An easie entrance to the Latine tongue ... a work tending to the school-masters's eas, and the weaker scholar's encouragement in the first and most wearisome steps to learning / by Charles Hoole ...
About this Item
- Title
- An easie entrance to the Latine tongue ... a work tending to the school-masters's eas, and the weaker scholar's encouragement in the first and most wearisome steps to learning / by Charles Hoole ...
- Author
- Hoole, Charles, 1610-1667.
- Publication
- London :: Printed by William Dugard for Joshuah Kirton ...,
- 1649.
- Rights/Permissions
-
To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.
- Subject terms
- Latin language -- Grammar.
- Link to this Item
-
http://name.umdl.umich.edu/A44384.0001.001
- Cite this Item
-
"An easie entrance to the Latine tongue ... a work tending to the school-masters's eas, and the weaker scholar's encouragement in the first and most wearisome steps to learning / by Charles Hoole ..." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A44384.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 19, 2025.
Pages
Page 331
III. Sundry and short Examples appliable to the Rules of Concordance and Construction, set down LIB. 2. of the Grounds of Grammar. (Book 3 (exemplary phrases)
Varia & brevícula Exempla Regulis Concordantiae & Constructiónis LIB. 2. Rudimentórum traditis, ap∣plicabilia.
DO yee play, if yee will; I will write [ I] in the mean-time.
Vos lúdite, si vultis; ego interim scribam.
Let us speak Latine, whil'st they prate English.
Nos Latínè loquamur, dum illl Anglicè ga••••iunt.
Thou shalt bee whip't deservedly, if thou ••a't swear.
Tu méritò vapulábis, si juráveris.
Where the carcass shall bee, there eagles ••ll bee gathered together.
Ubi cadáver fúerit, ibi aquilae congregabúntur
Hear, see, and bee silent, that thou mayest ••e quietly.
Audi, cerne, sile, tranquillè ut vivere possis.
I live as I can, whil'st it is not lawfull to live, as I desire.
Page 332
dum non licet, ut expecto, vivo ut queo.
Wh••l••st the cat sleepeth, the mice do s•• about
Dum fel••s dormit, saliunt mu••es.
Thou hast not begun well enough, unl••s•• thou dust go on to the end.
Non sa•••• bene coepisti, nisi perseveres.
A Bow too much bent is broken.
[ II] Arcus nimis ••tensus f••ang••tur.
Every beginning is troublesom.
Omne pr••ncipium grave est.
A good conscience is very sweet.
〈◊〉〈◊〉 conscientia suavissima est.
Good laws are bred out of bad manners.
〈…〉〈…〉 ex mal•••• moribus pro••eant••r.
A faithful friend is a great treasure.
Ing••ns the••urus est sidus amicus.
A••y calami••ie is seldom alone.
Ra••ò ••lla cal••m••tas ••ola.
B••d men are to bee punished, that good men may not bee hurt.
Mali p••ni n••li, ••••non laedantur boni.
A cock can do very much upon his o••o•• dunghill.
G••l us in suo stirquil••n••o plu••imum potest.
THey are fools that are unwilling to bee c••••rec••ed. [ III]
S••ulti sunt qui c••rrigi nol••nt.
The ••e is most blessed which is ruled 〈◊〉〈◊〉 wise men.
Beatissima civitas, quae à sapientibus regi••••••
Page 333
The burden is made light, which is well 〈◊〉〈◊〉.
Leve ••it, quod bene fertur onus.
They that talk much, mistake much.
Q••i multùm loquuntur, multùm eriant.
Those things are hard, which are excellent
Dissicilia su••t, quae pulc••a sunt.
Hee that hasteth too much, dispatcheth too late.
Qui nimiùm properat, s••riùs absolvit.
THe things which hurt us, do teach us. [ IV]
Quae noc••n••, docent.
Many things happen which wee would not have.
Multa eveniunt, quae non vo••••mus.
Hee is bee prais••d, not hee who hath lived long, but hee that hath lived well.
Laudandus est, non qui ••iu, sed qui bene vixit.
