Paroimiographia Proverbs, or, Old sayed savves & adages in English (or the Saxon toung), Italian, French, and Spanish, whereunto the British for their great antiquity and weight are added ... / collected by J.H., Esqr.

About this Item

Title
Paroimiographia Proverbs, or, Old sayed savves & adages in English (or the Saxon toung), Italian, French, and Spanish, whereunto the British for their great antiquity and weight are added ... / collected by J.H., Esqr.
Author
Howell, James, 1594?-1666.
Publication
London :: Printed by J.G.,
1659.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Proverbs, English.
Proverbs, Italian.
Proverbs, French.
Proverbs, Spanish.
Proverbs, Portuguese.
Proverbs, Catalan.
Proverbs, Galician.
Proverbs, Welsh.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A44738.0001.001
Cite this Item
"Paroimiographia Proverbs, or, Old sayed savves & adages in English (or the Saxon toung), Italian, French, and Spanish, whereunto the British for their great antiquity and weight are added ... / collected by J.H., Esqr." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A44738.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed April 24, 2025.

Pages

Page [unnumbered]

ENGLISH PROVERBS, Rendred into FRENCH, ITALIAN, & SPANISH;
  • Proverbes Anglois traduits en François, Italien, & Espagnòl;
  • Proverbi Inglesi tradotti in Italiano, Francese, & Spagnuolo;
  • Refranes Ingleses traduzidos en Castellano, Francès, y Italiano.

To the knowing Reder.

SOm ther are who reproch the English, that in regard the Genius and Witt of a Nation is much discernd in their common, Proverbiall Speeches, The English Language is more barren and meager in this Particular then others: To take off this Aspersion, and rectifie the World herein, I have thought it worth the pains to publish both in French, Italian and Spanish, these ensuing English Proverbs, wherein the impartiall Reder will find as much Salt, Significancy and true Sense, as in the Proverbs of any other Language.

Page [unnumbered]

Au Lecteur des-interessè.

IL y en a qui reprochent a l'Anglois, que, veu que le Genie, & lesprit d'une Nation se discerne grandement par ses mots & dictons Proverbiaux, l'Angloise se trouue plus maigre, & sterile en ce particulier, que les autres Langues; pour desa∣buser le monde touchant cela à este le principal motif qui in'a induit d'exposer au public ces Proverbes Anglois ensuyvans, dans lesquels le Lecteur desinteressè trouuerà autant du sel, & du sens qu' en ceux d'aucun autre Langage quelqu' qu'il soit.

Al Lettore disinteressato.

VI sono Alcuni chi rinfacciano l'Inglese, che, poi ch' il Genio, & la prudenza de vna Natione si scuopre assai nelli lor motti Proverbiali, La Lingua Inglesa è più sterile in questo parti∣colare che laltre; per disingannar' il Mondo tocante questo, hò volsuto esporre alla luce publica cosi ben in Italiano, com' in Francese, & Spagnuolo, gli Proverbi Inglesi che seguono, ne I quali il Lettore disinteressato trouvara tanto sale, & sentimento ch' in quelli d'alcun aliro Linguaggio.

Al Letor desinteressado.

ALgunos ay qui derogan de l'Ynglès, que pues, que el Ge∣nio, y prudencia de vna Nacion se descubre mucho en sus Refranes, y dichos Proverbiales, La Ynglesa es mas esteril en este particular che las otras Lenguas; por defenganar el Mundo tocante esto, ha sido mi desinio de sacar a luz publica en Castellano, como en Francès y Italiano estos Re∣franes Ingleses que siguen, en los quales el Letor desenteri essado hallarà tanto sal, y agudeza que en os de qualquier otro Lenguaje.

Page 3

ENGLSIH PROVERBS, Rendred into FRENCH, ITALIAN & SPANISH;
  • Proverbes Anglois traduits en François, Italien, & Espagnòl;
  • Proverbi Inglesi tradotti in Italiano, Francese, & Spagnuolo;
  • Proverbios Ingleses traduzidos en Castellano, Francès, y Italiano.

THe grace of God is worth a Fair. La Grace de Dieu vaut vne Foire. La Gratia d' Iddio val' vna Fiera. La Gracia de Dios vale una Feria.

'Tis witt to pick a lock and steal a horse, but it is wisedom to let him alone. C'est Finesse de crocheter vne serrure, & derober vn cheval, mais ce'st Sagesse de s'en abstenir. E sotilezza di gri∣maldellar' vna serratura, & furar' vn cavallo, mà, e saviezza de lasciarli là. Sotileza es, de ganzuar vna cerràdura, & hurtar vn cauallo, mas labidu∣ria es de dexarlo estar.

The Kings cheese goes half away in parings. Le for∣mage du Roy va plus de la moitie en rongneures. Il formaggio del Re va via più della meta in cor∣teze. El queso del Rey va mas de la mitad en cortezas. i. entre les officiales.

Happy is he who knowes his follies in his youth. Il est bien heureux qui conoit ses folies en sa ieunesse. Egli e felice assaji chi conosce le sue pazzie nella gioventù. Dichoso es, quien conoce sus locuras en la mocedad.

Speak the truth and shame the Devil. Dis la veritè, & affronteras le Diable. Dir' il vero, & affron∣terai il Diavolo. Digas la verdad, y afrenteras el Demonio.

He who could know what would be dear, need be a Merchant but once in a year. Si on sçauroit ce quese rencheretoit, n'auroit besoin d'estre Mar∣chand plus d'vne fois l'anneé. Se si potesse saper' che si'ncarirebbe, bastarebbe esser' Mercante vna quel volta nell' anno. Si se supiera che cosa se en∣care ceria bastaria ser Mercader vna vez en el an̄o.

Keep your broth to cool your pottage. Gardez l'ha∣laine pour refroidir vostre souppe. Guardate il fiato per raffreddar vostra minestra. Guardad el aliento por enfriar vuestro caldo.

Who waits for deadmens shooes, may go a goodwhile barefoot. Qui attend les souliers des morts, pourra aller bien long temps les pieds nuds. Chi aspetta le scarpe de Morti potrà andar assaj tempo scalzo. Quien aguarda los capatos de muertos podrà yr harto tiempo descalzo.

Love thy neighbour, yet pull not down thy hedge. Aime ton voisin ce neantmoins n'abbas pas ton haye. Amar' il tuo vicino mà non disfaila tua siep. Ama tu vezino, pero no deshagas tu seto.

A Nurse spoils a good huswife. Nourice gaste bon∣ne mesnagere. Balia guasta buona messara. Ser Ama, echa a perder buena Casera.

Give a thief rope enough and he will hang himself. Donnez corde assez au làrron, & il se pendrà soy mesme. Dar' corda assaj al ladrone, & egli im∣piccara se stesso. Dad harta soga al ladron, y ahorcarsi hà si mèsmo.

Here will be a good fire anon quoth the Fox when he pist in the snow. Il y aurà icy bon feu tantost, dit le Renard, quand il pissoit dans la neige. Ci sarà buon fuoco subito disse il Volpe quando pisciava olla neve. Aurà luego buena lumbre, dixo el raposo, quando meava en la nieve.

