A new English grammar prescribing as certain rules as the languages will bear, for forreners to learn English : ther is also another grammar of the Spanish or Castilian toung, with some special remarks upon

About this Item

Title
A new English grammar prescribing as certain rules as the languages will bear, for forreners to learn English : ther is also another grammar of the Spanish or Castilian toung, with some special remarks upon
Author
Howell, James, 1594?-1666.
Publication
London :: Printed for T. Williams; H. Brome, and H. Marsh,
1662.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
English language -- Grammar -- Early works to 1800.
Spanish language -- Grammar -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A44736.0001.001
Cite this Item
"A new English grammar prescribing as certain rules as the languages will bear, for forreners to learn English : ther is also another grammar of the Spanish or Castilian toung, with some special remarks upon." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A44736.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 12, 2025.

Pages

Page 98

A Grammar of the Spanish or the Castilian Toung.

Of the Spanish Alphabet.

THe Spanish Alphabet consists of the same, and the same nomber of Let∣ters as the English doth, k onely ex∣cepted, which is supplied by c, and somtimes by q, as Kalendar Calen∣dario, Kintall Quintal.

Now the difficulty and difference, which if found in the Spanish Toung, is the pronunciation of these nine letters, b, ç, d, g, j, ll, ñ, x, z; which have a differing prolation in many words.

The first is b which often degenerats into v, as Barba remojada medio rapada, A Beard wetted is half shav'd: where the second b is pronounc'd like v, as if it were written barva; bandera or vandera a banner, bobo or bovo a fool, &c. but when b comes before any of the Liquid Consonants, l, m, n, r, it retains constantly the sound of b, as lumbre light, hablar to speak, &c.

The second is ç call'd C cedilla, which comes not but before a, o, u, and then 'tis pronounc'd like s, as çampoña a Shepherds pipe, quiça it may be, 〈◊〉〈◊〉

Page 99

lame, çurrador a tanner, &c. and this C cedilla is seldom or never under a great C.

The thid is g, which oftentimes degenerats to Ishota, as lenguage lenguaje, a language; page paje, a page; which are pronounc'd both alike superfici∣ally from the Throat, or like the aspiration h, as if they were written lenguahe, pahe; but they have this guttural pronunciation only before e and i, be∣fore a, o, u, they are pronounc'd as in English. And somtimes g turns to x, as tigeras tixeras, a pair of Sheers, &c.

The fourth is j call'd Ishota, as jamas never, jeri∣gonça gibberish, joya a jewel, hijo a son, Iuevs Thursday, &c. which are pronounc'd in the throat as the former g. But i in general must be pro∣nounc'd in Spanish, as in wèe, thee; as Ni olla sin ocino, ni Sermon sin Agustino, Nor an ollia without Bacon, nor a Sermon without Saint Austin.

The fift is ll, which is pronounc'd as in French like ll in fille, the second l turning into i, as En casae llena presto se guisa la cena, In a full house Supper is soon dress'd; where llena is pronounc'd as if it were liena: so in llorar to weep, liorar; llevar to carry, lievar; lluvia rain, liuvia. But great care must be taken that the l and i with the next Vowel be pronounc'd as one syllable, making a kind of Dipthong, as Quien no hà visto Sevilla no hà visto maravilla, Who hath not seen Sevill he hath not seen wonders; wher the last l being turned into an i, as Sevilia, maravilia, the lia must be pronounc'd as one syllable la: and so in Mundo Mundillo na∣cido

Page 100

en Bilbao muerto en Bustillo, Such is the world, born in Lancaster dead in London.

The sixth is ñ, call'd N tilde or contilde, which is pronounc'd as if i also immediatly follow'd, as Viña, niña, peral, y havar malas cosas de guardar, A Vine, a Child, a Pear-tree, and a Bean-field are hard to be kept: wher viña and niña must be pro∣nounc'd as if they were written vinia, ninia.

The seventh is u, which often degenerats into a Consonant in Spanish, (as in all other Languages) and then she hath a different clos'd caracter, as v: being still a Vowel u is pronounc'd as oo, as Pan re∣ziente, y uvas, a las moças ponen mudas, y a las viejas quitan las arrugas, New bread and grapes paints young womens faces, and takes away wrinkles from the old; where uvas and mudas are pronounc'd as if they were written oovas, moodas.

The next is x, which is pronounc'd also in the throat, as Xaramago y tocino manjar de hombre mes∣quino, Wild Radish and Bacon is the food of a mi∣serable man: Xabonar cabeça de asno es perdimiento de xabòn, To wash an Asses head is throwing away of Sope: where x is pronounc'd in the throat like g and Ishota, as was formerly said. And indeed he that will pronounce well these three letters in Spa∣nish, must pronounce them as 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 in Greek, which the old Britains in England do pronounce more natu∣rally than any other Euroean Nation: And I have observed, that a guttural pronunciation is the mar of the antiquity of a Language, for the Hebre with her Dialects, the Chaldaic, Syriac and Arabic

Page 101

with all the Oriental and Southern Languages, be∣sides the Greek, do so.

Z is pronounc'd somtimes as the English pro∣nounce it, as azul blu, azemila a great mule; but somtimes she turns to c, and then she is pronounc'd more rudely, as hazer hacer, &c.

G coming before n is not pronounc'd in Spa∣nish, as digno worthy, significar to signifie, are pronounc'd dino, sinificar; signar to signe, sinar, &c.

Gue and gui, que and qui found in words, are pro∣nounc'd in Spanish as large as the letters will bear, as Aguelo a Granfather, garguero the throat, &c. quento, cinquenta fifty, &c. which the Italian and French do not, but contract them, ghe ghi, che chi: but som are excepted, as quinientos five hundred, quasi almost, which are pronounc'd kinjentos, casi, &c. but especially que and qui, which are pronounc'd ke and ki, &c.

The letter d hath a differing pronunciation in Spanish from other Toungs, for most commonly 'tis pronounc'd meltingly, as th in that or the, as Hom∣bre narigudo pocas vezes cornudo, A long-nos'd man is seldom a Cuckold: which must be pronounc'd, Hombre narigutho poca vezes cornutho.

HAving don with the Alphabet, we com now to Syllables, and dictions or words, and first of the Spanish Articles, which are subservient to the de∣clining of all words that are capable of declension, for ther is no other means to know the variation of ••••ses otherwise: now ther are in Spanish three

Page 102

Articles, the Masculin, the Feminin, and the Neu∣ter, which are declin'd thus:

The Masculin Article is declin'd thus:

Singular.Plural.
Nom. El, theLos, the
Gen. del, of thede los, from the
Dat. al, to thea los, to the
Accus. el ò a el, thelos ò a los, the
Abl. del, from thede los, from the.

The Feminin Article is declin'd thus.

Singular.Plural.
Nom. La, theLas, the
Gen. de la, of thede las, of the
Dat. a la, to thea las, to the
Accus. la ò a la, thelas ò a las, the
Abl. de la, from thede las, from the.

The Neuter thus:

Singular.
Nom. lo, the
Gen. de lo, of the
Dat. a lo, to the
Accus. lo, the
Abl. de lo, from the
It is to be observed that this Neuter Article hath no Plural, nor can it be applied to any Noun either masculin or femi∣nin, but it seems to be rather a Demonstratif Pronoun, for ther are no Neuter Nouns in the Spanish.

Page 103

The Article El is alwayes put before Nouns of the masculin gender, beginning with a Vowel or Consonant, as el libro the book, el pecho the breast, el ayre the air, &c. And somtimes it comes before Feminins, specially before such as begin with a, to avoid too much gaping, as el alma the soul, el agua the water; not la alma, nor la agua; as also to a∣void Apostrophes, which the Spanish hates.

This Article el becomes somtimes le at the end of a word, and so is ranvers'd: but it becomes so only at the end of Imperati Moods, as matadle kill him, abraçadle imbrace him; which are pronounc'd matalde, abraçalde, by postposing the d to the l.

The Spaniards have a peculiar mode of speking to one in the second person, using this Article el and le insteed of vos you; for they hold vos you, to be a mean manner of speking, and use it towards their Inferiors, and is little better esteem'd then tu thou; as Si el hardesto, if you will do this: quiere cenar comigo? will you sup with mee? wheras the words import, if hee will do this, will hee sup with me: Insomuch that the Spaniard herein is higher in complement then the French or Italian, who commonly use you; in lieu wherof the Spaniard useth frequently the third person hee and him, shee and her. But el is often oitted, being included in the Verb, which is of the third person, as hà comido, have you din'd? wheras it is meant hà el comido. In other cases except the Nominatif le is us'd, as Yo le digo, I tell you, wheras the tru sense is, I tell him.

Page 104

The Spaniard hath another mode of complement by these two words, vuestra merced your favor, which they generally use insteed of you, and it is a∣bove el the third person formerly spoken; som pro∣nounce it at length, vuestra merced, som vuesa mer∣cè, som vosastè, som vueste; but in writing two letters only stand for it, viz. VM. as Hago brindis a VM. I drink to you: Embio a VM. con el portadòr desta, I send you by the berer herof. Yet the Italian sur∣passeth the Spaniard herin in point of complement, for in lieu of vuestra merced your favor, he useth vostra signoria your Lordship at every word, apply∣ing it to every ordinary Gentleman, as Fo brindesi a vostra signoria, I drink to you; which two words in writing hee expresseth only by VS. as Poco fa chio scrissi a VS. I writ to you lately.

The Feminin Article la comes alwayes before feminin Nouns, as la cabeça the head, la yglesia the Church; but el takes place before words be∣fore words beginning with a, as 'twas said before, as el ama the nurse.

Lo, though it cannot properly be call'd an Ar∣ticle, because ther are no Neuter Substantifs in the Spanish, yet it comes before Adjectifs, and then it hath the power to turn them to Substantifs, as Lo bueno que yo recebia, the good which I receav'd; lo malo que me hizo dios se le perdone, the ill which you did me God forgive you. It comes also very often before and after Verbs, and then somtimes it is a Relatif, somtimes Demonstratif, as lo digo a VM. de veras, I tell it you in good earnest; or digo lo a VM.

Page 105

de veras: Tengo de hazer lo de buena gana, I will do it willingly.

Of Nouns, and their Genders, and Terminations.

THer are in Spanish, Nouns masculins, and Nouns feminins: Som end in Vowels, viz. e or o, as lumbre light, renombre renown, Cielo hea∣ven, Infierno hell: and 'tis observ'd that ther are but two Nouns feminins which end in o, through all the Spanish Toung, which are mano the hand, nao a ship.

But most Noun Substantifs in Spanish end in one of these Consonants d, l, n, r, s, x, y, z: those that end in d have the accent in the last syllable, and their Plurals in es, as Abàd an Abbot, abàdes; mer∣ced a curtesy or favor, mercedes; virtùd virtùdes vertu.