If thou canst not do what thou listest, thou must list what thou mayest bee able to do.
Si non potes quod vis, id velis quod possis.
Those things are more sure which wee do ourselvs, then those things which wee pro∣cure to bee don by others.
Fida magis ••a sunt, quae ipsi facimus, quam ea quae per alios fieti procuramus.
Stripes are prepared for mee, which thou wilt not feel.
Mihi pa••antur plagae, quas tu non senties.
One cannot forget that, which hee loveth earnestly.
Quod quisque vehementer amat, ejus non po∣••est oblivisei.
Page 334
That is to bee wise, to see not onely that which is before the feet, but also to foresee those things which are like to bee.
Istuc est sapere, non, quod ante pedes modò est, videre, sed etiam illa quae futura sunt, pro∣spicere.
If thou wilt say what thou likest, thou shalt hear what thou likest not.
Si dixer is quae vis, quae non vis audies.
[ V] WHat book doest thou read? Cato.
Quem librum legis? Catonem.
What doest thou learn? The Grounds of Grammar.
Tu qu••d discis? Rudimenta Grammatices.
How many letters bee there? two and twentie.
Quot sunt literae? Vigin••i duae.
From what trees do the leaves never fall? From painted trees.
Qui••us arboribus nunquam dés••uunt foll••? Depictis.
Who hath taken away my book? I took it away.
Quis ábstulit meum librum? Ego abstuli.
What wilt thou do? I will play a while.
Quid tu ages? Ludam paulisper.
Who is rich? hee that coveteth nothing.
Quis dives est? Qui nil cupiat.
Who is poor? A covetous person.
Quis pauper? Avárus.
[ VI] OF an evil crow, an evil egg.
Mali corvi, malum ovum.
Page 335
The Lord God bee praised.
Laudetur Dominus Deus.
A mean kinde of life is the safest.
Humile vitae genus tutissimum est.
Mens mindes are wavering.
Hominum mentes variae sunt.
One mans weal is anothers bane.
Alterius salus alterius est exitium.
The vengeable death of a wolf is the wholesome cure of the flock.
Di••a lupi mors est, sana medela gregis.
Gods word the ground of our faith remai∣neth for ever.
Verbum Dei fundamentum fidei nostrae ma∣net in ae••ernum.
THe nature of men is desirous of noveltie. [ VII]
Est natura hominum novitatis avida. [ 1.1.]
Be not desirous of anothers, nor wasteful of thy own.
Nè sis aliorum appe••ens, nec tui profusus.
The minde is sensible afore-hand of a thing like to bee.
Mens est praesaga futuri.
Thou art very well skilled at the hand∣ball. [ 1.2.]
Tu pilae palmariae admodum expertus es.
I am prettie well acquainted at the foot-ball.
Ego pilae pedalis mediocriter doctus sum.
I wish wee were alike skilful of the Greek and Latine tongue.
Utinam Graecae linguae pariter ac Latinae peri∣••sumus.
Page 336
[ 1.3.] Hee that will not bee heedfull of his foot will bee ready to slip ever and anon.
Qui pedis haud fuerit memor, ille sub••nde labascet.
Live mindfull of death.
Vive memor mortis.
Hee that is unmindfull of a benefit recei∣ved, doth not invite a new one.
Immemor accepti beneficii, non invitat novum.
Hee seeing doth not see, who is ignorant [ 1.4.] of letters.
Qui literarum rudis est, videns is non videt.
Young men for the most part are unexpe∣rienced in matters.
Juvenes ferè sunt nescii rerum.
Hee hath been scarce well in his wits.
[ 1.5.] Vix mentis compos fuit.
Achilles beeing a great boy was fearfull of a rod.
Metuens virgae fuit grandis Archilles.
A man guiltie of villainies suspecteth that other men talk badly of him.
Scelerum conscius suspicatur alios homines malè de se loqui.
[ 2] Wee are very apt to hold those things which wee perceiv in our young years.
Tenacissimi sumus eorum quae rudibus annis percipimus.
Time is a devourer of things.
Tempus edax rerum.
[ 3] Som of you open the door.