Page 4

Who payeth last, payeth but once. Qui paye le der∣nier ne paye quvne fois. Chi paga l' vltimo no pa∣ga ch'vna volta. Quien paga postrero, no paga mas d'vna vez.

Lend thy Horse for a long journey, thou mayest have him again with his skinn. Preste ton cheval pour vn long voyage, il t'en retournerà avec sa peau. Prestar il tuo cavallo per vn viaggio lungo, & egli ne ritornerà colla pelle. Dexa tu cavalgadura por vn largo viaie, & ti sara buelto con su pel∣leio.

To loose a sheep for a halfperth of tar; Laisser per∣dre vn brèbis pour deux liards de goderon. Las∣ciar' perderse vna pecora per vn carlino de pegola. Echar a perder vna oveia por media placa de pega.

A thousand pounds, and a bottle of hay, will be one thing at Doomsday; Monceau do'r, & boteau du foin ce seront la mesme chose au dernier jour. Massa d'oro & mucchio di fieno sara la me∣dema cosa al D de Guidicio. Massa de oro, & al∣miar de heno, la mesma cosa sera en el dia de Juyzio.

The faire the Hostesse the ouler the reckning. Belle hotesse laid escot, Bella hostiera brutto conto. Linda huespeda, escote feo.

Fancy may bolt Bran, and think it Flour. La phan∣tasie pourra bluter du son, & l'imaginer farine. La Fantasia potra buratar crusca, & pensarla fa∣rina. La Fantasia podrà cernir afrecho, y imagi∣narlo harina.

One pair of heels is worth two pair of hands. Vn pair de iambes valent deux couples de bras. Vn paro de garetti vale due pari de mani. Vn par de piernas vale dos pares de manos.

Here is talk of the Turk and the Pope, but it is my next neighbour that doth me the hurt. On parle tant du Turc, & du Pape, mais cest mon voisin qui me fait le dommage. Parlano assai del Tur∣co, & del Papa, mà il mio vicino e quel chi mi fà il danno. Hablan tanto del Turco, y del Papa, mas, mi vezino es el qui me haze el dan̄o.

Sorrow is good for nothing but for sin. Tristezza non val mente si no per il peccato. Tristezza no vale nada sino por el pecado.

The man of God is better by having his bowes and ar∣rows about him. L'homme de Dieu est plus asseurè ayant son arc & fleches sur le dos. L'huomo d'Iddio è più sicuro havendo son arco, & freccie adosso. El hombre de dios es mas seguro teniendo su arco y flechas acuestas.

Who goes worse shod then the shooemakers wife? Qui e plus mal chaussè que la femme du Cordonnier? Chi anda peggio calzato che la moglie del scar∣paio? Quien và peòr calçado que la muger del capatero?

Half an Acre is good land. Demy arpent est bon∣ne terre. Mezza biolca e buona terra, Media yugada buena tierra es.

Pride feels no cold. La superbe ne sent pas le froid, Superbia no sente freddo. La soberuia no siente frio.

Go to Law with a beggar, thou mayest catch a louse; Playdes contre vn gueux, & gaigneras vn poulx. Chi litiga con pitoco guadagnerà vn pidecchio. Qui pleytea con mendigo medrarà vn pi∣oo.

Make hay while the Sun shines. Recuelle ton foin pendant que le soleil luit. Raccoglier' il tuo fieno fin a tanto ch'il Sol splendesca. Recoje tu heno mientras que el Sol luziere.

Put a stool in the Sun, when one knave riseth another comes. Mets vn scabèau au soleil quand un fol s'y leve, vn autre vient. Metter' vn scanno nel sole quando vn pazzo se leva vn altro viene. Metas vna sedia en el Sol, quandovn loco se levanta otro viene.

As the bell tinketh, so the fool thinketh. Comme la cloche sonne, le fol songe. Come la campana suona il pazzo pensa. Como la campana suena el loco piensa.

When Gabriel blowes his horn this business will be de∣cided. Quànd Gabriel sonne sa trompette c'est affaire s 'uvider. Quando Gabriel suonara la sua tromba questo si determinara. Quando Gabriel suena su trompeta este negocio quedarà re∣suelto.

Children are a certain care, and uncertain comfort. Les enfans sont soins certains, & comforts incer∣tains. Franciulli sogni certi comforti incerti. Hijos cuydados ciertos, consuelos; inciertos.

To stumble at a straw and leap over a block. Bron∣cher contre vne paille, & sauter par dessus vn poutre. Inciam parse contra vna paglia, & balzar' di sopra vn tronco. Tropieçar contra vna paia, y saltar sobre vn trunco.

Every one as he likes, quoth the good man when he kissed his Cow. Chacun selon son humeur, dit le bon homme quand il baisoit sa vache; Ogni∣uno al suo gusto disse il buon huomo quando baciava la sua vacca. Cada uno a su gusto, dixo el buen hombre besando su vaca.

Souldiers in peace are like chimneyes in Summer. Sol∣dats en temps de la paix comme chimence es en l'estè. Soldati in tempo di pace come camini da fu∣oco nella state. Soldados en tiempo pazes, como chimeneas en el estio.

If the bed would tell all it knowes it would put many to the blush. Si le lict disoit tout ce qu'il scait il fe∣roit plusieurs rougir. Se il letto direbbe tutto che sà farebbe molti rosseggiarsi. Se la cama descubriesse todo lo que sabe haria muchos berme jecerse.

When the belly is full the bones would be at rest. Quand la pance est pleine, les os voudroyent bien se re∣poer. Quando la pancia e piena gli ossi vogliono riposo. Quando la barriga està llena los huessos dessean reposo.

He teacheth ill, who teacheth all. Enseigne mal, qui enseigne tout. Mal' insegna, chi insegna tut∣to. Ensen̄a mal qui ensen̄a todo.

Every one can tame a shrew; but he who hath her. Chacun scait dompter vn' harenguere fors celuy qui l'a pour femme. Ogniuno sà domar' vna ciar∣lona eccetto coluy chi la tiene. Cada vno sabe do∣mar vna parlera fuera el quien la tiene por mu∣gèr.

Page 5

A Fool and his money are soon parted. Le fol, & son argent sont bien tost separez. Il pazzo, & 'l suo danaro son presto separati. El bouo, y su dinero son luego apartados.

He will have an Oar in every ones Boat. Il veut auoir vogue en chasque bteau. Vuol auer' ramo in ogni barca. Quiere auer ramo en cada barca.

Change of Pasture makes fat Calfs. Changement de pasture fait gras veaux. Cambiamento de pascolo fà vielli grassi. Remuda de pasturage haze bi∣zerros gordos.

Better is the last smile, then the first laughter. Le der∣nier soubris vaut plus que le premier ris. L'ultimo ghigno val' più che la primiera risata. El postrer sonriso mejor es qua la primera riza.

When he should work, all his fingers are thumbs. Quand il devroit trauailler chasque doit devient pouce. Quando deve travagliare, ogni dito diven∣ta pollice. Quando hà de trabajar cada dedo es pulgar.

He must havè a long spoon who will eat with the devil. Qui veut manger avec le diable il luy faut avoir le cueiller long. Chi vuol' mangiar col diavolo bi∣sogna hauer'cucciaio lungo. Quien quiere comer con el diablo es menestèr que tenga cuchara larga.