Som terminat in l, and they also have the accent in the last syllable, and the Plural in es, as animal animales, a living creture; btl a boat, ba∣teles; badil a Frying-pan, badiles; caracol a young inail, caracoles; azùl blu, azules, &c.

Som Substantifs end in n, and their Plurals end also in es, as pan bread, almazen a storehouse, cele∣min a peck, sazon seson, Aun the Tunny fish: whose Plurals are panes, almazenes, celemines, sazo∣nes, atunes. And for the most part Subtantifs in n have the accent also over the last 〈◊〉〈◊〉,

Page 106

specially if they end in on, as devociòn, compassiòn, generaciòn, &c.

Som Substantifs end in r, and they also have the accent in the last, and also their Plurals in es, as havàr a Bean-field, havares; mugèr a woman, mugeres; martìr a martyr, martires; açor a hawk açores.

Som Substantifs terminat in s, and they also most commonly have the accent in the last syllable, and their Plurals in es, as Diòs God, Dioses; feligrès a parish, feligreses; mès a month, meses; montanès a mountaneer, mountañes.

Other Substantifs end in x, and they commonly are Morisco words, but they often change the x in the Singular to ges in the Plural, carcax a quiver, carcages; relox a clock, reloges, &c.

Som Substantifs end in y, and they also have their Plurals in es, as ley the law, leyes; rey a King, reyes; buey an ox, bueyes.

Lastly, som Substantifs end in z, and they also have the accent at the end, and their Plurals in es, as paz peace, pazes; juèz a judg, juezes; perdìz a partridg, perdizes; toz a cough, tozes; cruz a cross cruzes, &c.

Herby it appeers that the Plural of all Spanish Substantifs end in s, and som Singulars end so, but they are very few.

Page 107

Of the Declensions of Nouns substantifs proper and common.

IT is to be observ'd that Nouns proper differ from common in two things; first, they have no Prepo∣sitif article, then they have no plural nombers.

Examples of proper Nouns.

Singular.Singular.
Nom. Carlos CharlsCatarina Katharine
Gen. de Carlos of Charlsde Catarina of Katharine
Dat. a Carlos to Charlsa Catarina to Katharine
Accus. Carlos CharlsCatarina Katherine
Voc. o Carlos to Charlso Catarina o Katharine
Abl. de Carlos from Charls.de Catarina from Ka∣tharine.

Instances in common Nouns.

Singular.Plural.
Nom. el Cielo HevenLos Cielos the Hevens
Gen. del cielo of hevende los cielos of the hevens
Dat. al cielo to hevena los cielos to the hevens
Accus. el ò al Cielo hevenlos cielos the hevens
Voc. o cielo o heveno cielos o heaven
Abl. dal cielo from he∣ven.de los cielos from the hevens.

Page 108

Singular.Plural.
Animal a beastLos Animales
ganapan a porterlos ganapanes
pastor a shepherdlos pastores
relox a watchlos reloxes
muger a woman.las mugeres.

All which must be declin'd according to the ex∣ample of cielo.

Of Noune Adjectifs, and of their Declensions.

The Spanish Adjectifs have two terminations, one masculin in o, which changeth into a feminin, as virtuoso virtuosa: The other termination is in e, as valiente, and it signifieth both masculin and fe∣minin, as hombre valiente a valiant man, hembra va∣liente a valiant woman, cosa grande a great thing: but heed must be taken to this word grande, for co∣ming before a Substantif that begins with a Conso∣nant, it loseth de, as grancosa, gran Bretaña, &c. but grand becomes a Substantif it self somtimes, as un Grande de España, a high Peer or Grande of Spain, who are permitted to cover themselfs before the King, but when hee speaks to them, or they to him.

The same holds in bueno and malo, good bad, in the Masculin gender, and when it comes be∣fore Substantifs of the masculin only, as tiempo bue∣no,

Page 109

buen tiempo a good time; hombre malo, mal hom∣bre an ill man.

This abridgment holds also in tanto and quanto, before Adjectifs and Adverbs, and somtimes before Substantifs, as tan rico so rich, tan glorioso so gloi∣ous, tan tarde so late, tan temprano so early; quan admirable how admirable, quan bien habla vm, how well do you speak? but when tanto and quanto come before these Adverbs mas, menos, more, lesse, they are pronounc'd whole, as also before mayor greter, menor lesser, as Quanto mas yole respeto, tan∣to menos me quiere, The more I respect him, the les∣ser hee loves mee.

Before the Nouns Comparatifs they also keep their whole length, as Quanto mejor es el vino, tan∣to mas se beve, The better the wine, the more 'tis drunk: quanto mayor es el hombre, tanto menor es s seguridad, The greter the man is, the lesser is his security.

The Spaniards have a peculiar Idiom, to use que tanto for quanto in Interogations, as que tanto es del mes? what day of the months is it? que tanto ay de Londres a Lancastra? how far is it from London to Lancaster?

The article lo is joyn'd to Neuter Adjectifs, and then it becomes a kind of Substantif, as seas con∣tento con lo tuyo, y no busques lo ageno, Be conten∣ted with thine own, and seek not what is ano∣thers.

Possessif Neuters are made of the Pronouns, lo mio, lo tuyo, lo suyo, lo nustro, mine, thine, his or

Page 110

hers, ours, yours; as Necio es qui pierde lo suyo, He is a fool who loseth his own: Dios me haga con∣tento con lo mio, God make me contented with mine own.

Of the words mucho, poco, harto; much, little, enough.

Mucho and poco, though they be Adverbs of quantity, yet they become somtimes Nouns Neu∣ters, as Lo mucho que Dios me hà dado, The much that God hath given mee: Lo poco que le pago, The little which I pay him. They are somtimes Adje∣ctifs before inanimated Substantifs, but only in the singular, as Mucho vino emborracha, much wine makes one drunk: mucho azeyte y poeo vinagre hazen buena ensalada, much Oyl and little Vineger make a good Sallet. But in the Plural nomber they are us'd indifferently before any Substantifs, as Muchos componedores cohonden la novia, Many attirers con∣found the Bride: Portugueses pocos y locos, The Por∣tugueses are few and foolish, &c.

Harto enough, is somtimes an Adverb, as Ay harto, si no ay demasiado, Ther is enough, if ther be not too much. Somtimes 'tis an Adjectif, as De∣pues de harta ca••••a Marta, Martha is merry when she hath enough: Hartos ducados tiene qui se con∣tenta, He hath Crowns enough who is conten∣ted.

Page 111

Of the Spanish Diminutifs.

THe Spanish is more copious for Diminutifs then other Languages: Som end in illo illa, ico ica, ito ita; as capitanillo a little Captain, muger∣cilla or mugercita a little woman, loquillo loquilla, or loquito loquita a little fool, &c. Som end in elo ela, as borrachuelo a little drunkard, moço moçuelo a little boy, a little maid. But in proper names they have Diminutifs, sub-diminutifs, sub-sub-diminutifs, and sub-sub-sub-diminutifs, as Simòn, Simoncico, Simon∣cicico, Simoncilillo: Francisca, Francisquita, Fran∣cisquicita, Francisquililla, &c.

Of Numerical Nouns, and of their Terminations.
  • Vno One
  • dos two
  • tres three
  • quatro fower
  • cinco five
  • seys six
  • siete seven
  • ocho eight
  • nueve nine
  • diez ten
  • unze or onze eleven
  • doze twelve
  • treze thirteen
  • catorze fourteen
  • quinze fifteen
  • dezieys sixteen
  • diez y siete seventeen
  • diez y ocho eighteen
  • diez y nueve nineteen
  • veynte twenty
  • veynte y uno one and twenty
  • veynte y dos two and twenty, and so taking the single nombers a∣foresaid all along.
  • ...

Page 112

  • ... Treynta Thirty
  • Treynta y uno one and thirty, and so taking the single nombers a∣foresaid.
  • quarenta forty
  • quarenta y uno one and forty, and so taking the single nombers a∣foresaid.
  • cinquenta fifty
  • sesenta sixty
  • setenta seventy
  • ochenta eighty
  • noventa ninety
  • noventa y uno ninety one, and so taking the single nombers a∣foresaid.
  • Ciento a hundred
  • dozientos 2 hundred
  • trezientos 3 hundred
  • quatrocientos 4 hundred
  • quinientos 5 hundred
  • seys cientos 6 hundred
  • setecientos 7 hundred
  • ocho cientos 8 hundred
  • novecientos 9 hundred
  • Mil a thousand
  • dos mil 2 thousand
  • tres mil 3 thousand, &c.
  • Cien mil 100 thousand
  • dozientos mil 200 thou∣sand
  • quinientos mil 500 thou∣sand
  • un millon or un cuento a million
  • dos millones two milli∣ons, &c.
  • millar a million of mil∣lions.

Observe that this word ciento a hundred, being to be put before a word it loseth the last syllable to, as cien millones a hundred millions, cien soldados a hundred Soldiers, not ciento soldados: and som∣times it becomes a kind of Substantif, as un ciento de hombres a hundred of men, but then un goes before.

Page 113

Numbers are of two kinds, cardinal, as those which went before, and ordinal numbers, which are Adjectifs, as follows:

  • Primero the first
  • segundo the second
  • tercero the third
  • quarto the fourth
  • quinto the fift
  • sexto the sixt
  • septimo or set ••••no the se∣venth.
  • octavo the eight
  • nono or no veno the ninth
  • decimo or dezeno the tenth.

Som stop here the ordinal number, and take the cardinal number to go higher, as soldado onze the eleventh soldier; yet these five are admitted, onzeno the eleventh, dozeno the twelf, trezeno the thir∣tinth, catorzeno the fourtinth, quinzeno the fiftinth; but after, the cardinal number, one, two, three, &c. then you must proceed to vieynteno or vigesimo the twentith, treynteno or trigesimo the thirtith, quaren∣teno or quadragesimo the fortith, cinquenteno or quin∣quagesimo and cinquentesimo the fiftith, sesenteno or sexagesimo and sesentesimo the sixtith, setenteno or setentesimo the seventith, ochenteno or octuagesimo and ochentesimo the eightith, noventeno or noventesi∣mo and nonagesimo the ninetith, centeno or centesimo the hundreth. But it is to be observ'd that primo and tercio, not primero and tercero come after vige∣simo and the rest.

Page 114

Of Pronouns.

PRonouns are certain words which supply the room of Nouns, and they serve only to demon∣strat the person or thing without naming of it. Ther are divers sorts of Pronouns, as Primitif, Possessif, demonstratif, derivatif, relatif, and reciprocal Pro∣nouns: the Primitif have three persons, which are yo, tu, de si that hath no Nominatif; yo is thus declin'd:

Singular.Plural.
Nom. Yo INo ò nosotros we
Gen. de mi of meede vos ò vosotros of us
Dat. a mi to meea nos ò nosotros to us
Accus. me meenos ò nosotros us
Abl. de mi from mee.de nos ò nosotros from us.

