois. Chi paga l' vltimo no pa∣ga ch'vna volta. Quien paga postrero, no paga mas d'vna vez.
Lend thy Horse for a long journey, thou mayest have him again with his skinn. Preste ton cheval pour vn long voyage, il t'en retournerà avec sa peau. Prestar il tuo cavallo per vn viaggio lungo, & egli ne ritornerà colla pelle. Dexa tu cavalgadura por vn largo viaie, & ti sara buelto con su pel∣leio.
To loose a sheep for a halfperth of tar; Laisser per∣dre vn brèbis pour deux liards de goderon. Las∣ciar' perderse vna pecora per vn carlino de pegola. Echar a perder vna oveia por media placa de pega.
A thousand pounds, and a bottle of hay, will be one thing at Doomsday; Monceau do'r, & boteau du foin ce seront la mesme chose au dernier jour. Massa d'oro & mucchio di fieno sara la me∣dema cosa al D•• de Guidicio. Massa de oro, & al∣miar de heno, la mesma cosa sera en el dia de Juyzio.
The faire•• the Hostesse the ••ouler the reckning. Belle hotesse laid escot, Bella hostiera brutto conto. Linda huespeda, escote feo.
Fancy may bolt Bran, and think it Flour. La phan∣tasie pourra bluter du son, & l'imaginer farine. La Fantasia potra buratar crusca, & pensarla fa∣rina. La Fantasia podrà cernir afrecho, y imagi∣narlo harina.
One pair of heels is worth two pair of hands. Vn pair de iambes valent deux couples de bras. Vn paro de garetti vale due pari de mani. Vn par de piernas vale dos pares de manos.
Here is talk of the Turk and the Pope, but it is my next neighbour that doth me the hurt. On parle tant du Turc, & du Pape, mais cest mon voisin qui me fait le dommage. Parlano assai del Tur∣co, & del Papa, mà il mio vicino e quel chi mi fà il danno. Hablan tanto del Turco, y del Papa, mas, mi vezino es el qui me haze el dan̄o.
Sorrow is good for nothing but for sin. Tristezza non val mente si no per il peccato. Tristezza no vale nada sino por el pecado.
The man of God is better by having his bowes and ar∣rows about him. L'homme de Dieu est plus asseurè ayant son arc & fleches sur le dos. L'huomo d'Iddio è più sicuro havendo son arco, & freccie adosso. El hombre de dios es mas seguro teniendo su arco y flechas acuestas.
Who goes worse shod then the shooemakers wife? Qui e plus mal chaussè que la femme du Cordonnier? Chi anda peggio calzato che la moglie del scar∣paio? Quien và peòr calçado que la muger del capatero?
Half an Acre is good land. Demy arpent est bon∣ne terre. Mezza biolca e buona terra, Media yugada buena tierra es.
Pride feels no cold. La superbe ne sent pas le froid, Superbia no sente freddo. La soberuia no siente frio.
Go to Law with a beggar, thou mayest catch a louse; Playdes contre vn gueux, & gaigneras vn poulx. Chi litiga con pitoco guadagnerà vn pidecchio. Qui pleytea con mendigo medrarà vn pi∣o••o.
Make hay while the Sun shines. Recuelle ton foin pendant que le soleil luit. Raccoglier' il tuo fieno fin a tanto ch'il Sol splendesca. Recoje tu heno mientras que el Sol luziere.
Put a stool in the Sun, when one knave riseth another comes. Mets vn scabèau au soleil quand un fol s'y leve, vn autre vient. Metter' vn scanno nel sole quando vn pazzo se leva vn altro viene. Metas vna sedia en el Sol, quandovn loco se levanta otro viene.
As the bell tinketh, so the fool thinketh. Comme la cloche sonne, le fol songe. Come la campana suona il pazzo pensa. Como la campana suena el loco piensa.
When Gabriel blowes his horn this business will be de∣cided. Quànd Gabriel sonne sa trompette c'est affaire s 'uvider••. Quando Gabriel suonara la sua tromba questo si determinara. Quando Gabriel suena su trompeta este negocio quedarà re∣suelto.
Children are a certain care, and uncertain comfort. Les enfans sont soins certains, & comforts incer∣tains. Franciulli sogni certi comforti incerti. Hijos cuydados ciertos, consuelos; inciertos.
To stumble at a straw and leap over a block. Bron∣cher contre vne paille, & sauter par dessus vn poutre. Inciam parse contra vna paglia, & balzar' di sopra vn tronco. Tropieçar contra vna paia, y saltar sobre vn trunco.
Every one as he likes, quoth the good man when he kissed his Cow. Chacun selon son humeur, dit le bon homme quand il baisoit sa vache; Ogni∣uno al suo gusto disse il buon huomo quando baciava la sua vacca. Cada uno a su gusto, dixo el buen hombre besando su vaca.
Souldiers in peace are like chimneyes in Summer. Sol∣dats en temps de la paix comme chimence es en l'estè. Soldati in tempo di pace come camini da fu∣oco nella state. Soldados en tiempo pazes, como chimeneas en el estio.
If the bed would tell all it knowes it would put many to the blush. Si le lict disoit tout ce qu'il scait il fe∣roit plusieurs rougir. Se il letto direbbe tutto che sà farebbe molti rosseggiarsi. Se la cama descubriesse todo lo que sabe haria muchos berme jecerse.
When the belly is full the bones would be at rest. Quand la pance est pleine, les os voudroyent bien se re∣po••er. Quando la pancia e piena gli ossi vogliono riposo. Quando la barriga està llena los huessos dessean reposo.
He teacheth ill, who teacheth all. Enseigne mal, qui enseigne tout. Mal' insegna, chi insegna tut∣to. Ensen̄a mal qui ensen̄a todo.
Every one can tame a shrew; but he who hath her. Chacun scait dompter vn' harenguere fors celuy qui l'a pour femme. Ogniuno sà domar' vna ciar∣lona eccetto coluy chi la tiene. Cada vno sabe do∣mar vna parlera fuera el quien la tiene por mu∣gèr.