As good eat the flesh as the broth where the devil was boyld in. Autant vaut il manger la Chair, que le potage auquel le diable fut bouilli. L'istessa cosa è de mangiar' la carne chi'l brodo nell' qua'l il di∣auolo fù bollito. Tanto vale comer la carne que el caldo do el diablo fue bullido.

A hungry horse makes a clean manger. Cheval affa∣mè rend la creche nete. Il cauallo affamato fà presepio netto. Cauallo hambriento haze el pesè∣bre limpio.

Time and Tyde stayes for no man. Le temps, & la maree n'attend personne. Il tempo & 'l flusso non aspetano. El tiempo, y la marea no espe∣rano al Rey.

As good steal a horse as stand by and look on. Autant vaut il derober vn cheval que d'estre aupres du larron. Tanto val' furar' un cavallo que mirar' appresso. Tanto vale hurar vn cavallo que de mi∣rar cerquita.

Fire and water are good servants, but ill masters. Le feu, & l'eau sont bons serviteurs, mauvais Mai∣stres. Il fuoco, & l'acqua buoni servitori cattiui pa∣troni. El fuego, y el agua son buenos servidores, ruynes Amos.

A mans best Fortune, or his worst's a Wife. Le plus gran malheur, ou bonheur de l'homme est vne femme. La maggior' seventura, ò ventura de l' huomo e la moglie. La mayor dicha, ò defdicha del hombre es la muger.

Who hath pease enough may put the more in the pott. Qui a quanite de cices pourr', en mettre assez au pot. Chi hà abondanza de ceci potra metter' assaj nella pentola. Qui a garvancos en abun∣dancia, podra echar harto en la olla.

The penny is good that saves a groat. Le denier est bon qui sauve vn soubs. Il dinaro è buono che salvara vn soldo. La placa es buena que salva vn real.

Try thy friend before thou have need of him. Esprou∣vez on amy devant que tu en aezbesoin. Provar' l'amico inanzi che ne hai bisognio. Prueva el a∣migo antes que ayas menester.

I beat the bush, and another catcheth the Hare. Cést moy qui bat le buisson & vn autre prend la lievre. Io batto lo spino & altro piglia la leppro. Jo bate el espinal y otro coge el lebru no.

For all your kindred make much of your friends. Quoy que vous ayez assez de Parens cherissez vos amis. Anchor che voj habbiate assaj parenti carezzate gi amici. Aunque tengays hatos parientes, acariciad los amigos.

You dance in a nett, and you think no body sees you. Tu dances dans vn filè & penses que personne ne te voit. Tu ballai en vna rete, & pensai che nissuno te vede. Tu baylas en vna red y pien∣sas que nadie te vee.

Silence the best Ornament of a woman. Silence le plus bell' Ornement de femme. Silentio il mag∣gior' Ornamento de donna. Silentio il mayor Or∣namiento de muger.

To break ones head and give him a playster. Casser la teste, & puis luy donner vn emplastre, Rom∣per' la testa, & poi dar' vn implastra. Quebrantar la cabeça, y despues darvn emplastro.

You will not believe one bald, unless you see his brain. Vous ne croirez pas qu'on est chauve, sans voir son cerveau. Non crederete che sia caluo, senza veder' il cervello. No creyreis que sea caluo sin ver el seso.

Ile Christen my own child first. Je feray baptizer mon enfant premier. Farò battizar' il mio fanciullo primiero. Harè bautizar mi nin̄o primero.

With as good a will as ever I came from from school. Avec tant de volontè que ie revins de l'ecole: Di tanta buona voglia comm' io ritornai dalla scuola. De tan buena voluntad que yo bolui de la escuela.

Your Geese are all Swans. Toutes vos oyes son cig∣nes. Tutte l'ocche vostre sono Cigni. Todas sus gansas son cisnes.

Wife and children are bills of charges. Femme & enfans sont billets de despens. Moglie & fan∣ciulli sono polizze de spese. Muger y nin̄os son cedulas de gatos.

As welcome as flowers in May. Aussy bien venu comme fleurs en May. Tanto ben venuto come fiori in Maggio. Tan bien venido como Flores en Mayo.

Kindness will creep where it cannot go. Amour grim∣perà ou il ne peut marcher. Amor' strascinarà dove non può caminare. Amor treparà do no puede caminar.

Money is welcome though it come in a shitten clowtt. Argent est bien venu anchor qu'il sot dans vn torch••••. Danaro e ben venuto anchor che sia den∣tr e vn cocone. Bien venga el dinero aunque sea en vn trapo.

We fishd all night and catchd a frogg. Nous avons pechè tout le long de la nuit, & pris vne granou∣ille. Pescammo tutta la notte, & habbiamo colto vn ranocchio. Hemos pescado toda la noche &

Page 6

cogido vna rana.

Who kills a man being drunk shall be hangd for him when he is sober. Qui tue vn homme estant yure, sera pendu quand il est sobre. Chi amazza vn hu∣omo essendo ubbriaco sara impiccato essendo sobrio. Quien mata vn hombre siendo borracho, sara a∣horcado sobrio.

When you ride a young Colt, see your saddle be well girt. Quand vous montez vn poulain ayez bonnes san∣gles. Quando montate vn poledro bisogna aver bu∣one cingie. Quando subes a vn potro es menester auer buenas cinchas.

He runs farr that never returns. Il court bien loin qui ne revient jamais. Corre ben lontano chi mai ri∣torna. Corre bien lexo; qui nunca buelue.

Better half a loaf then none at all. Demi pain vaut mieux que rien du tout. Piu val' mezzo pan que niente. Mas vale medio pan que no nada.

Tis pity fair weather should do any hurt. C'est pitiè que le beau temps face dommage. E pietà chi'l bel' tempo faccia alcun danno. Es lastima que el lindo tiempo haga algun dan̄o.

When Adam delv'd and Eve span, who was then a Gen∣tleman? Quand Adam beschoit, & Eve filbiot qui estoit noble alors? Quando Adamo vangava, & Eva filava chi era nobile alhora? Quando Adam açadoneuva, y Eva hilava, qui en era entonces hi∣dalgo?

He is all honey, or all turd. Il est tout miel ou mer∣de. Egli e tutto miele ò merda. El es todo miel ò mierda.

Ask my brother whether I am a thief. Demandes a mon frere si ie suislarron. Domandar' al mio fratello se io son' ladro. Preguntad à mi hermano se yo soy ladron.

Once a knave and ever a knave. Vne fois coquin, & tousiours Coquin. Vna volta forfante, & sem∣pre forfante. Vna vez vellaco y siempre vel∣laco.

There's more wayes to the wood then one. Il y a plus d'un sentier au bois. C'e piu d'uno sentiero al bosco. Mas ay de vna senda al bosque.

When thiefs fall out true men may come by their goods. Quand les latrons s'entrebattent les honestes gens parviendront a leur biens. Quando gli ladri contrastant' gli huomini da bene riscuo ranno lor beni. Quando ladrones contienden los hom∣bres de bien cobraran su hazienda.

The Devil shites upon the Usurers heaps. Le Diable Foire sur les monceaux de l' Usurier. Il Diavo∣lo caga sopra le bisacce del' Usuraio. El Diablo caga sobre las talegas del Logrero.