Singular.Plural.
Nom. Tu ThouVos ò vosotros Yee
Gen. de ti of theede vos ò vosotros of you
Dat. a ti to theea vos ò vosotros to you
Accus. te theevos ò vosotros you
Voc. o tu o thouo vos ò vosotros o you
Abl. de ti from theede vos ò vosotros from y.

The Singular is the same both for masculin and feminin, but os is turn'd to as in the feminin Plu∣rals of nosotros and vosotros, as nosotras as vosotras, but nos and vos by themselfs serve for both genders.

Page 115

Mi and tu coming before the Substantifs turn to Possessifs Pronouns, as mi espada my sword, tu sombrero thy hat.

Nos implying greatnes or dignity, comes before proper names of the singular number, as No Don Carlos por la gracia de Dios Rey dela gran Bre∣taña, &c.

Vos us'd in Spanish in speking to a person is held as mean as thou: with a preposition vos is us'd, as no digo mal de vos, I speak no hurt of you; morirè por vos, I will dy for you, &c. but after any other Noun it turns to os, as yo os digo, I tell you: as also coming to the end of a word, as quiero hablaros la verdad, I will tell you the truth.

The Pronoun de si himself, hath no Nominatif nor Plural, and is delcin'd thus:

  • Gen. De si of himself
  • Dat. a si to himself
  • Accus. se himself
  • Abl. de si from himself.

Ther is an observable phrase in Spanish, Que serà de mi? que serà de ti? What will become of mee? what will become of thee?

Mismo or mesmo my self, is us'd after all the three persons through all the cases, adding s to the Plural.

Page 116

Singular.Plural.
Nom. Yo mismo or mes∣mo I my self.Nosotros mismos wee our∣selfs
Gen. de mi mesmo of my selfde nosotros mismos of our selfs
Dat. a mi mesmo to my self.a nosotros mismos to our selfs
Accus. mi mesmo my selfnosotros mismos wee our selfs
Abl. de mi mesmo from my selfde nosotros mismos from our selfs

Singular.Plural.
Nom. Tu mismo thou thy selfVosotros mismos yee your selfs
Gen. de si mismo of thy self, and so through all cases.de vosotros mismos of your selfs, and so through all cases.

Singular.Plural.
Nom. El mesmo hee himselfEllos mesmos they them∣selfs
Gen. de si mesmo of him∣self, and so through all cases.de si mismos of them∣selfs, and so through all cases.

The Spaniards use proprio or propio insteed of mis∣mo, as yo proprio I my self, tu proprio thou thy self, ella propria she her self, de si propio of himself, &c.

Page 117

The Pronoun El is declin'd thus:

Singular.Plural.
Nom. El heeEllos they
Gen. del of himdellos of them
Dat. al to hima ellos to them
Accus. el himellos them
Abl. del from him.dellos from them.

Ella she, and ellas they, are declin'd after the same manner.

Of Pronouns Possessifs.

Mio Mine, tuyo thine, suyo his, nuestro ours, vuestro yours, with their feminins in a, are call'd Pronouns Possessifs; but before a Substantif they turn to mi, tu, su, as mi capa my cloke, tu guante thy glove, su libro his book.

Lo, being put before mio, tuyo or suyo, make them a kind of Substantifs, as mi cuydado es de guardar lo mio, my care is to keep mine own: tu cuydado serà de asseguarar lo tuyo, thy care must be to secure ••••ine own: su amo bien guarda lo suyo, his master looks well to his own. Su is somtimes us'd in Spa∣nish for la, and 'tis only us'd in Spanish, as vi que notenia su firma del Autor, I saw it bore not the sig∣nature of the Author.

Cuyo and cuya whose, are Pronouns possessifs, but the Italian and French have none such, and

Page 118

commonly they are put before Interrogatifs, as cuya ropilla es esta, whose coat is this? cuyo cavallo es aquel, whose horse is that?

Cuyo and cuya are also us'd as Relatifs in the middle of sentences, as guay aquel hijo cuyo padre va al Parayso, Wo be to that son whose father goes to heven: saluda la muger a cien passos lexos, cuyos cabellos son roxos, salute a hundred paces off that wo∣man who hath red hair.

Ther are Demonstratif Pronouns, as este or esta this, esse or essa that same, aquel or aquella hee, shee or that: ther is also aqueste and aquesse, which sig∣fies the same as este esse, but not so much us'd.

Este declin'd.

Singular.Plural.
Nom. este or estae thisEstos or estas these
Ge. de este or deste of thisde estos or destos of these
Dat. a este to thisa estos to these
Accus. este or a este thisestos these
Abl. deste or desta from this.de esto or destos from these.

Esse or essa, aqueste or aquesse this very same are declin'd alike.

No. aquel or aquella thataquellos those
Gen. de aquel of thatde aquellas of those
Dat. a aquel of thata aquellos to those
Accus. aquel thataquellos those
Abl. de aquel from thatde aquellos from those.

Page 119

Observe that esto this, esso this very thing, aquel∣lo ello that, are Neuters, and so have no Plurals.

The Pronouns este and esse are joyn'd often to otro, and then the e is lost, yet they never use the note of Apostrophe, as estotro hombre this other man, estotra muger this other woman: and so essotro is us'd.

Ther are two Pronouns which have no singular number, viz. ambos ambas, entrambos entrambas, wherunto one may adde ambos and dos, all which signifie Both or both together: as Querria que en∣trambos veniessen aca, y yo os emoregare entrambos sus obligaciones, pero si no veneys ambos no tengo de darse las, por tanto digo que ambos ambos juntos, que serà por la ventaja de entrambos: I could wish that you both came hither, and I will deliver you both your bonds, but if you com not together, I will not deli∣ver them, therfore I say that you com both of you, and it will be for the advantage of both.

Of Pronouns Relatifs.

Ther are three other Pronouns Relatifs, viz. quien, que, qual, as quien canta, who sings? que is what or that, que es esto, what is this? el cavallero que yo digo, the Gentleman which I speak of: qual in sense is the same as que, as qual hombre puede di∣gerir esto, what man can digest this?

Que hath no Plural, as quien and qual have, as quien es aquel hidalgo, who is that Gentleman? quien es son aquellos mercaderes, who are those mer∣chants?

Page 120

but quien in the singular is counted more elegant, as quien son ellos mercaderes?

Qual hath los or las before it in the Plural, as Las donzellas las quales yo saludava, the maids which I saluted: los soldados los quales yo nombrava, the sol∣diers which I numbred.

In lieu of qual what, and como how, these two words que tal are us'd, which is a pure Spanicism, as que tal est à mi hermano, how doth my brother? que tal se halla mi madre, how doth my mother? as que tanto is us'd for quanto, which is also a pure Spa∣nicism, as que tantas leguas ay entre Londres y Glo∣cestra, how many miles are ther 'twixt London and Glocester? que tanto ha que VM. hà buelto del pa∣lacio, how long is it that you have returned from Court? wherof wee gave instances before.

To these Relatif Pronouns quien and qual ther is often adjoyn'd quier and quiera, which of themselfs are Verbs, as quienquiera, qualquier whosoever, as Hablarè Castellano con qualquier hombre que sea, I will speak Spanish with any man whatsoever. Som∣times que quiera is us'd for Whatsoever, as que quier a que digan las gentes a ti mismo para mientes, whatsoever they say of thee take heed to thy self Roma es la patria de qualquiera, Rome is any mans county.

Of me, te, se, the Reciprocal Pronouns.

Me and te serve Vebs oftentimes in the Datif case, as Di me con quien andas, y dezirte h quien

Page 121

eres, Tell mee with whom thou dost keep compa∣ny, and I will tell thee who thou art: somtimes they serve in the Accusatif, as no me trates en esta suerte, do not use me thus. Se comes also before or after Verbs, as el se va, hee goes away: vase VM. a Londres, do you go to London? no me voy, I go not.

Somtimes for a fuller signification me and te fol∣lows se very often, as que se me da a mi, which form of speking is a pure Spanicism, and cannot be eng∣lished verbatim but thus, What have I to do with it, what care I for it? que se le da a el, what doth hee care for it? se me da mucho, it concerns mee much: Deve algo para pascua, y hazerte se ha la quaresma corta, Borrow mony to be paid at Easter, and Lent will seem short unto thee.

Se, is very often us'd in the Datif case before the article lo, as Preste me su espada, y yo se la bolvere incontinente, Lend mee your sword, and I will re∣turn it speedily: yo se lo dire, I will tell it you: yo se lo dare, I will give it you: yo se lo embiare, I will send it you.

Ther is also another mixture 'twixt se, me and te, and le and lo doth associat often with them, as quien eres que tu te me vendes por tan discreto, who art thou that makest thy self so wise? or according to the words, That sellest thy self unto mee for such a wise man? which kind of phrase is a Spanicism: no se le da nada, he cares not for it: madre mia a donde os me llevan, O my mother, whither do they carry you from mee?

Page 122

The Particles mi, ti, si, do joyn oftentimes with the preposition con, and with go, as comigo with mee, contigo with thee, consigo with himself, as Cada Fran∣ces lleva un frenetico consigo, Every Frenchman car∣ries a madman about him. Andad comigo oy, & yo yrè contigo mañana, Go with mee to day, and I will go with thee to morrow.

Of Verbs.

WEE are com now to the Verbs, which may be calld the ligaments or great arteries which tie words and sentences together: Ther are in Spanish three Conjugations of Verbs, the first in ar, the second ending in er, and the third in ir: Ther are also Verbs Actif, Passif, Neuters and Im∣personals, and they are declin'd by five Moods as in other languages; The Indicatif or demonstratif, the Imperatif or Mood of command, the Optatif or wishing Mood, the Conjunctif and Infinitif Mood. Ther are two subservient or auxiliary Verbs, with∣out which no other can be thoroughly form'd, and they are Aver to have, ser to be, therfore wee must first conjugat these two Verbs, before wee treat of the other, but because Yo he I have, and yo tengo I hold, are often confounded, and of the same sense before other Verbs, we will conjugat them toge∣ther.

Page 123

The Indicatif Mood. Present tense.

Yo heYo tengoI have
tu hastu tienesthou hast
aquel hael tienehee hath
nosotros hemos ò havemostenemowee have
vosotros heys ò aveysteneysyee have
aquellos han.tienaen.they have.

Preterperfact tense.

Yo havia ò aviaTeniaI had
tu aviasteniasthou hadst
el aviateniahee had
nos haviàmosteniamoswee had
vos aviadesteniadesyee had
ellos avian.tenian.they had.