Aliquis vestrûm aperito ostium.
Page 337
Take whether of these thou hadst rather have.
Urrum horum mavis accipe.
Both of us said well before the master.
Uterque nostrûm rectè dixit coram praece∣ptore.
Is any man so miserable as I am? [ 4.1.]
An quisquam hominum est aequè miser ut ego
Which of the boyes dare's dispute with me
Quis puerórum audet mecum disputare?
It is not yet manifest who was the eighth wise-man. [ 4.2.]
Octavus sapientûm quis fuerit nondum constat.
How many boyes are forth?
Quot puerorum foràs sunt.
Five of you are cap't already.
Quinque vestrûm jam capti estis.
Of the hands the right is the stronger. [ 5.3.]
Manuum fortior est dextra.
The far more skilfull wrestler somtimes falleth to the ground.
Athletarum longè peritior interdum decidit in terram.
Achilles was the gallantest man among the Greeks, and Hector among the Trojans.
Fortissimus Graecorum Achilles, Trojano∣rum Hector.
The prettiest of the apes is an ill-favoured one.
Simiárum pulcerrima est deformis.
SHame is unprofitable for a beggar. [ VIII]
Pudor mendico inutilis. [ 1]
Page 338
Let a gentleman bee profitable to his countrey.
Generosus sit utilis patriae suae.
[ 1.2.] Fortune is verie like the winde.
Fortuna similima vento est.
Oft-times the event is unlike the purpose.
Saepe consilio d••ssimilis eventus.
Laws are like spiders webs.
Aranearum telis ••imiles leges.
His own countrey is the pleasantest to [ 1.3.] every one.
Patria sua cuique est jucundissima.
Gifts are acceptable to all men.
Grata sunt omnibus m••nera.
[ 1.4.] Let us bee down on our knees to God.
Supplices simus Deo.
Bee more submissive to the master, unless thou wilt bee whip't oftner.
Submissior esto praeceptori, ni saepius vapu∣laveris.
[ 1.5.] Death is common to every age.
Mo••s omni aetati communis est.
Evil things are neer good things.
Mala sunt vicina bonis.
My brother was the last at the supper.
Frater convivio superstes fuit.
Nothing is clean to a defiled heart.
Perturbato cordi nih••l est mundum.
Hee is guiltie to himself.
Cons••ius ipse sibi.
The flint is not bee pierced with iron.
[ 2] Sile•• ferro impenetrábi••is.
Hee is dead beeing to bee lamented by ma∣nie good men, but more to bee lamented by none, then thee.
Page 339
Multis ille bonis flebilis occidit, nulli flebi∣lior quàm tibi.
A Well eight fathom deep [ IX]
••uteus profundus octo complexus.
A steeple fortie yards high.
Pyramis quadraginta virgas alta.
A foundation five foot deep.
Fundamentum quinque pedibus altum.
A ditch two elus wide, and a foot and a half deep.
Fossa duas ulnas lata, & sesquipede profunda.
NOthing is more effectuall then plain [ X] truth. [ 1]
Nihil est efficacius simplici veritate.
The smoke of ones own countrey is clearer then a fire in a strange countrey.
Patriae fumus, igne alieno lucul••ntior.
The eyes are more trustie then the ears.
Oculu auribus sunt ••ideliores.
A curst woman is wilder then all wilde beasts.
Mulier mala cunctis feris est ferocior.
I am higher then thee by a little.
Sum te modico altior.
Thou art elder then mee by two years.
Tu duobus annis me senio••es.
The labourer is worthie of his hire. [ 2]
Operarius mercede suâ dignus est.
Wee are unworthie so many and so great ••roaks.
Tot tantísque verberibus indigni sumus.
Page 340
Hee was endued with excellent gifts of the minde.
Eximiis animi dotibus erat praeditus.
A beggar blinde of both his eyes.
Mendicus utrisque oculis captus.
[ 3] Nature is content with a few things.
Natura paucis contenta est.
Another besides him.
Alter ab illo.
A buff is a beast not much differing from an ox.