To swallow an Ox and be choakd with the tayl. Aual∣ler vn baeuf, & s'estrangler avec la queüe. Tran∣guggiar' un bue, & strangolarsi con la coda. Tra∣gar vn buey y ahogarse con el rabo.

In the dark Joan is as good as my Lady. De nuit Jeanne est aussy belle que Madame. Di notte Francisca e cosi bella che Madonna; De noche Juana es tan linda que mi sen̄ora.

He is a wise Child that knows his own Father. C'est vn sage Enfant qui conoit son vray pere. Saggio fanciullo è, chi conosce il suo vero padre. Es pru∣dente nin̄o qui conoce su verdadero padre.

Who followes Truth too close at the heels, she may dash out his teeth. Qui talonne la veritè trop pres pourra auoir les dents brizez. Chi segue la ve∣rita troppo presso potra hauer' gli denti spezzati. Qui sigue la verdad muy cerquita podra auer los dientes quebrados.

He that can get a quart of milk for a penny needs not keep a Cow. Qui peut auoir vn lot du lait pour deux liards, n'a pas besoin de garder vne vache. Chi puo'l hauer' pentola di latte per vn oldo non ha bisogna di guardar' vna vacca. Quien puede comprar vn puchero de leche por vn quartil, no ha menester guardar una vaca.

Butter is good for any thing but to stop an Oven. Le beurre est bon pour toutes choses, fors que de boucher vn four. Burro e buono per qualunche co∣sa mà non da serrar' vn forno. Manteca es buena por qualquier cosa, mas, no por atapar vn horno.

Children and fools tell truth. Enfans, & fols di∣sent la veritè. Fanciulli, & pazzi dicono lu veritâ. Locos y nin̄os, dizen la verdad.

The Goose hath more feathers upon her back when the Gander trads her. L'oison a les plus plumes sur les dos quand le iars la coure. L'occa hà le più piume adosso quando lochone la copre. Lazgan a a las mas plumas acuestas quando el ganço la cu∣bre.

Foolish pitty marrs the Citty. Folle pitie gaste la Cit∣tè. Pazza pieta guasta la Città. Loca piedad echa a perder la ciudad.

He cannot see the wood for trees. Il ne peut voir le bois pour arbres. Non può veder' il hosco per gli arbori. No puede ver el bosque por los ar∣boles.

He that's bound must obey. Qui est obligè doit obeir. Chi e obligato-bisogna ubbedire. Quien queda ob∣ligadò deve obedecer.

A Catt hath nine lives and a Woman ten. Les chats ont neuf vies, & les Femmes en ont dix. Gatti han∣no nove vite, le donne dieci. Gatòs tienen nu∣ene vidas, las mugeres diez.

You give me a Pigg of my own Sow. Vous me don∣nez vn cochon de ma truye. Voi mi dateporchet∣to della mia troia. Das me lechon de mi propia puerca.

Change is no robbery. Change n'est pas vol. Cambio non e furto. Trueque no es robo.

A fools bolt is soon shott. La fleche du fol est bien tost decoche. La freccia del pazzo e ben tosto scoccata. La flecha del loco luego se debal∣lesta.

Better spare at the brim then at the bottom. Il vaut miux epargne au bord qu' au fond. Meglio è sparagnar' all' orlo ch' al fondo. Mas vale ahorrar al borde que no al hondo.

After dinner sit a while, after supper walke a mile. Apres disner repose vn peu, apres souper prou∣mene vne mille. Doppo pranso riposar' vn poco, doppo cena passeggiar' vn miglio. Despues de ayatar reposad vn poco, despues de cenar pas∣sead vna milla.

Page 7

A fat Sow causeth her own bane. Truye grasse cau∣se sa ruine. Troia grassa cagiona la sua ruina. Puerca gorda acarrea su propia ruina.

A man may bring a horse to the water, but he cannot make him drink. On pourr bien amener vn che∣val a la riuere, mais il ne le peut forcer a boire. Ben si può menar' vn cavallo a l'acqua, mà non si puo forzarli a bere. Bien se puede traer vn cavallo al rio pero nadie podrà forcarle a bever.

A legg of a Lark is better then the whole body of a Kite. Vne cuisse d'alouette vaut plus que le corps entier d'un ecoufle. Coscia di lodola val' più che tutto il corpo del nibbio. Muslo de la ca∣landria vale mas que todo el cuerpo de vn milan.

It must needs be true what every one sayes. Il faut bien qu'il soit vray ce que tout le monde dit. Bisogna che sia vero quel che tutti dicono. Es me∣nester que sea verdadero lo que cada vno dize.

It is good sleeping in a whole skin. Il fait bon dormir en vne peau entiere. Fa ben' dormir' in vna pelle intiera. Haze bien dormir en vn pelleiò en∣tero.

Tis an ill wind that blowes no body good. Ce'st vn mauvais ven qui n'est bon pour quelqun. E cat∣tivo vento chi non è buono per qualchuno. Es ruyn viento que no es beueno por algunos.

He that strikes with the sword may be beaten with the scabbard. Celui qui frappe avec la lame pourra estre batu avec le fourreau. Chi ferisce colla lama potra esser buttuto col fodero. Quien da con la hoja podrà serbatido con la vayna.

Every man for himself and God for us all. Chacun pour soy mesme, & Dieu pour tous. Ogni uno per si medesimo, & Dio per tutti. Cada vno por si mesmo, y Dios por todos.

To quench a fire, one may use foul water as well as fresh. Pour esteindre vn embrasement on pourra se servir d'eau sale comme de la nette. Per strin∣guera' vn incendio potrete adoperar' aqua sporc come la netta. Por apagar vn incendio podras valerte de aqua suzia como de la limpia.

Frost and fraud end foul. La glace, & la fraude fi∣nissent salement. Il ghiaccio, & la frode finis∣cono bruttamente. El yelo y el engan̄o fenecen suziamente.

He that hath got an il name is half hangd. Qui à mauvais renom est demi pendu. Chi hà mala fa∣ma, e mezzo impiccato. Quien tiene mala fama està medio ahorcado.

The shooe will hold with the sole. Le Soulier tien∣dra avec la semelle. La scarpa terrà con la sola. El capato tiendra con la suela.

Butter is gold in the morning, silver at noon, and lead at night. Le beurre est or au matin, argent a midy, & plomb au soir. Butiro la mattina oro, argento a mezzo di, & piombo la sera. Manteca la man̄a∣na es oro, plata a medio dia, plomo la a tar∣de.

A new broom sweeps clean. Vn balay neuf netroye bien. Vna scopa nuova spazza bene. Vn barradero nuevo escoba bien▪

Good going a foot with horse in hand. Il fait bon mar∣chera pied amenant vn cheval par la bride. Fa buono andar' a piede me nando vn cavallo. Haze bien yr a pie teniendo vn cavallo por la brida.

His eyes are bigger then his belly. Ses yeux sont plus grands que la pance. Gli occhi sono maggi∣ori della pancia. Los ojos son mayores que la barriga.

You may put inn your eye what you get by it. Vous pourrez mettre dans l'oeil ce que vous en gaigne∣rez. Potrete metter' nel occhio cio che ne guadg na∣rete. Podreys meter en el ojo lo que medra∣reys.