Perfect tense.

Yo huve ò uveTuveI had
tu uviste ò o∣vistetuvistethou hadst
el huvo ò ovotuvohee had
nos uvimostuvimoswee had
vos uvistestuvistesyee had.
ellos uvieron.tuvieron.they had.

Page 124

Perfect indefinit.

Yo he avidoTenidoI had had
tu has avidotenidothou hadst had
el ha avidotenidohee had had
nos hemos ò a∣vemos avidotenidowee had had
vos aveys avidotenidoyee had had
ellos han avido.tenido.they had had.

Future tense.

Yo avrèTendrè ò ternèI shall have
tu avràstendràs ò ternàsthou shalt have
el averàtendra ò ternahee shall have
nos averemosnos tendremos ò ternemoswee shall have
vos avreysvos tendreys ò terneysyee shall have
ellos avràn.ellos tendràn ò ternàn.they shall have

The Imperatif Mood.

Have tuTen tuHave thou
aya eltenga ellet him have
ayamostengamos nosotr.let us have
havedtengays vosotroslet you have
ayan.tengan ellos.let them have.

Page 125

The Optatif Mood.
Oxala, plega a Dios que, aunque, dado que, como qui∣era que, puesto que: O that, wold to God that, although, howsoever that, put case that.

Yo ayaTengaI had
tu ayastengasthou hadst
el ayatengahee had
nos aynostengamoswee had
vos ayaystengaysyee had
ellos ayan.tengan.they had.

The Conjunctif Mood. Si, o si: If, o if.

Yo uviesseTuviesseI had
tu uviessestuviessesthou hadst
el uviessetuviessehee had
nos uviessemotuviessemoswee had
vos uviessedestuviessdesyee had
ellos uviessen.tuviessen.they had.

Quando is often us'd in Spanish before the Op∣tatif and Conjunctif Moods, and then it signifies as much as although, or bien que, which is also us'd, as

Page 116

Present tense.
Quando, bien que: Though or although.

Yo uviesseTuviesseI had
tu uviessestuviessesthou hadst
el uviessetuviessehee had
nos uviessemostuviessemoswee had
vos uviessedestuviessedesyee had
ellos uviessen.tuviessen.they had.

Perfect tense.
Oxala, plega a Dios, aunque, puesto que: O that, I wold to God, although, put case that.

Yo ay avidoTenidoI may have
tu ayas avidotenidothou maist have
el aya avidotenidohee may have
nos ayamos avi∣dotenidowee may have
vos ayais avidotenidoyee may have
ellos ayan avido.tenidothey may have.

Pluperfect tense.
Oxala, o si, aunque, &c. Oh that, although, o if, &c.

Yo uvieraTuvieraI had had
tu uvierastuvierathou hadst had
el uvieratuvierahee had had
nos uvieramostuvier amoswee had had
vos uvieradestuvieradosyee had had
ellos uvieran.tuvieran.they had had.

Page 127

Future tense.
Quando, when.

Yo uviereTuviereI shall have
tu uvierestuvierethou shalt have
el uvieretuvierehee shall have
nos uvieremostuvieremoswee shall have
vos uvieredestuvieredesyee shall have
ellos uvieren.tuvieren.they shall have

The Infinitif Mood.

Havèr ò avèrTenèrTo have
aver avidoaver tenidoto have had
estàr por aver.estàr por tener.to bee to have.

Thus wee see that tengo I hold, is us'd often∣times for the auxiliary Verb Hè, but tengo alludes to the possession of a thing, as tengo cobrado mi dine∣ro, I have recovered my mony: It comes more of∣ten after digo then any other Verb, as tengo dicho antes, I have said before, &c. dixo me que yo ter∣nia mi dinero mañana, Hee told mee I shold have my mony to morrow: quando yo le diesse todo quan∣to tengo, aun no se contentaria, Although I shold give him all that I had, yet I shold not content him.

Page 128

The Conjugation of the Verb, Yo soy I am, and of Yo estoy I am or stand, which although they differ in Variations, yet they are alike oftentimes in Signification, as shall be shew'd further.

The Indicatif Mood. Present tense.

Yo soyYo estoyI am
tu erestu estasthou art
el esel estàhee is
nos somosestamoswee are
vos soysestaysyee are
ellos son.estan.they are.

Imperfect tense▪

Yo eraEstavaI was
tu erasestavasthou wast
el eraestavahee was
nos eramosestavamoswee were
vos eradesestavadesyee were
ellos eran.estavan.they were.

Perfect tense.

Yo fuiYo estuveI was
tu fuistetu estuvistethou wast
el fueestuvohee was
nos fuimosestuvimoswee were
vos fuistesestuvistesyee were
ellos fueran.estuvieron.they were.

Page 129

Perfect indefinit.

Yo he sidoEstadoI have bin
tu has sidoestadothou hast bin
el ha sidoestadohee hath bin
nos hemos ò ha∣vemos sidoestadowee have bin
vos aveys sidoestadoyee have bin
ellos han sido.estado.they have bin.

Preterpluperfect tense.

Yo avia sidoEstadoI had bin
tu avias sidoestadothou hadst bin
el avia sidoestadohee had bin
nos aviamos si∣doestadowee had bin
vos aviades sidoestadoyee had bin
ellos avian sido.estado.they had bin.

Future tense.

Yo serèYo estarèI shall bee
tu seràstu estaràsthou shalt bee
el seràel estaràhee shall bee
nos seremosnos estarèmoswee shall bee
vos sereysvos estareysyee shall bee
ellos seran.ellos estaran.they shall bee.

Page 130

Ther is a second Future tense that belongs to these two Verbs, (and indeed to most of the rest) with or tengo before the Infinitif Mood.

The second Future tense of ser and estar.

Yo he ò tengo de serDe estarI shall or must bee
tu has ò tienes de serde estarthou shalt or must bee
el ha ò tiene de serde estarhee shall or must bee
nos hemos ò te∣nemos de serde estarwee shall or must bee
vos aveys ò te∣neys de serde estaryee shall or must bee
ellos han ò tie∣nen de ser.de estar.they shall or must bee.

The Imperatif Mood.

Se tuEstà tuBee thou
sea elestè ellet him bee
seamos nosestemos noslet us bee
sed vosestad vosbee yee
sean ellos.esten ellos.lot them bee.

Page 131

The Optatif and Conjunctif Moods. Present tense.
Oxala, plega a Dios que, aunque, puesto, dado que, &c. O that, wold to God that though, put case that, &c.

Yo seaEstèI bee
tu seasestesthou beest
el seaestèhee bee
nos seamosestemoswee bee
vos seaysesteysyee bee
ellos sean.esten.they bee.

Imperfect tense.
Oxala, &c. O that, &c▪

Yo fuesseEstuviesseI were
tu fuessesestuviessesthou werst
elfuesseestuviessehee were
nos fuessemosestuviessemoswee were
vos fuessedesestuviessedesyee were
ellos fuessen.estuviessen.they were.

When si if, or o si o if, and quando, when it is ta∣ken for Although, comes before these Tenses, they are declin'd alike.

Page 132

Future tense.

Yo fuereEstuviereI shall bee
tu fueresestuvieresthou shalt bee
el fuereestuvierehee shall bee
nos fueremosestuvieremoswee shall bee
vos fueredesestuvieredesyee shall bee
ellos fueren.estuvieren.they shall bee.

The Infinitif Mood.

SerEstarTo bee
aver sidoestadoto have bin
siendo.estando.being.

The difference which is 'twixt ser and estar con∣sists chiefly in this, that ser signifies the humor or essence of a thing, as yo soy colerico, I am coleric; tu eres valiente, thou art valiant; el es piadoso, he is charitable: and so denotes the quality of the Sub∣stantif.

But yo estoy relates most properly to som local posture, or the being in som place, as yo estoy a pie, I am a-foot; yo estava entonces en Lisbona, I was then in Lisbon. Estar is much us'd in salutation, and in reference to health, as como esta mi padre, how doth my father? then answer is made, esta bueno loado sea Dios, he is well praised be God: como esta V M. how do you do Sir? estoy achacoso,

Page 133

estoy malo, I am sickish, I am ill; wher it is obser∣vable that bueno and malo are us'd in these phrases for Adverbs, viz. for well and ill.

The difference 'twixt these two auxiliary Verbs, Yo hè or yo tengo, and yo soy, is this, that the first serve the Participles in the Preter tense of Verbs Actifs, as yo he amado, I have loved; yo tengo al∣morzado, I have broke my fast alredy. Besides, yo he is an auxiliary to it self, as yo he avido, I have had; yo avia avido, I had had, &c. But soy I am, makes Passif Verbs only, as yo soy ensalçado, I am exalted; yo soy querido, I am lov'd.

Observe that tengo serving for auxiliary, makes the Participle and the thing to agree in nomber, as Los donayres que yo tengo contados son graciosos, The jests that I have related are plesant: but yo he doth not so, las hazañas que yo he recitado, the exploits that I have recited: But in the Toscan Italian it doth, as Io ho letta la lettera, I have read the let∣ter; Io ho pagati i danari, I have paid the monies, &c.

Spanish Verbs have their tern inations in ar, er or ir: They in ar are of the first Conjugation, they in er of the second, and they in ir of the third; whrof ther shall be examples of each, and according to them all other Verbs must bee form'd, except Irre∣gulars which shall be spoken of apart.

Page 134

The Variation of Buscar to seek, being of the first Conjugation.
The Indicatif Mood. Present tense.

Yo BuscoI seek
tu buscasthou seekst
el buscahee seeks
nos buscamoswee seek
vos buscaysyee seek
ellos buscan.they seek.

Imperfect tense.

Yo buscavaI did seek
tu buscavasthou didst seek
el buscavahee did seek
nos buscavamoswee did seek
vos buscavadesyee did seek
ellos buscavan.they did seek.

Perfect definit.

Yo busqueI sought
tu buscastethou soughtst
el buscohee sought
nos buscamoswee sought
vo 〈…〉〈…〉yee sought
〈…〉〈…〉they sought.

Page 135

Perfect indefinit.

Yo he buscadoI have sought
tu has buscadothou hast sought
el ha buscadohee hath sought
nos hemos buscadowee have sought
vos aveys buscadoyee have sought
ellos han buscado.they have sought.

Plusquam perfect.

Yo avia buscadoI had sought
tu avias buscadothou hadst sought
el avia buscadohee had sought
nos aviamos buscadowee had sought
vos aviades buscadoyee had sought
ellos avian buscado.they had sought.

Future tense.

Yo buscareI shall or will seek
tu buscarasthou shalt or wilt seek
el buscarahee shall or will seek
nos buscaremoswee shall or will seek
vos buscareysyee shall or will seek
ellos buscaran.they shall or will seek.