Urus est bestia non multùm à bove diversa.
[ 4] Our life is never void of troubles.
Vita nostra nunquam molestiis est vacua.
The bellie wanteth ears.
Venter caret auribus.
Love is very full both of honey and gall.
Amor & melle & felle est foecundissimus.
Hee hath loaded his stomach with too much meat.
Oneravit stomachum nimio cibo.
I am full of rifts.
Plenus rimarum sum.
[ 5.1.] The mous was better at the pike, the frog▪ was more prevalent at leaping.
Mus hastâ melior fuit, rana insultu valentior
Thou mayest overcom one by patience, whom thou canst not overcom by force.
Sae evincas patientiâ, quem non vincas impet••
[ 5.2.] Old men becom slow with old age.
Senes fiunt tardi senio.
Means increas by sparing and pains.
Parsimoniâ & labore crescunt res.
[ 5.3.] Hee is a Doctor in title, and a Physician in very deed.
Page 341
Titulo Doctor est, & re verâ medicus.
The year is turned about with no sound.
Nullo sono convertitur annus.
Do not thou regard, if any speak with a low speech.
Nè cures, si quis tacito sermone loquatur.
This paper book is cheap of a groat.
Hic liber chartac••us drachmâ vilis est. [ 6]
My Grammar cost ten pence.
Mea Grammatica decem constitit denariis.
I bought three apples for a farthing.
Emi tria poma quadrante.
Three such apples are dear of a farthing.
Tria talia poma quadrante cara sunt.
A coward is more readie at his tongue, [ 7] then his hands.
Pusillanìmis linguâ quàm manu prōptior est.
Hee is sick in the breech, not the stomach.
Aegiotat culi, non stomachi.
Hee is troubled with soar eyes.
Aeger oculis est.
A Thing beeing past, i.e. when a thing is [ IX] past, wee are all wise.
Re praeteritâ omnes sapimu••.
God helping (i, e. if God help) wee can do all things.
Deo juvante omnia possumus.
Shame beeing lost (i.e. after that shame is lost) all virtue falleth.
Pu••ore amisso omnis virtus ruit.
Thou shalt condemn no man, the caus being not known, (i.e. whil'st the caus is unknown.
Damnaveris nul••um, caussâ non cognitâ.
Page 342
[ XII] BEe thou not a fals accuser, bee rather [ 1] miserable.
Nè sis calumniator, sis potiùs miser.
Thou shalt becom bad by the companie of the bad.
Fies malus contubernio malorum.
[ 2] Thou shalt bee storied a stout man.
Scriberis, fortis.
Little men are called dwarfs.
Perpusilli vocantur n••ni.
All knowledg if pietie bee wanting, doth not seem knowledg, but craft.
Omnis sapientia, si pietas abfuerit, non sapi∣entia videtur, sed astutia.
[ 3] Stand straight, why doest thou go crooked
Rectus s••a, quid incedis curvus?
Thou shalt studie the best fasting.
Je junus optimè studebis.
[ 4] Wee are born alike, and wee die alike.
Pares nascimur, & pares morimur.
I did it indeed, thinking no harm.
Feci quidem nihil mali cogitans.
[ XIII] WHat ever wee have is Gods.
[ 1] Quicquid habemus Dei est.
It is the propertie of dogs to devour huge mouth-fuls.
Canum est immenses bolos devorare.
[ 2] One eye witness is of more value then ten ear-witnesses,
Pluris est testis oculatus unus quàm auriti decem.
Virtue valueth pleasure very little.
Page 243
Virtus voluptátem minimi facit.
Hee was accused of high treason, and was [ 3] acquitted of that crime.
Accusabátur laesae majestatis, atque ejus cri∣minis absolutus erat.
Sisyphus is condemned to a long toil.
Sisyphus damnatur longi labóris.
Adversitie put's us in minde of our dutie.
Res adversae commone-fáciunt nos officii.
Hee will scarce pitie another that will not [ 4] pitie himself.
Vix miserescet altérius, qui sui non miseré∣bitur.
I am carefull about mine own matter.
Ego rerum meárum sátago.