He who would please all and himself too, undertakes to do more then he can do. Celuy qui voudroit complaire a tous & a soymesme aussy, entreprend ce quil ne peut pas faire. Chi votrebbe compiacer' tutti & si medesimo traprende troppo. Qui querria agradar todos, y a si mesmo, emprende dema∣siado.

He may mend but not grow worse. Il pourra meilleu∣rer non pas empirer. Potrà miglio rarsi, non im∣peggiorare. Podra meiorar, empeorarse no.

Grease a fatt Sow in the arse she will shite in your fist. Oignez vne truie grasse a cul' elle foirera en ton poing. Vnger' vna troia grassa en il culo, ella cagara nel tuo pugno. Vnta vna puerca gor∣da an el culo, y cagara en tu pun̄o.

If it were not for hope the heart would break. S'il n'estoit pour l'esperance le coeur se casseroit. Si no saria per speranza il cuore si spezzarebbe. No fuera por esperança el coraçon se quesi brantaria.

Like a curst Cow that gives a pail of milk and then kickes it down. Comme meschante vache qui donne vn lot du lait, & puis le renverse la se∣ille. Come vna vacca trista, chi da vn bigonzo di latte, & poi lo ravescia. Como vna vaca tra∣viessa qui da vna serrada de leche, y despues la trastor na.

Usurers purses and womens plackets are never satisfi∣ed. Les bourses des Avaricieux, & les brayettes de Femmes sont insatiables. Le borse del avaro, & le braghette de donne son, insatiabli. Las bol∣sas del avariento, y las braguetas de mugeres son insaciables.

Happy is the Child whose father goes to the Devil. Le fils est heureux du quel le pere và au Diable. Venturoso è il figlio il padre dell quale va all In∣ferno. Dichoso es el hijo cuyo padre va al In∣fierno.

Ile take no leave of you, quoth the Baker to the pillory. Je ne prendray pas congè de vous dit le bou∣lenger au pilori. No te dico Adio disse ill Fornaio alla berlina. No me despido de ti dixo el panade∣ro a la argolla del rollo.

Maydens above twenty lead Apes in hell. Pucelles de vint ans conduisent les singes en enfer. Vergini de venti anni menano scimie nell' Inferno. Virgi∣nes de veynte an̄os traen ximias en el Infierno.

A thing well done is twice done. Chose bien faite, & faite deux fois. Cosa ben fatta, e fatta due volte. Cosa bien hecha està hecha dos vezes.

Page 8

A smiling boy seldom good servant. Garcon qui trop sourit n'est gueres bon valet. Ragazzo chi toppo se ne ride rade volte buon servitore. Muchacho qui sonreye mucho pocas vezes buen servidòr.

When thy neighbours house is on fire by its light thou mayest see thine own danger. Quand la maison de ton voisin s'embrase, par la lumiere du feu pouras voir ton danger. Quando la casa vicina s'abbruccia per il lume del fuoco potrai veder' il tuo pericolo. Quando la casa de tu vezino abrasa por la lumbre del fuego veras tu peligro.

A ragged Colt may make a good Horse. Poulain ha∣illonneux fait bon cheval. Poledro strazzoso fa buon cavallo. Potro handrajoso haze buen ca∣vallo.

A cutt-purse the surest trade, for he hath ready mo∣ney when his work is done. Coupeur de bourses a vn mestier asseure car il a argent comprant pour son o uure. Taglia borse ha buon mestiero perche egli ha donaro cantao per il suo travaglio. Cor∣tabolsas a buen officio porque tiene dinero con∣tado por sù trabajo.

A young Saint, an old Devil. Jeune Saint, vieux Di∣able. Giovane Santo, Diavolo vecchio. Santon mo∣ço, Diablo viejo.

Two heads are better then one. Deux testes valent plus qu'vne. Due teste vagliano più che vna sola. Dos cabeças valen mas que no vna.

Good cheap is dear, for it tempts one to buy what he needs not. Bon merchè devient par fois cher, car il nous fait acheter ce que nous n'en avons pas besoin. Buon mercato diuenta qualche volta caro, per che ce ne fà comprar' quello che non fà di bosog∣no. Barato a vezes viene a ser caro, porche haze mercar lo que no es menester.

Riches are the baggage of Fortune. Les richesses ne sont autre chose que le bagage de la Fortune. Ricchezze sono le bagaglie della Fortuna. Las ri∣quezas son bagajes de la Fortuna.

I love his little finger more then thy whole body. I'ayme son petit doit plus que tout ton corps. Voglio piu il suo nigolo che tutt' il tuo corpo. Qui∣ero mas su menique que todo tu cuerpo.

Prayers bring down the first blessing, and Praises the second. La priere fait descendre la premiere be∣nediction, la loûange la seconde. Le preghiere fan' discender' la primiera benedictione, le lodi la se∣cunda. La plegaria haze de cender la primera bene∣dicion, loor la segunda.

Better children should cry then old men. Il vaut mi∣eux que les Enfans pleurent, que les viellards. E meglio che gli fanciulli pianghino che gli vec∣chi. Meior es que los nin̄os lloren que los viejos.

A bushell of March-dust is worth a Kings ransome. Vn muy de la poussiere de Mars vaut la rancon d'vn Roy. Vn meggio di polve di Marzo val' i l rescato d un Re. Vn cahyz del polvo de Março vale el rescate de vn Rey.

Better to be a shrew then a sheep. Il vaut mieux estre harengere que brebis. Più val' esser' ciarlona que pecora. Mas vale ser parlera que oveja.

You count your chickens before they be hatchd. Vous contes vos poulsins devant qu'ils soyent cou∣vez. Voj contate gli pulcini inanzi che siano co∣vati. Cuentas tus pollos antes que esten co∣bijados.

You will make me beleeve that the Moon is made of green cheese. Vous me ferez a croire que la Lu∣ne soit fait de fourmage nouveua. Mi farete ereder' che la Luna sia fatta di formaggio nuo∣vo. Me haras creer que la Luna sea hecha de que∣so nuevo.

Iohn would wipe his nose if he had one. Jean vou∣droit bien essuyer son nez sil en avoit vn. Gio∣vanni vorrebbe ben asciugar' ill naso se ne ha∣vesse vno. Juan querria limpiar el naso si lo tuci∣esse.

You will make me believe that an Asses ears are made of horns. Vous me ferez a croire que les oreilles de l'Asne soyent faites de corne. Mi farete reder' che l'orecchie de l'Asino siano fatte di cor∣no. Me hareys creer que las orejas del Asno sean de cuerno.

Rubb a galld horse on the back, and he will winch. Frottez vn Cheval galleux audos il▪ regimbe∣rà. Fregar' vn Cavallo rognoso, & dara cal∣ci. Fregad vn Cavallo samoso, y tirara co∣ces.

Truth and Oyle swim alwayes above. La veritè & l'huyle nagent tousiours par dessus. La Veri∣ta & L'oglio natano sempre di sopra. La verdad y el azeyte nadan siempre encima.

In every Countrey the Sun riseth still in the morning. En chasque pais le soleil se leve au matin. In ogni paese Sol il si leva la mattina. En cada tierra el sol se le vanta la man̄ana.