Page 136

The second Future.

Yo he ò tengo de buscarI must seek
tu has ò tienes de buscarthou must seek
el ha ò tiene de buscarhee must seek
nos hemos ò tenemos de bu.wee must seek
vos aveys ò teneys de bus.yee must seek
ellos han de buscar.they must seek.

The Imperatif Mood.

Busca tuSeek thou
busque ellet him seek
busquemos nosotroslet us seek
busqueys vosotrosseek yee
busquen ellos.let them seek.

The Optatif and Conjunctif Moods. Present tense.
Oxala, aunque, &c. O that, although, &c.

Yo busqueI may seek
tu busquesthou maist seek
el busquehee may seek
nos busquemoswee may seek
vos busqueysyee may seek
ellos busquen.they may seek.

Page 137

Imperfect tense.
Oxala, aunque, o si, si, &c. O that, although, o if, if, &c.

Yo bucasseI shold seek
tu bucassesthou sholdst seek
el bucassehee shold seek
nos bucassemoswee shold seek
vos bucassedesyee shold seek
ellos bucassen.they shold seek.

Pluperfect tense.
Oxala, aunque, quando, plega a Dios, &c. O that, although, o if, &c.

Yo buscàraI had sought
tu buscàrasthou hadst sought
el buscàrahee had sought
nos buscàramoswee had sought
vos buscaradesyee had sought
ellos buscaran.they had sought.

The Incertain tense.
Aunque, quando, &c. O if, although, &c.

Yo buscariaI shold seek
tu buscariasthou sholdst seek
el buscariahee shold seek
nos buscariamoswee shold seek
vos buscariadesyee shold seek
ellos buscarian.they shold seek.

Page 138

Future tense.
Quando, si, &c. When, if, &c.

Yo buscàreI shall seek
tu buscaresthou shalt seek
el buscarehee shall seek
nos buscarèmoswee shall seek
vos buscareysyee shall seek
ellos buscaren.they shall seek.

The Infinitif Mood.

BucarTo seek
aver buscadoto have sought
aver de buscarbeing to seek
estar por buscarbeing for to seek
buscando.seeking.

The declining or sorming of the Verb Holgar to rejoyce or to be glad, which hath most commonly one of these Pronouns me, te, se, mee, thee, him, be∣fore or after it, as yo me huelgo, or huelgome I am glad.

The Indicatif Mood.
Present tense.

Yo me huelgo, ò huelgomeI am glad
tu te huelgasthou art glad
el se huelgahee is glad
nos nos huelgamoswee are glad
vos or holgaysyee are glad
ellos se huelgan.they are glad.

Page 139

Imperfect tense.

Yo holgàva, ò holgava∣meI was glad
tu te holgavas, &c.thou wast glad, &c.

Perfect tense.

Yo me holguè, ò holguemeI was glad or did rejoice
tu te holgastethou rejoyc'dst
el se holgòhee rejoyc'd
nos nos holgamoswee rejoyc'd
vos os holgastesyee rejoyc'd
ellos se holgàron, ò holgà∣ronse.they rejoyc'd.

Indefinit perfect.

Yo uve ò avia holgadoI had rejoyc'd
tu uviste ò avias holgadothou hadst rejoyc'd
el uvo ò avia, &c.hee had rejoyc'd, &c.

Future tense.

Yo me holgarè ò holgarè∣meI will or shall rejoyce
tu te holgaràsthou shalt or wilt rejoice
el se holgarà, &c.hee shall or will re∣joyce, &c.

Page 140

The second Future tense, wherof every Verb is capable.

Yo he ò tengo de holgarme tu has ò tienes de holgar∣te, &c.I shall or must rejoyce thou shalt or must re∣joyce, &c.

The Imperatif Mood.

Huelgate tuRejoyce thou
huelgase ellet him rejoyce
holguemos nosotros ò hol∣guemonoslet us rejoyce
holgad vosotrosrejoyce yee
huelguense ellos.let them rejoyce.

The Optatif and Conjunctif Moods. Present tense.
Oxala, aunque, &c. O that, although, &c.

Yo me huelgueI rejoyce or bee glad
tu te huelgues, &c.thou rejoyce, &c.

Imperfect tense.
Oxala, plaguisse a Dios que, o si, &c. I wold to God, though, o if, &c.

Yo me holgasseI shold rejoyce
tu te holgasses, &c.thou sholdst rejoyce, &c

Page 141

Pluperfect tense.
Oxala, aunque, quando, &c. O that, although, &c.

Yo me holgàraI had rejoyc'd
tu te holgàras, &c.thou hadst rejoyc'd, &c.

Incertain tense.

Yo me halgaría ò holgari∣ameI wold bee glad
tu te halgarías, &c.thou woldst be glad, &c.

Future tense.
Quando, si, &c. When, if, &c.

Si yo me holgàreIf I shall bee glad
si tu te holgares, &c.if thou shalt be glad, &c.

The Infinitif Mood.

Holgar ò holgarseTo rejoyce or to be glad
aver ò averse holgadoto have bin glad
aver de holgarfor to bee glad
estar por holgar.being for to bee glad.

Page 142

Verbs of the second Conjugation ending in er, whose Participles like the third Conjugation end in ido or ydo.

The Indicatif Mood of Entendèr, to understand, Present tense.

Yo entiendoI understand
tu entiendesthou dost understand, &c.
el entiende 
nos entendemos 
vos entendeys 
ellos entienden. 

Imperfect tense.

Yo entendiaI did understand
tu entendiasthou didst understand, &c. 
el entendia 
nos entendiamos 
vos entendiàdes 
ellos entendian. 

Perfect tense.

Yo entendìI understood
tu entendistithou understoodst, &c.
el entendio 
nos entendimos 
vos entendistes 
ellos entendieron. 

Page 143

Perfect indefinit.

Yo he entendidoI have understood,
tu has entendido, &c.thou hast understood, &c.

Plusquam perfect tense.

Yo avia ò uve entendidoI had understood
tu avias ò uviste entendi∣do, &c.thou hadst understood, &c.

Future tense.

Yo entendirèI shall or wil understand
tu entenderas, &c.thou shalt or wilt un∣derstand, &c.

The second Future tense.

Yo hé ò tengo de entendèrI shall or must understa.
tu has de entendèr, &c.thou shalt or must un∣derstand, &c.

The Imperatif Mood.

Entiende tuUnderstand thou
entienda ellet him understand
entendamos nosotros ò en∣tendamonoslet us understand
entendèd vosotrosunderstand yee
entiendan ellos.let them understand.

Page 144

The Optatif and Subjunctif Moods. Present tense.
Plega a Dios, aunque, &c. God grant, although, &c.

Yo entiendaI understand
tu entiendasthou understandst, &c.
el entienda 
nos entendamos 
vos entendays 
ellos entiendan. 

Imperfect tense.
Oxala, si, &c. I wold, if, &c.

Yo entendiesseI wold understand
tu entendiesses, &c.thou woldst understand▪ &c.

Plusquam perfect.
Aunque, quando, si, &c. Although, if, &c.

Yo entendieraI had understood
tu entendieras, &c.thou hadst understood.

Future tense.

Quando yo entendiereWhen I shal understand
quando tu entendieres, &c.when thou shalt under∣stand, &c.

Page 145

The Infinitif Mood.

EntenderTo understand
aver entendidoto have understood
aver de entenderto bee understood
ser para entenderto bee to be understood
entendiendo.understanding.

The Verb entiendo is properly to understand, as Dios me de contienda con quien me entienda, God send mee to have to do with him who understands mee: a buen entendedor media palabra, half a word to the wise. But somtimes 'tis taken for to hear, as Entendì que mi padre estava malo, I heard my fa∣ther was sick.

According to Entender all other regular Verbs of the second Conjugation may be form'd.

Verbs of the third Conjugation ending in ir, have their Participles like the second in ido, exempli∣fied by the Verb Servir to serve.

The Indicatif Mood. Present tense.

Yo sirvoI serve
tu sirvesthou serv'st, &c.
el sirve 
nos servimos 
vos servis 
ellos sirven. 

Page 146

Imperfect tense.

Yo serviaI did serve
tu servias, &c.thou didst serve, &c.

Perfect tense.

Yo serviI serv'd
tu servistethou serv'st, &c.
el servio 
nos servimos 
vos servistes 
ellos sirvieron. 

Pluperfect tense.

Yo uve ò avia servidoI had serv'd
tu uviste ò avias servido, &c.thou hadst serv'd, &c.

Future tense.

Yo servirèI shall or will serve
tu serviràsthou shalt or wilt serve,
el servira&c.
nos servirèmos 
vos servireys 
ellos serviran. 

Page 147

The second Future tense.

Yo h ò tengo de servirI shall or must serve
tu hàs de servir, &c.thou shalt or must serve,
 &c.

The Imperatif Mood.

Sirve tuServe thou
sirva ellet him serve
sirvamos nosotroslet us serve
servid vosotrosserve yee
sirvan ellos.let them serve.

The Optatif and Conjunctif Moods.
Present tense. Oxala, aunque, &c. O that, although, &c.

Yo sirvaI serve
tu sirvasthou servest, &c.
el sirva 
nos sirvamos 
vos sirvays 
ellos sirvan. 

Page 148

Imperfect tense.
Oxala, aunque, o si, si, &c. O that, although, o if, if, &c.

Yo serviesseI shold serve
tu sirviesses, &c.thou sholdst serve, &c.

Pluperfect tense.
Oxala, aunque, si, o si, &c. O that, though, if, &c.

Yo serviriaI had serv'd
tu servirias, &c.thou hadst serv'd, &c.

Future tense.
Quando, si, &c. When, if, &c.

Yo sirvirèI shall serve
tu sirvieres, &c.thou shalt serve, &c.

The Infinitif Mood.

ServirTo serve
aver servidohaving serv'd
aver de servirto have to serve
estar por servirto bee to serve
sirviendo.serving.

This Verb Servir to serve, doth properly signifie to serve or obey, as Servir a la mesa, to serve at the table. Somtimes to avail, as de que sirve todo esso,

Page 149

what purpose serves all this? Sometimes it signi∣fies to be pleas'd, as sea servido de entrar, bee plea∣sed to com in: si Dios fuere servido, Dios ha sido servido, if God bee pleas'd, it hath pleas'd God.

The Spanish Toung is full of Irregular Verbs, wherof I shall instance here in the most principal, by giving the chiefest and radical Tenses of them: For their inflections at length, I refer the Lerner to larger Grammars, the design of this being Brevity.

Irregular Verbs of the first Conjugation in ar, and their Gerund in ado.