Wee easily remember an old discourtesse.
Veteris incommodi facilè reminíscimur. [ 3]
It is a sweet thing to remember past la∣bers.
Dulce est meminisse labórum actorum.
An unthankfull person will forget all.
Ingratus omnium beneficiórum obliviscétur.
HEe is wise in vain; whosoever is not wise [ XIV] to himself.
Frustrà sapit, quisquis sibi non sapit.
I am glad on thy behalf, I rejoyce for my self.
Gratulor tibi, mihi gaudeo.
Gold hath perswaded manie men amiss. [ 1]
Aurum multis suasit perperam.
Succor thy friends.
Opituláre amicis.
I pray thee lend mee a pen.
Page 344
Commodáto mihi pennam quaeso.
[ 2] It is a vexatious thing to compare a rich man to a poor man.
Divitem pauperi comparáre molestum est.
[ 3] A requitall cannot bee rendred to God, our parents, and masters.
Deo, paréntibus, & Praeceptóribus, non red∣di potest aequívalens.
[ 4] Whatsoever thou promissest to another, see thou pay him the thing promised neer the day.
Quicquid alteri promiseris, fac ut illi pro∣missum absolvas prope diem.
[ 5] The master commanded mee to shew the way to one that mistook.
Praeceptor mihi mandavit erranti viam indi∣cáre.
[ 6] Do not thou rashly beleev an author of reports.
Rumórum authóri temerè nè fidito.
[ 7] Beleev mee.
Crede mihi.
Give place to thy betters.
Cede majóribus.
Bee against no bodie.
Nemini adverséri••.
[] God is angrie with an idle person.
Ignávo succenset Deus.
The master is very angrie with thee, and threatneth thee many yerks.
Praeceptor impensè tibi irascitur, & multas tibi plagas minátur.
[ 2] There are alwayes play dayes to idle boyes
Ignávis púeris semper iériae sunt.
Being rich remember that thou benefit the poor.
Page 345
Dives memíneris ut prosis paupérculis.
All things are wanting to him, to whom money is wanting.
Cui deest pecúnia, huic desunt omnia.
My father satisfied the Stationar for the [ 3] books which I had bought.
Pater meus satisfécit Bibliopólae de libris omnibus quos emissem.
Let none of you give ill language to any bodie.
Nequis vestrûm cuiquam maledícito.
God doth every day do good to all.
Deus quotídie benefácit omnibus.
God made Moses a leader to the people of Israel.
Deus Mosen praefécit ducem pópulo Israē∣litico.
Hee smileth at mee, as at a friend.
Arridet mihi, quasi amíco.
Play with your school-fellows.
Collúdite condiscipulis vestris.
The Lord helpeth the miserable.
Dóminus succurrit miseris.
I would prefer even a most unjust peace before a most just war.
Vel iniquissimam pacem justissimo bello ante∣ferrem.
Good Burgesses will set their own wealth after the libertie of the people.
Boni patres libertáti plebis suas opts post∣ferunt.
A little business hindereth mee that I can∣not pleasure you.
Paululum negotii mihi obstat, quò minùs tibi obsecundem.
Page 346
An usurer sleep's over his heap't bags.
Congestis sacris indormit foenerátor.
Somtimes intermix mirth with thy labors
Interpó••e tuis interdum gaudia curis.
[ XV] FEar God. Honor the King.
D••um time. Regem honóra.
Reverence your parents.
Reverére parentes.
Wise men conceal their own private evils.
Celant sua m••la doméstica sapiéntes.
Hee that understandeth the most things, speaketh few.
Plurima qui callet, páucula prolóquitur.
An ass had rather have straw then gold.
Asinus mavult stramina, quàm aurum.
[ XVI] THese onely may rightly bee called my own goods, which I give to the poor or which [ 5] I enjoy my self.
Haec solùm poterunt bona propria rite voca∣ri, pauperibus quae do, vel quibus ipse fruor.
The Lord Maior executed his office very well.
Praetor urbanus optimè munere suo functus est.
Vse thy friends sparingly.
Amícis parciùs utere.