He is my neighbour that grinds in my mill. Celvy est mon voisin qui mout en mon moulin. Colui è mio vicino chi macina nel mio molino. Mi vezino es qui machuca en mi molino.

God sends us meat, the Devil sends us cooks. Dieu nous envoye le viande, & le Diable le cuisini∣er. Iddio ci da le viuande, & il Diavolo il cuo∣co. Dios nos embia la comida, y el Diablo el cozinero.

Every one is a Fool or a Physitian after thirty. Cha∣cun est fol, ou Medicin apres trent' ans. Ogni uno è pazzo ò Medico doppo trent' anni. Ca∣da uno es necio ò Medico despues de treynta an̄os.

As soon comes a Lamb-skin to the market, as the Ewes. Aussy tost vient la peau de l'agneau au Marchè que celle de brebis. Si tosto viene la pelle dell' agnello al Mercato che quella della pe∣cora. Tan amenudo viene el pellejo dell cordero a la placa que de la oueja.

You give me chalk for cheese. Vous me donnez de la craye pour fourmage. Mi date creta per casio. Me days greda por queso.

The Crow thinks her own birds the fairest. Le Corbeau pense que ses poussins sont les plus beaux. Il corvo pensa ch'i suoi pulcini sieno gli più belli. El cuervo piensa que sus pollos son los mas lindos.

Putt a Miller, a Taylor, and a Weaver into one bagg

Page 7

and shake them, the first that comes out will be a thief. Mets vn tailleur, vn tisserand, & vn mu∣nier dans vn sac, & secovez les bien, & le pre∣mier qui en sortira sera larron. Metter' vn sar∣tor', vn tessitore, & vn molinaio dentro de vn sacco, & il primiero chi vscirà sarà e ladro. E∣ches en vn saco vn sastre, vn Texedor, & vn molniero, y el primero qui saldrà sera in la∣dròn.

A little pott soon hott. Vn petit pot est bien tost echauffè. Picciola pentola si scalda presto. Olla chiquita se calienta luego.

This wind shakes no Corn. Ce vent ne vanne point le blè. Questo vento no cribra la biada. Este ayre no avielda el grano.

Who intermeddleth twixt Man and Wife goeth twixt the bark and the Tree. Qui s'entremesle des affaires de Mary & Femme, se met entre l'arbre & lescorce. Chi si tramette frà mari∣to & moglie anda frà la scorza, & l'albero. Quien se mescla entre marido y muger, se pone entre el arbol y la corteza.

He hath got the better end of the staffe. Il a gaignè le meilleur bout du baston. Hà colto il miglior' capo del bastone. Ha cogido el mejor cabo del palo.

It is better to have then to wish. Il vaut mieux iouir que suhaiter. E meglio posseder che desiare. Me∣ior es posseer que dessear.

All is fish that comes into his nett. Tout est poisson qui entre en son filè. Tutto è pesce che vi∣ene nella sua rete. Todo es pece que en su∣red en̄tra.

Patience is a Flower that growes not in every Gar∣den. La Patience n'est pas fleur qui croit en chasque iardin. Patienza non è fiore chi cresce in ogni giardino. Paciencia no es flor que crece en cada huerto.

As good play for nothing, as work for nothing. Il vaut autant iouer pour neant que travailler pour neant. Tanto val' giocar' per niente che travagliar' per niente. Tanto vale juegar por nada que trabaiar por no nada.

I suck not this out of my fingers ends. Ie ne succe cecy de bouts de mes doits. Non succhio que∣sto delle punte de miei diti. Non chupo esto de los cabos de mis dedos.

A young man old makes the old man young. Jeune vieil rend le vieil jeune. Giovane vecchio fà vecchio giovane. Moço vieio haze el vieio moço.

Two hands in a dish, but one in the pocket. Deux mains dans le plat, & vn' en la bourse. Due mani nel piatto, & vna nella tasca. Dos manos en el plato y una en la bolsa.

A womans knee and a doggs snowt are alwayes cold. Le genovil de Femme, & le museau du chien sont ousiours froids. Il ginocchio di donna & grugno di can sempre freddi. La rodillade muger, y nariz de perro siempre frios.

He that doth kisse and doe no more, may kisse behind and not before. Qui baise, & ne fait plus, qu'il baisir par dereiere. Chi bacia, & non fà altro, bascij di dietro. Qui besa, y no haze mas que bese atras.

Ther's more water passeth by the Mill then the Mil∣ler knowes. Il y a plus d'eau qui coule au mou∣lin, que le meunier ne scait. Ci'e più d'acqua chi passa per il molino ch'il mugnaio sà. Mas agua corre por el molino que el molinero sabe.

Putt thy wish in one fist, and shite in the other, and try which will be fill'd soonest. Mets ton souhait en vn poing, & foires dans l'autre, & veras qui se remplira plus tost. Metter' tuo desio in vn pugno & cagar' nell' altro, & vedrai chi sara più tosto pieno. Metas tu desseo en vn pun̄o y cagues en el otro, y veras el qual serà mas pre∣sto lleno.

The furthest way about is sometimes the neerest way home. Le chemin d'alentour est quelques fois le plus court. Il camino intorno è qualche volta il più corto. El camino enderredor es a vezes el mas corto.

When the good VVife drinketh to the Husband all is well in the House. Quand la bonne Femme fait brindis a son Mary tout va bien en la maison. Quando la moglie fa brindesi al maritó tutta va ben' in casa. Quand la muger haze brindis a su marido todo va bien en casa.

I took her for a Rose, but she proved a Burr. Je la pris pour vne Rose mais elle devint chardon. Io la pigliai per Rosa, ma diventiva cardone. To ma∣vala por Rosa, mas devenia cardo.

I think she hath pist on a nettle. Je pense qu'elle a pissè sur vn' ortie. Pensoch'habbia pisci-to sopra vna ortica. Pienso que hà meado sobre vna hortiga.

Go teach your Granham to grope a Goose. Va tén enseigner la vielle a foviller vn oison. Andar' insegnare la vecchia a palpar' vn' occa. Andad en∣sen̄ar la vieja a palpar vna gansa.

Go teach your father to get children. Va t'en en∣seigner ton pere a faire d'Enfans. Andar' in∣segnar' il tuo padre a far' figliuoli. Andad en∣sen̄ar tu padre a hazer hijos.

A young servingman an old beggar. Jeune valet vi∣eil caymand. Servo giovane pitoco vecchio. Cri∣ado moço, mendigo viejo.

Honor bought, temporal simony. Honneur achetè est simonie Temporelle. Honore comprato è simonia Temporale. Honore comprado es simonia se∣glar.

Serve God in thy calling, it is better then praying. Sers Dieu en ton mestier, il vaut plus que la priere. Servir, Iddio nella tua Vacatione è meglio que preghiere. Servid a dios en tu officio, es mejor que plegarias.

The Crow thinks her own birds the fairest. Le Corbeau pense que ses poussin sont les plus beaux. Il corvo pensa ch'i suoi pulcini sieno gli più belli. El cuervo piensa que sus pollos son los mas lindos.

You give me chalk for cheese. Vous me donnez de la craye pour fourmage. Mi date creta per casio. Me days greda por queso.