Yo cuelgo, I hangYo huelgo, I rejoyce
colgava, I did hangholgava, I did rejoyce
colguè, I hungholgue, I rejoyced
colgarè, I shall or will hangholgare, I shall rejoyce
colgar, to hangholgàr, to rejoyce
colgando, hanging.holgando, rejoycing.

Yo regueldo, I belch 
regoldava, I did belch 
regoldè, I belch'd 
regoldarè, I shall or will belch 
regoldar, to belch 
regoldando, belching. 

Page 150

Irregular Verbs of the second Conjugation ending in er, and their Gerund in ido.

Yo quiero, I love queria, I did love quise, I lov'd querrè, I will love querèr, to love queriendo, loving.This word querer to love, in Spanish, comes from the word quaerere in Latin, to seek; for whom we love we are seeking for them ever and a∣non: The compounded Pronouns qualquier and qualquiera, any, any what∣soever, comes from this Verb. Querer also signi∣fies to will, as yo quiero yr a la Missa, I will go to Mass, no quiero yr a la Missa, I will not go to Mass, &c.

Yo puedo, I canYo hago, I do
podia, I was ablehazia, I did
pude, I couldhize, I did
podre, I shall be ablehare, I shall do
poder, to bee ablehazer, to do
pudendo, being able.haziendo, doing.

Yo 〈◊〉〈◊〉, I knowYo traygo, I carry
〈◊〉〈◊〉 I did knowtraya, I did carry
〈◊〉〈◊〉 newtruxe, I carried
sabre, I shall knowtraere, I shall carry
saber, to knowtraer, to carry
sabiendo, knowing.trayendo, carrying.

Page 151

Yo buelvo, I returnYo pongo, I put
bolvia, thou didst returnponias, thou didst put
bolvì, I return'dpuse, I put
bolvere, I shall returnpondre, I shall put
bolver, to returnponer, to put
bolviendo, returning.poniendo, putting.

Yo huelo, I smellQuepo, I contain or am contain'd
olia, I did smellcabia, I did contain or was contain'd
oli, I smeltcupe, I contain'd, &c.
olere, I shall smellcabre, I shal contain, &c.
oler, to smellcaber, to contain or bee contain'd
oliendo, smelling.cabiendo, containing, &c.

This word caber in Spanish hath various signifi∣cations, as esto mi cabe por mi parte, this falls unto mee for my share: honra y provecho no caben en un saco, honor and profit do not hold in one sack: esto me cupo en suerte, this happened to bee my lot, &c.

Irregular Verbs of the third or last Conjugation end∣ing in it or yr, and their Gerunds also in ido.

Yo oygo, I hearYo digo, I say
oya, thou didst heardezia, I did say
oy, I hearddixe, I said
oyre, I shall heardire, I will say
oyr, to heardezir, to say
oyendo, hearing.diziendo, saying.

Page 152

Yo duermo, I sleepYo muero, I dye
dormia, I did sleepmoria, I did dye
dormi, I sleptmori, I dyed
dormire, I shall sleepmorire, I shall dye
dormir, to sleepmorir, to dye
durmiendo, sleeping.muriendo, dying.

The Conjugating of the two Verbs yr and andar to go; they are Synonima's in sense, but with this difference, that yr doth simply denote the action of going or marching from one particular place to ano∣ther, as yo voy a la Yglesia, I go to the Church: But andar signifies an uncertain wandring motion of go∣ing, as yo anday por toda Italia, I went through all Italy: And 'tis us'd somtimes for reproches, as an∣dad para vellaco, go for a rogue; andad para Lutera∣no, go for a Lutheran. Yr is taken in divers senses, as como le va, how goes it with you? que va a mi en esto, what doth it concern mee? mucho va de Iuan y Lilburne, ther is a great difference 'twixt John and Lilburn, a late brain-sick fellow that was never scarce of one mind: como fue a VM. en aquel nego∣cio, how went it with you in that busines?

They are declin'd thus:

Yo voy, I goYo ando, I go
yva, thou didst goandava
fue, hee wentanduve
yre, I will goandare (not much in use)
yr, to goandar
yendo, going.andando.

Page 153

Yo vengo, I comYo obedesco, I obey
venia, I did comobedecia, I did obey
vine, I cameobedeci, I obey'd
verne or vendre I shall comtengo de obedecer, I will obey
venir, to comobedecer, to obey
veniendo ò viniendo co∣ming.obedeciendo, obeying.

It is to be observ'd that when the Participles of yr and andar come before or after the Verb soy I am, they are of the same number, as ydo soy a mi casa, I am gone to my house; ydos somos a la Co∣media, wee are gon to the Play; andado es el tiempo de alegria the time of mirth is past; andados son los dias de mocedad, the dayes of youth are past.

Ther is a way of speking in Spanish, and 'tis held eloquent, as to the Futures with he and tengo to joyn me, te, se, le, la, lo, les, las, los, and put the au∣xiliary Verb last, as besar me has, you shall or must kiss mee; reñir te he, I shall or must chide thee; hazerse ha, it shall or must bee don; comerlo has, you shall or must eat it, &c. And oftentimes the Article coms between the Pronoun and the Verb, as Embiarte la he, (making as it were but one word) I shall or must send her unto thee; in lieu of te la embiare.

The second person Plural of the Imperatif Mood having after it any of the Particles le, la, lo, or their Plurals les, las, los, ther is alwayes a preferring of the l before the d, as llevadle bring him, is pro∣nounc'd

Page 154

llevalde; besadla kiss her, besalda; comedlo eat, comeldo; llamadlos call them, llamaldos, &c.

When le, la, lo, les, las, los, com before or after an Infinitif Mood, the r (by the figure Antistoi∣chon) is turn'd to l, to smoothen the pronunciation, as soy por dezirle, I am to tell him, soy por dezille, I am to tell him; quiero besarla las manos, I will kiss her hands, quiero besalla las manos, &c.

Of Verbs Impersonals.

IMpersonals are those that have no persons, and yet are made of the third person of the Indicatif Present tense, and have it before them in English, which the Spanish hath not; A nos pertenece, it ap∣pertains to us; a mi conviene, it is convenient for mee: But oftentimes for a greter Emphasis me and te are added, and os, as Ami me conviene, it is con∣venient for mee; a ti importa, a ti te importa, it concerns thee; a nos os conviene for a nos conviene, it is convenient for us: me pesa I am sorry, a mi me pesa: acontece muchas vezes, it happens often; aca∣ece pocas vezes, it happens seldom.

The Spaniards have but one Gerund terminating alwayes in do. In the first Conjugation it is formed of the Infinitif Moo, by putting ar into ando, as hablar to speak, hablando; holgar to rejoyce, hol∣gando rejoycing. They of the second Conjugation are made by turning er into iendo, as bolver to re∣turn, bolviendo returning. They of the third Con∣jugation

Page 155

are made by turning r alone into iendo, as venir to com, veniendo coming: but in very many words the e that comes immediatly before the r in the Infinitif is turn'd to i, as dezir to speak, dizien∣do speking, not deziendo; sentir to smell, sintiendo smelling. Som other Verbs change i before the Infinitif r into n, as morir to dye, muriendo dying; dormir to sleep, durmiendo sleeping. The Preposi∣tion en coming before the Gerund hath relation to time, as en hablando esto tengo de yrme, as soon as I speak this I will go; yo yre en acabando de comer, I will go as soon as I have din'd.

The Spanish Participles have their Genders, sig∣nifications and times, but the Participles of the Present tense have no genders, as Moço or moça cre∣ciente ha el lobo en el vientre, A growing youth or maid hath a wolf in the belly. The Participles of the Preter tense end in do, and are formed of the Infinitif Mood as the Gerund, n left out, as hablar to speak, hablado spoken; buscar to seek, buscado sought, &c. But ther are many Irregulars which are excepted, as morir to dye, muerto dead; dezir to speak, dicho spoken; bolver to return, buelto re∣turn'd, &c. which is left to the studious ob∣server.

Page 156

Of the Indeclinable parts of Speech.

WEE have hitherto treted of the parts of Speech which are declinable, wee will pro∣ceed now to those that are not capable of decli∣nation, and first▪

Of Adverbs.

The first are Adverbs of Time, as Oy to day, ayer yesterday, anteyer or ante ayer before yesterday, ma∣ñana to morrow, por la mañana in the morning, ala mañanica betimes in the morning, temprano early, media dio noon, tarde the evening.

Note, that the Spaniard hath this singularity in his salutations relating to time, to speak in the plural number, as Buenos dias good dayes to you, buenas tardes good evenings to you, bue∣nas noches good nights to you, huenos años good years to you, buenas Pascuas good Easters to you: but they never use Good morrow.

Agora, al presente now; poco ha, poco tiempo ha a little while since; despues since, alguna vez, a ve∣zes somtimes; amenudo often, mucho ha a good while since, muchas vezes oftentimes, pocas vezes seldom, quando when, entonces then, entre tanto, en este comedio in the interim; hasta que untill, mien∣tras while, por adelante, de aqui adelante, en ò por lo

Page 157

venidero hereafter; entonces thence forward, desde agora hence forward, nunca, jamas never; aun yet or as yet, contino de contino continually, ya alredy, luego, subito, encontinente presently; presto quickly, siempre alwayes, siempre jamas for ever, dende agora from henceforth, hasta quando untill when, hasta tanto untill that, desde que since that, de ay adelante thence forward, despues aca since now, a deshora unwaringly, de aqui a un rato within a little while, cada dia every day, cada rato ever and anon, cada momento every moment, quando quiera when you will, ante, antes, denantes before.

Note, that cada, mucho and poco are somtimes Ad∣jectifs, as cada soldado, every soldier; cada qual con su yguàl, every one with his mate; mucho dine∣ro, much mony; poca fatiga es gran salùd, a little toyl is great health.

Local Adverbs, or of place.

Aqui here, ay, alli there; de aqui hence, de ay, de alli thence; por aqui this way, por ay, por alli that way; acà these parts, por acà in these parts, allà, a∣ulla those parts, lexos far, dentro within, fuera with∣out, do, ado, donde, adonde, where, whence, whi∣ther; de do, de donde, por donde, from whence; de comania hermanablemente, brotherly and in com∣pany.

Page 158

Separatif Adverbs.

A parte apart, aun cabo at one end, a un lado at one side, de tras behind, a escondidas secretly, close∣ly; a hurto, a hurtadas, a hurtadillas stealingly; so∣lo, solamente alone; fuera, excepto, sacando fuero except; no embargante, non obstante notwithstand∣ing; a escuras in the dark, apartadamente by it self, a bueltas besides or above, as a bueltas de ducados me dio un a cadena de oro, Besides or above other things hee gave mee a Gold chain.

Adverbs of intention.

En todo y por todo altogether, del todo wholly, en∣teramente, de todo en todo totally.

Adverbs Personals and Appelatifs.

Comigo with mee, contigo with thee, consigo with him, ha señor, hà hermano, ce ce, o là, ò como se llama.

Adverbs of election.

Mas ayna sooner, primero que rather than, me∣jor better, antes, mas ances rather; as Antes puto que Gallego, Rather an Ingle than a Galician.

Page 159

Adverbs of haste.

Luego, subito presently, suddenly; en un momen∣to in a moment, en un cerràr de ojo in the twinkling of an eye, presto quickly.

Adverbs of similitudes.

Como, ansi como as, so as; ansi, assi so; de la ma∣nera que insomuch.

Irregular Adverbs.

De passado, de camino as wee pass'd; al traves athwart, al revès clean cam, a reculas recoyling back, de bruces groveling, a gatas creeping, a tuerto crookedly, embalde in vain, debalde gratis for no∣thing, barato good cheap, a trueque, en lugar in ex∣change or in lieu.

Of the Prepositions.

Ther are som Prepositions in Spanish that serve for Accusatif and Ablatif cases, which will be di∣stinguished by the Article, and first of those Prepo∣sitions that serve the Ablatif with de.

Cerca nere, de of, antes before, acerca touching, ••••erredòr, alderredòr about; entorno round about, fuera without, dentro within, debaxo under, encima upon, ayuso, de yuso, abaxo below; de sus arriba

Page 160

on high, empos del after him, en frente, de frente a∣gainst or opposite; a la orilla at the bank or brink, a rayz all along.

Prepositions which serve the Accusatif.

Sobre, acuestas upon or about; ante, contra a∣gainst; por, para for, which way, abaxo, de yuso be∣low, debaxo underneath, arriba, de suso above; a∣tras behind, do quiera, a do quiera, donde quiera whersoever; aquende this side, allende that side.

Adverbs of number.

Vna vez once, dos vezes twice, and so to cien vezes an hundred times; thence to mil vezes a thousand times, &c. by putting the cardinal nom∣bers which were put down before.

Adverbs of quantity.

Mucho much, poco a little, poquito very little, harto, assaz enough; demasiado, en demasia too much; de mas de esto moreover; al pie de ciento near a hundred, al pie de mil about or near a thou∣sand, abundantemente, en abundancia, a montones plentifully; tanto quanto, tan quan as much as.

Observe that tanto quanto com alwayes before Verbs or Substantifs, tan quan before Adjectifs or Adverbs; as no tengo tanto seso como vos, I

Page 161

have not so much brain as you: quanto es del mes, what day of the month is it? tengo tan buenos parientes como vos, I have as good kind∣red as you: o quan dulcemente canta, how sweetly do you sing?

These three Adverbs mas, muy, mucho serve to make Comparatifs of Positif Adjectifs, as rico rich, masrico more rich, muy rico very rich: mucho is sel∣dom us'd in this kind, unless mas com immediatly after, as mucho mas hermosa much more beautiful: The Superlatifs never have these before them, for they say not mas, muy or mucho riquissimo, hermosis∣simo, for they of themselfs are sufficient to augment the quality.

Adverbs of quality.

Bien, buenamente well; mal, malamente ill; osa∣damente boldly, atrevidamente audaciously, adrede expresly or purposely, a sabiendas wittingly. When two Adverbs of quality meet, the formost loseth the two last syllables, as locamente y temer ariamente foo∣lishly and rashly, mente in the first is lost, and it must be written and pronounc'd loca y temeraria∣mente.

Adverbs of negation.

No no not, ni neither, aun no no not yet, tampoco i menos as less, nada, nonada nothing; nunca, ja∣as never; en ninguna manera, suerte, modo, by no means; antes, mas antes rather, but rather; no sola∣ment

Page 162

not only. Two Negatifs affirm not in the Spanish as they do in som languages, as wee see in no nada, menos and tampoco less, are often simple ne∣gations: and commonly to Interrogations, as tienes dinero? no, hast thou any mony? no: tienes vestidos? menos, hast thou clothes? less: tienes de comer? tampoco, hast thou meat? as little.

Of affirmatif Adverbs.

Si I, yea, yes; si señor I Sir: si is also an affir∣matif, but in Italian it commonly comes after sig∣nor; as signor si, tambien also, si cierto, si por cierto yes sure; si de verdad yes in truth, verdaderamente truly, assies 'tis so, Amen; ansi es 'tis so, sin duda doutles, de veras in good sooth.

Adverbs Optatif, or of wishing.

Oxala (a Morisco word) o that, I wold, I could wish; quiera a Dios God grant, plega a Dios God grant, o si o if.

Adverbs of admonition.

Ea, vaya well then, ther then; ea pues, ora pues, or a sus, sus, arasus, well well, let it pass, let us on: ea alegramente.

Demonstratif Adverbs.

Hè aqui, Veys aqui look here; ve alli, cataldo a∣qui, cataldo ay, look here, see here, see there.

Page 163

Adverbs of order.

Primeramente in the first place, principalmente chiefly, Imprimis; de nuevo again, al fin, finalmente, al cabo lastly; item item, de tras behind, a la postre late or lag behind, adelante, delante before; entre tanto in the mean while, mientras while.

Remissif Adverbs.

Poco a poco by little and little, dispacio lesurely, passo, passito gently; quedo, quedito softly; a penas scarce, a malas penas very hardly, casi almost, a pla∣zer at plesure, calla callando secretly and silently, callandico softly without noise.

Adverbs of doubt.

Puede ser, quiça it may bee; a caso perchance, por ventura peradventure.

Interrogatif Adverbs.

Para que why, to what end? porque, porque ra∣zon for what reson, why? a que proposito to what purpose? por que causa for what cause.

Adverbs Congregatif.

Iuntos, iuntamente together; en uno, a la par, a las parejas equally, in one; entrambos, ambos, ambos ads both together.

Page 164

Separatif or Adverbs of exception.

Salvo, excepto, sacando fuera except; segun ac∣cording, junto near, hasta untill, cabe near, tras be∣hind, en in, entre between, hazia towards, aquende allende this side or that side.

Por and para do both signifie For, but the first relates commonly to the efficient and final cause, and para relates to the profit or damage of a person, as por amor de Dios, for Gods love; yo muero por ti, I dye for thee; para quien es esta casa, for whom is this house? es para Don Carlos, it is for Sir Charles: Araada sobre el Duero para mi la quiero, Aranda upon the Duero I'le have her for my self: a Pro∣verb of Philip the second, when ther was a suit 'twixt him and one of his Grandes for right to that Town in old Castile: Therfore ther is a Spanicism that para comigo signifies in my behalf, para consigo in his behalf: then it serves often before con, but it makes it more emphatical, and to change its sense, and both of them signifie Towards, as seamos pia∣dosos para con los pobres, let us be pitiful towards the poor: para con todos es affable y franco, hee is affable and free towards all.

The Preposition hàzia towards, hath alwayes an accent over the first syllable, to distinguish it from hazia the Verb, who hath the accent over the mid∣dle syllable.

The Preposition cabe near, comes alwayes before the Accusatif case, as sientese VM. cabe mi hermana, sit next my sister.

Page 165

Of Conjunctions.

COnjunctions som are Copulatifs, as y and, tam∣bien also, aun yet: Touching y and, for avoid∣ing the ill sound turns somtimes to e, when the next word begins with another y, as Margerita e Ysabe∣la, Francisco e yo andàvamos juntos, Francis and I went together; la mano derecha e ysquierda, the right and the left hand, &c.

The Disjunctif Prepositions are ni, o not, as ni el uno ni el otro, nor the one nor the other; O San Pab∣lo o San Pedro, either Paul or Peter.

Ther are som causal or conditional Prepositions, as si if, aunque although, dado que, puesto que it being granted, pues que since that, para que to the end that, porque because, mas but, pero but, empèro not∣withstanding, toda via yet for all that, a lo menos at least, con tal if, upon condition; tengo de bever todo esto con tal que VM. me hagarazòn, I will drink all this upon condition you will pledg mee: yrè allà con tal que VM. vaya comigo, I will go thither upon condition you will go with mee.

Ther are also Rational Prepositions, as assi que so that, es a saber, conviene a saber, viz. to wit; luego, pues then; por esso, por tanto therfore.

Page 166

Of Interjections.

INterjections are certain words which express the motions or alterations of the mind, according to the accidents that happen, signifying either joy or grief, fear, anger or wonder, as o bueno, hala, gala, o good, o brave; ay, hay de mi alas; guay, guay de mi wo is mee; amargo de mi, desdichado de mi, wretched, unfortunat that I am: Iesus, vala me Dios, Jesus, God deliver mee: valgame la madre de Dios que es esto, the mother of God deliver mee what's this? and these are spoken in admiration.

Ther are three sorts of Ay, the first is the Imper∣sonal Verb Ay, as ay barto lodo en las calles, ther is dirt enough in the streets: The second is the Inter∣jection of grief, as ay de mi wo is mee: The third is the local Adverb [Ay] and that hath an accent over the [y] and is pronounc'd as two syllables, as quien esta ay, who is there? Ay esta mi padre, my father is ther. Therfore ther must a great heed bee taken to observe the accents, though in most Spanish Au∣thors the Printers are not so careful herein as they shold bee. The Impersonal ay is very frequent in the Spanish Toung in one rense or other, for it hath all the five in the Indicatif Mood, as Ay ther is, a∣via ther was, uvo ther was, (Perfect tense) ha avido ther hath bin, aura ther will bee.

Page 167

A Collection of som difficult Words and Phrases which are meer Spanicisms or Idioms of the Castilian Toung.

Of the words fulano, hulano, çutano.

THese three words are much us'd in Spanish, as Iohn an Okes and Iohn a Stiles in our Law, or Mevius and Titius were us'd in the Latin: they signifie [such a one] or [how do you call him?] as Fulano es gran soldado, such a one is a great soldier: Hulano es muy hombre de bien, such a one is very honest. They have also their Feminins fulana, hulana, but not çutano, which never begins a saying, as hab∣lè a çutano, I spoke to such a one.

The word Hidalgo a Gentleman, hath two Ety∣moligies, according to som it is deriv'd of hijo de algo the son of sombody, viz. of a known person; or hija de algo a Gentlewoman, but that is pro∣nounc'd and written at large, not hidalga. Others derive it from hijo del Godo the son of a Goth, for the Goths and Vandals, whence Andaluzia is de∣riv'd, having first planted Christianity in Spain, it was held an honor to bee call'd hijo del Godo, the son of a Goth, contracted to hidalgo.

Hideputa on the contrary is a word of disgrace, being deriv'd of hijo de puta the son of a whore, but 'tis us'd for an Interjection of exclamation or won∣der, and most commonly in an ill sense, o Hideputa,

Page 168

y que Roldan para hazer fieros, O Hideputa, what a Rowland is this to make bravado's? hydeputa ruyn ò hidervin, base son of a whore.