Page 8

The bragger, pisseth more then he drinketh. Le ven∣turpisse plus qu'il ne boit. Il vantatore piscia più che beve. El vana glorioso mea mas que no beve.

A great noise and little woll, quoth the Devil when he sheard the Hogg. Beaucoup de bruit, & peu de laine, dit le Diable quand il ecorchoir le pour∣ceau. Assaj strepito & poca lana disse il Dia∣volo quando scorticava il Porco. Mucho ruydo y poca lana, dixo el Diablo desollando el puerco.

Many can pack the cards, yet cannot play well. Il y à qui scavent mesler les cartes finement, toutes fois ils ne sont pas bons ioueurs. Vi sono chi sanno mescolar' le carte, tutta via non sanno gio car' bene. Ay qui saben mesclar los naypes, toda via no saben iuegar bien.

Stay a little and we shall make an end the sooner. Attendez vn peu, & nous finirons plus tost. As∣pettate vn poco & finiremo piu presto. Esperad vn poco, y acabaremos mas presto.

Ther's a Devil in every berry of the Grape. Yl y a un Diable dans chasque grappe de la vigne. Ci'è vn Diavolo in ogni grappo della vigna. Ay vn Diablo en cadarazimo de la vua.

A lie stands on one legg, and truth on two. Le men∣songe se soustient sur vne jambe, la verite sur deux. La buggia si sostiene sopra vna gamba, la verita sopra due. La mentira se apoya sobre vna pierna, la verdad sobre dos.

Choose thy Friends like thy Bookes, few but choice. Choisissez vos amis comme vos liures, peu, mais qu'ils sovent d'elite. Sciolier' gli amici come gli Libri, pochi, ma che sieno scelti. Escoge tus amigos como tus Libros, pocos, pero que sean buenos.

Who is more deaf then he that will not hear? Qui est plus sourd que celuy qui ne veut ecouter? Chi è più sordo che coluy chi non vuol ascoltare? Quien es mas tiniente de oydo que qui no qui∣re escuchar'.

Men fear death as children do to go in the dark. Les hommes craignent la mort comme les Enfans les tenebres. Gli huomini temono la morte come gli fanciulli la scurita. Los hombres temen la mu∣erte como los nin̄os las tinieblas.

Soon ripe soon rotten. Tost meur, tost pourri. Tosto maturo▪ tosto marcio. Presto maduro, presto po∣drido.

Riches like muck which stinks in a heap, but scatterd fructifieth the earth. Les richesses sont comme la fiente qui put en vn monceau, mais estant espar∣se fructifie la terre. Richezze come letame chi puzza in vn mucchio, mà essendo sparso fructifica la Terra. Riquezas como el estiercol que hi∣ede amontanado, pero esparcido fructifica la Tierra.

No man loves fetters though made of Gold. Per∣sonne n'ayme les ceps quoy qu'ils soyent d'or. Nissuno ama ceppi anchor' che sieno d'oro. Nadie quiere grillos aunque fean de oro.

Who hath too many friends eats too much salt. Qui à plusieurs amis mange trop du sel. Chi a molti amici mangia troppo sale. Quien tiene muchos a∣migos come sal en demasia.

He must rise betimes who will cosen the Devil. Il faut qu'il se leve de bon matin qui veut tromper le Diable. Bisogna che si levi di buon hora chi vol' ingannar' il Diavolo. Es menester que se le∣vante temprano quien quiere engan̄ar el de∣monio.

A covetous man like a dog in a wheel that roasts meat for others. L'Usurier come chien dans vne roe qui rostit la viande pout autruy. L'avaro come can in ruota chi arrostisce vivande per altri. El pelon como perro en rueda qui assa carne por otros.

Who Expounds holy Scripture upon his own warrant, puts hot brands together with his fingers. Qui interprete l'ecriture sainte selon sa seule phan∣tasie ramasse charbons ardens avec se doits. Chi interpreta la santa sorittura secondo la sua fan∣tasiae coglie carboni ardenti colli diti. Quien ex∣pone las sagradas escrituras segun su fantasia pro∣pia coge carbones ardientes con sus dedos.

Bawds, and Attorneys like Andyrons, the one holds the wood, the other their Clyents till they consume. Les Advocats & maquereaux sont comme les chenets les vns supportent le bois, & les au∣tres leurs Clients jusqu'a tant quils soient con∣sumez. Gli Auvocati, & gli Ruffiani son, comme alari del fuoco, chi apoggiano il legno fin a tanto che se ne consumi. Abogados y Alcahueres son como los morillos los vnos apoyàn la madera, y los otros sus pleyteantes hasta consumirse.

Give a shoulder of mutton to a dead horse. C'est don∣ner vn' epaule du mouton a vn cheval malade. Questo e dar vna spalla di castrato a vn cavallo am∣malato. Esto es dar vna espalda de carnero a vn cavallo enfiermo.

No fool to the old fool. Il n'y à tel fol, comme le vieil fol. Non cie' pazzo simile al pazzo vecchio. No ay necio como el necio viejo.

One fool makes many. Vn fol en fait plusieurs. Vn sciocco ne fà molti altri. Vn loco haze muchos mas.

A Scotts mist wetteth an Englishman to the skin. Les brovillars d'escosse mouilleront l'Anglois jusques a la peau. Vna nebbia escosseza bagnarà l' Inglese fin alla pelle. Niebla escoceza mojara vn Ynglès hasta pellejo.

Where the Turks horse once trèads, the grass will ne∣ver grow again. Ou le cheval du Turc plante le pied, l'herbe n'y recroitra iamais. Dove il cavallo Turchesco pianta il suo piede l'herba ne recrescera mai. Donde el cavallo del Tur∣co planta su pie las yervas no recreceran ia∣mas.

Cold weather and crafty knaves come from the North. Le froid, & les fins compagnons viennent du nort. Il fredào, & gli furbi vengono dal norte. El frio, y los finos compan̄eros vienen del norte.

You are a right Englishman, you cannot tell when you are well. Vous estes vray Anglois, vous ne scavez pas quand vous estes a vostre ayse. Egli è vero

Page 9

Inglese non sà quando stà bene. Es verdadero Yn∣glès no sabe' quando esta bueno.

One should take no more pitty on a woman weeping, then to see a Goose go barefoot. On ne devroit plus re∣sentir les lares de femme que de voir vn oison aller pieds nuds. Non si doverebbe rientire più le lagrine de donne che de veder vn' ooca andar scalza. No fe devria resentir mas las lagrimas de mugeres, que de voit vna gança yr des∣calça.

A Christmass great loafs, at Easter clean souls, at Whitsontide new clothes. A Noel grans pains, a Pasque ames nettes, a Pentecoe nouveaux ha∣bits. Al Natale pani grandi, a pascua Anime nette, a Pentecosta vestiti nuovi. A la Navidad pa∣nes grandes, a las Pascuas almas limpias, a Pente costa vestidos nuevos.

Salomon was a wiseman, and Sampson was a strong man, yet neither of them could pay money till they had it. Salomon estoit sage & Samson estoit bien fort, toutes fois ni l'un ni l'autre pouvoient payer argent devant que de l'avoir. Solomone era saggio & Sansone era forte, tutta via ne l'vno ne l'altro poteva pagar' danaro inanzich d'haverlo. Salomon era savio, & Sanson era fuerte, toda via ni el vno ni el otro podia pagar dinero antes de te∣nerlo.