Ther are som words, which though they be Sub∣stantifs, yet having en before them turn to a kind of Adverbs, as en cuerpo without a cloke, en piernas without stockins, en carnes, en puras carnes all na∣ked; as pusole en puras carnes, hee stripped him stark naked. En cuero hath the like sense: cuero a skin, is us'd also to another sense, as hazerse cuero, to make himself a skin, that is, to make himself drunk, because in Spain they carry wine in skins.

The Verb alcançar hath many significations, as to obtain, acquire and overtake, but it hath one ex∣traordinary sense, Alcançar en la cuenta, to defalk or abate of the account; alcançado de cuenta, that which remains of the account.

The Verb armar to arm, hath other significati∣ons, as armar una celada, to provide an ambush; armar un lazo to provide a trap; armar una cama, to furnish a bed, &c.

Abaxo below, and aynso under, have remark∣able significations, somtimes as Del Rey abaxo n temo algun alma viviente, I fear none breathing af∣ter or except the King: de Dios en ayuso yo le conser∣vava, after God I preserved him.

This word cabo an end, is us'd diversly, as Estoy al cabo del negocio. I understand the busines; rico por el cabo, extremely rich; al cabo estoy, no me diga mas, I know your meaning speak no more.

The Verb caer to fall, hath remarkable significa∣tions,

Page 169

as no caygo en VM. I cannot remember who you are: no puedo caer en ello, I cannot understand it.

This Verb dar to give, is us'd diversly, as dar el para bien to congratulat: el demonio me da penar por lla, the devil makes mee torment my self for her: darse maña, to use cunning, &c.

The Verb echar to cast, powr or put, is us'd vari∣ously, as se echa de ver, it seems: echar mano a la e∣spada, to draw his sword, &c.

The Verb estar to bee or stand, is variously us'd, as Estoy en ello, I understood the busines: estoy mal con Fulano, I am not frends with such a man: quien està mal con Dios nopuede hazer cosa buena, who is not in peace with God cannot do any thing good.

The Verb hazer to do, is us'd diversly, as haze frio 'tis cold, haze calor 'tis hot, haze sol 'tis cleer.

hee hath, the third person of aver, hath vari∣ous significations, as tres dias hà, three dayes since: cien años hà, it is a hundred yeers: quanto hà que vine a Londres, how long is it since you came to London? dias hà, 'tis a pretty while since: que tanto hà que estays aqui, how long have you bin here? aurà cosa de media hora, about half an hour, &c.

The Verbs llevar and traer to bring, lead or car∣ry, are indifferently us'd in som parts of Spain, but not in Castile; but properly llevar is to bring, and traer is to carry, as llevaronme undcado por la he∣chura, they brought mee a Crown for the making: lleveme el cavallo, bring mee the horse: trae una carga muy pesado, hee carries a very hevy burden.

Page 170

Ther is also another sense of llevar, as buen ca∣mino lleva el negocio, the busines goes well: la eosa no lleva remedio, ther's no remedy for it.

Nàdie and ningùno none, differ in that nàdie re∣lates to Persons, and never joyns with a Substan∣tif, which ninguno doth, as no hago mal a nadie, I hurt nobody: quien està ay, who is ther? nadie no∣body. Ninguno joyns with Adjectifs, as obra de una es obra de ninguno, the work of one is the work of none: ninguno loseth o when it comes before a Sub∣stantif, as ningun hombre; but ninguna the feminin keeps a alwayes.

Pararmientes is an extraordinary word in Spa∣nish, it is to beware, as tu que mientes lo que dizes para mientes, thou which dost use to lye take heed what thon saist.

Pedir and preguntar to ask, differ in this, that pe∣dir relates to a thing wee desire to have, and pre∣guntar to a thing wee desire to know.

Recado or recaudo is as general a word as any that's us'd in the whole Spanish toung, somtimes it signifies a Message, yo voy con un recaudo, I go with a message: somtimes it signifieth wherwith to do any thing, as no tengo recaudo para escrevir, I have not wherwith to write: da me recauda para almorzar, give mee wherwith to break my fast, &c.

Page 171

These Expressions also touching the disposition of the Wether are remarkable in the Spanish.

Llueve a cantaros, it rains by whole buckets: es∣campia, y har à buen tiempo, it leaves raining, and wee shall have fair wether: yela tanto que ay ca∣ràmbanos, it freezeth so that ther are Isicles: des∣yela, y haze lodaçares, it thaws and is very dirty: nieva a copos, it rains fleeces of wooll: el tiempo se escurece, que parect boca de lobo, the wether darkens as it were the mouth of a wolf: haze sol con uñas, y llovisna, the Sun is troubled, and it misles: haze lindo y estrellado, it is fair and star-like: haze suzio, y lleno de çarpas, it is foul and dirty: ay lodos hasta la cinta, ther's dirt up to the girdle: frio que haze tiritar, cold that makes the teeth to quaver: hae, muy resbaladero y dislizadero, haze bonança, tis calm.

Of the Spanish Accents.

Ther is nothing that conduceth more to the right and round speking of Spanish, as to observe how the words are accented, and to give a force therunto accordingly: To which end take these precepts.

All words ending in r have the accent in the last syllable as, mugèr a woman, plazèr plesure, mula∣dàr a dunghill, albeytàr a Farrier; All Infinitif Moods, as hablàr to speak, descansàr to rest, desca∣labràr to break ones head, bolvèr to return, appren∣dèr to learn, acontecèr to happen, hinchir to fill,

Page 172

escupìr to spit, apercebìr to prepare, labradòr a yeo∣man, pecadòr a sinner, oradòr an orator, &c. with Proper names, as Gaspàr, Balthasàr, &c. But al∣càçar a castle, açùcar suger, màrtir a martyr, are ex∣cepted.

Words also ending in d have the accent in the last, as salùd health, lealtàd loyalty, humanidàd hu∣manity, &c. Proper names of places, as Madrìd, Vallodolìd, &c. wherunto may be added the second person plural of the Imperatif Mood, as and àd go, embiàd send, embergàd sequester, despavilàd snuff, &c.

Words also ending in l have an accent or Em∣phasis in the last, as Españòl a Spaniard, caracòl a snail, señàl a sign, azùl blu, &c. But som are accep∣ted, as cònsul, hàbil able, fertil fruitful, dèbil weak, àrbol a tree, fràgil frail, mòbil moveable, &c.

Words also ending in n have the accent in the last syllable, as capitàn a captain, almazèn a store∣house, mastìn a mastiff, compassiòn, devociòn, abomi∣naciòn, &c. but som few are excepted, as òrden or∣der, imàgen image, Orìgen, &c.

Words in x also have the accent in the last sylla∣ble, as carcàx a quiver, almofrèx a male or great hamper, relòx a clock, Amoradàx Mariorame.

Words also ending in z have the accent in the last syllable, as sagàz wise, Axedrèz a Chesse∣board table, vejèz old age, &c. Ther are som proper names excepted, as Nuñez, Dìaz, Alvà∣rez, Pèrez, Suàrez, Rodrìguez, Sànchez, Gòmez, &c.

Page 173

Words terminating in ia have the accent over th i, as porfìa, alcanzìa a box, policìa, philosofìa, ale∣grìa mirth, Astronomìa, and other words deriv'd from the Latin. But these are excepted ausencia ab∣sence, blasfemia, clemència, dolència grief, escòria drosse, eficàcia, glòria, indùstria, infàmia, injùria, &c.

The Future tenses of Verbs in the Indicatif Moods, have the accent over the last, as buscarè, buscaràs, buscara, I, thou, hee shall seek: And ob∣servable it is, that wher the accent is over the last in the singular number, 'tis over the last saving one in the Plural, buscarè buscarèmos, virtùd virtùdes, capitàn capitànes, mugèr mugères, caracòl caracòles, relòx relòges.

Note that wher the accent is found ther must bee a gentle vigor, acutenes and force given to the syl∣lable.

Magnìfico the Adjectif hath the accent over the second syllable, but magnifìco the Verb over the pe∣nultime or last syllable saving one.

Carta compuesta de ciertos Frasis y Idiòmas, peculiares y propios a la Lengua Castellana.

A los 8. de Mayo.

MAs de cineo mezes hà que yo no recebi tilde de VM. por tanto estoy con mil desseòs, y no men cuydados de entender que tal se halla mi primo en pun∣to

Page 174

salùd, y como leva a VM. tambien; Todos quan∣tos por aca dizen que mi Tartarabuelo ha traspassado, por cierto me pesa, porque de mi padre abaxo no quise mas a algun alma viviente; era devoto por el cabo, haga, que yo sepa que tanto avra que murio; se echa dever, que VM. ò està malo, ò muy ocupado, ò que se le da nada de sus parientes por aca; Topè poco hà con Beltran, que parecia en cuerpo, y en piernas, y casi en puras carnes tan belitre era; toda via se avia hecho cuero, y hazia fieros como si fuera Roldan, pensava de dalle palos, si no uvier a hecho divorcio con larazòn.

Supplico a VM. que se sirva de dar recaudo a la que va con esta, y si Fulano, &c. Esta por aculla, di∣gale que Hulana esta achocosa; despues de muchos dares y tomares recaudo al fin su dote, que vino a buen recaudo: No soy por mas, si no que con mis besa∣manos a çutano Don, &c. y a los chiquitos sus quita∣pesares, quedo muy de veras, y de todas mis entrañas, su criado mayòr.

Fulano.

This Letter were it translated verbatim accor∣ding to the literal sense, wold prove nothing but absurdities, therfore it must bee rendered otherwise, as thus:

Page 175

A familiar Letter made up of certain Phrasis or Idioms peculiar and proper only to the Castilian Toung.

The 8. of May.

TIs more than six months that I receav'd any thing from you, therfore I am very desirous and careful to understand how my Cosen doth in point of health, and how you also do: All the world here report that my Great-granfather is dead, truly I am sorry, for after my father I lov'd him more then any; hee was devout in an intense de∣gree: I pray let mee know how long it is since hee dyed.

It seems that you are either ill or very busy, or that you care not for your Kinsmen hereabout. I met lately with Beltran, who appeer'd without a cloke or stockings, and almost stark naked, hee was such a Rogue; yet hee had got drunk, and did so rant it as if hee had bin another Roldan: I thought to bang him, had hee not made a divorce with reson for that time.

I pray be pleas'd to deliver the inclos'd, and if such a one B. bee that way, tell him that such a one M. is sickly, and after many Godmorrows shee recovered her dowry, which came in a good time. No more, but that with my service to D, and to his take away cares, I mean his little ones, I remain in earnest, and with all my bowels,

The gretest of your Servants, P. S.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.