That which is bred in the bone will never out of the flesh. Ce qu'est nourri dans les o ne sortira jamais hors de la chair. Quel ch'è nodrito dentro gli ossi, non uscira mai della carne. Lo que se cria dentro los hueso no saldrà iamas de la carne.

Patience perforce is medicine for a mad horse. Pati∣ence par force est remede pour vn cheval en∣ragè. Patienza per forza è rimedio per vn cavallo arrabiato. Paciencia por fuerça es remedio por vn cavallo arrabiado.

A friend in Court is better then a penny in purs, Amy'en la Cour vaut plus qu'argent en bourse. Amico nella corte val più que bezzi in borsa. A∣migo en palacio vale mas que dinero en bol∣sa.

Make not thy tayl broader then thy wings. Ne fais pas ton train plus large que tes ailes. Non far' la tua codapiù laga que le ale. No hagas tu rabo mas largo que las alas.

He that hath the name to be an early riser may sleep till noon. Celuy qui à la renommèe d'estre ma∣tineux pourra dormi jusques a midy. Colui chi hà la fama d' esser mattinoso potrà dormir' fin' a mezzo giorno. Qui a la La fama de ser Ma∣drugadòr podra dormir hasta medio dia.

A young Mayd married to an old Man is like a new house thatchd with old straw. Jeune fille mariée a vn vieillard est come maison novelle couverte de chaulme vieil. Vna giovanne maritata con vn vic∣chione è come casa nuova coperta di strame vec∣chio. Moça casada con anciano es como casa nueva cubierta de rastrojo viejo.

Find me an honest man Trent Northward, and I will find you an honest whore. Donnez moy vn honest' homme de là la Trente, & je vous donneray vne honeste garce. Dammi vn huomo da bene di là la Trenta & jo vj darò vna puttana honesta. De me vn hombre de bien de là la Trenta y yo te' darè vna puta honrada.

The stander by sees often more then the Gamester. Le spectateur voit souuentes fois plus que le Joueur. Il spettatore vede ben souvente più ch' il Giocatore. El que està mirando cerca, vee muchas vezes mas que el Jugador.

Who hath married a widdow, hath a deaths head put often in his dish. Qui espouse vne vefue aurà vn reste de mort iettée quelques fois en son plat. Chi sposa vna vedoa, hauerà vna testa di morto gettato ben souvente nell' suo piatto. Quien casa con biuda tendra cabeça de muerto echada à vezes èn su plato.

The colerique man never wants woe. L' homme co∣lerique n'est iamais sans enuy. L'huomo Colerico mai senza fastidio. El hombre Enojadizo nun∣ca sin enfado.

Penny in pocket is a good companion. Argent en po∣che bon compagnon. Danaro in tasca e buon com∣pagno. El Dinero es buen compan̄ero.

Youth and white ppertake any Impression. La Ieunesse, & papier blanc prennent toutes impressions. Charta bianca, & la gioventù pigliano qualunque impressione. Papel blanco y mocedad toman qual∣quier impression.

Barbers are Correctors of Capitall crimes. Barbiers son correcteurs de crimes capitaux. Barbieri so∣no corregitori de crimi capitali. Los Barveros son corregidores de crimines capitales.

The second blow makes the fray. Le second mornifle fait la noise. Il colpo secondo fà la rissa. El bofeton segundo haze la renzilla.

A Client twixt his Attorney and Counsellor, is like a Goose twixt two Foxes. Le playdeur entre le procureur, & L'Auocat est comme vn oison entre deux renards. Il piatitore fra'l procurato∣re, & l'auocato è come vn'occa fra due Vol∣pi. El pleytista entre el procurador, y el Abo∣gado es, como vn ganso entre dos rapo∣sos.

Where the hedge is low every one gets over. Ou la haye est basse tout le monde passe. Dove la siepe è bassa ogniuno passa. Adonde el seto es baxo to∣dos passan.

A child may have too much of his mothers blessing. L'enfant pourrà auoir trop de la benediction de sa mere. Il fanciullo potrà hauer' troppo della be∣nedictione nella madre. El nin̄o podra aver la bene∣dicion de su madre en demasia.

He is now too old to learn his Accidence. Il est trop vieil pour apprender sa Grammarie. E troppo vec∣chio per imparar' la sua Grammatica. Es muy viejo por aprender su Gramatica.

With all thy knowledge know thy self. Avec tout ton sçavoir cognois toy mesme. Con tutta la tua scien∣za conoscer' te stesso. Con todo tu saber conoce ti mesmo.

The Devill makes his Christmas pies of Clerks fin∣gers and Lawyers toungs. Le Diable fait son pa∣ste ne noel de doits de Notaires, & de Lan∣gues d'Avocats. Il Diavolo fà pasticcij per il

Page 10

Natale de dita de Notari a delle Lingue d' Avo∣cati. El Diablo haze pasteles por la Navidad de dedos de Notarios, y de Lenguas de Abo∣gados.

They agree like harp and harrow. Ils s'entr'acordent comme la harpe, & la harce. Traccordono come l'harpa & l'arpico. Conciertan como la harpa, y el rastrillo.

Eggs and a nutt, one may buy of a slutt. Des oeufs, & des noix on pourra acheter n'une saloppe. Vuovi & noci se potranno comprar' d'vna sporca. Huevos y nuezes se pueden comprar de una pu∣erca.

To forget a wrong is the greatest revenge. Oublier vn injure est la plus grande revenche. Dimen∣ticar' vn torto è la maggor' vendetia. Oluidar vn agravio es la mayor vengança.

Maydens ought to be seen and not heard. Filles de∣vroient estre veües plus qu' ouyes. Figlie debbo∣no esser' vedute più ch'vdite. Moças deven ser vistas mas que oydas.

Gd never sends mouths but he sends them meat. Dieu ne donne bouches sans dequoy manger. Iddio non da bocche senza di che mangiare. Dios no da bocas sin de que comer.

Wives must be had, be they good or bad. Il faut avoir femmes soyent elles mauvaises ou bonnes. Bisog∣na hauer' Moglie sieno buone ò cattive. Es mene∣ster mugeres sean buenas ò malas.

Weigh not what thou givest, but what is given thee. Ne peses pas ce que tu donnes, mais ce que t'est donnè. Non pesar' cio che tu daj, mà cio che t'e dato. No peses lo que das, mas lo te es da∣do.

To stopp two gapps with one bush. Boucher deux trous d'un buisson. Serrar' due buchi con vn ster∣po. Atapar dos horados con vn espinal.

The Devil wipes his arse with the poor mans pride. Le Diable essuye le cul avec l'orgueil du gueux. Il Diavolo asciuga il culo con la superbia del pouero. El Diablo limpia el culo con la so veruia del pobre.

Look not too high, least something fall into thy eye. Ne mires trop haut, de peur que quelque chose ne te tombe en l'oeil. Non mirar' troppo alto, de pau∣ra che qualch cosa non ti caschi nell' occhio. No mires muy alto de miedo que algo no te cayga en el ojo.

Vox Populi vox dicta Dei est, Proverbia quid sunt? Sunt Populi voces, Ergo Divina loquuntur.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.