This sparrow will pick meat out of my hand.
Hic passer cibo vescétur ex manu meâ.
Learned men delight in the familiaritie of learned men.
Page 347
Docti doctótum familiaritáte gaudent.
Chuse rather to have thy bodie affected with grief, then thy minde.
Corpus magìs dolore affici, quàm mentem relis.
It is a base thing to bee outstript in virtue [ 6] by those whom thou exceedest in title of honor.
Turpe est quos dignita••e praestíteris, ab his ••••tute superá••i.
The cock had rather have a barley grain then all pearls.
Gallus gallináceus granum hordei omnibus gemmis mavult.
Endeavor to excel all thy school-fellows in the glorie of wit.
Omnibus tuis condiscípulis ingénii gloriâ intecéllere conáre.
York is far distant from London. [ 7]
Ebóracum à Londí ••o longè distat.
I have received two letters from my father [ 2]
Binas à patre literas accépi.
God deliver us from these troubles.
Deus liberet nos ab hisce molestus.
Lord remove our sins from us.
Rémove, Dómine, nobis peccáta.
OFt times a boar is held by a little dog. [ XVII]
A Cane non magno saepe tenetur aper.
Covetousness is not allowed on by any good man.
Non cuiquam bono probatur avaritia.
Humane counsels are governed by God.
Consilia humána à Deo gubernantur.
The Grounds of Grammar are often prest upon us by the master.
Page 348
Rudimenta Grammatices saepiùs à praecepto∣re nobis inculcantur.
Hee was found by none of them that sought him, but hee was seen by mee.
Nulli quaerentium inventus erat, mihi verò visus erat.
[ XVIII] HEe oweth a pastime to the windes that bewareth not to himself.
Ludibrium ventis debet, qui sibi non cavet.
You may better conquer one by counsel, then by chaffing.
Faciliùs aliquem vincas consilìo, quàm ira∣cundiâ.
You may fell an oke with many blows.
Multis ictibus dejicias quercum.
[ XIX] HEe that knoweth not how to hold his tongue, knoweth not how to speak.
Qui nescit tacére, nescit loqui.
Forbear to prie into Gods secrets.
Mi••••e arcána Dei inquírere.
It is an easie thing to finde a staff where∣with than mayest beat a dog.
Facile est invenire baculum quo caedas canem
Mankinde being venterous abide to all things, rusheth thorow forbidden villanie.
Audax omnia perpeti, gens humana ruit per vetitum nefas.
[ XX] I Have no leasure to write letters.
Non est mihi otium scribendi literas.
Page 349
Wee must use good friends more spareingly
Bonis amicis parciùs utendum.
Somtimes gain is made by neglecting mo∣ney.
Negligendo pecuniam aliquando lucrum fit.
More go to see a show, then to hear a sermon.
Plures eunt visum spectaculum, quàm audi∣t••m concionem.
O that any bodie would com to beg us lea•• to play!
O si quis veniat petitum nobis ludendi veniam.
ALl men are held with a desire of learning
Omnes discendi studio tenentur. [ XXI]
They that are unwonted to sail becom sea∣sick.
Insueti navigandi nauseant.
No occasion of takeing heed is to bee let p••ss.
Cavendi nulla est dimittenda occasio.
THe truth is lost by brangling too much. [ XXII]
Nimiùm altercando veritas amittitur.
No body offend's in being silent, but often in speaking.
Silendo nemo peccat, loquendo saepe.
There is more credit got by defending, then by accusing.
Ex defendendo major gloria, quàm ex accu∣sando paratur.
Hee is a discreet man who well perceiv's these two things how hee may keep a mean, as in giveing, so in keeping.
Page 350
Est hic vir prudens, duo qui bene percipit ista. servet ut in dando, sic retinendo, modum.
Many good things are lost by beeing neg∣lected.
Bona multa negligendo perduntur.
A woman burneth by beeing seen.
U••it foe ••ina videndo.
[ XXIII] I Must ride.
Equitandum est mihi.
Thou must bee silent when thy betters are present.
Silendum est tibi, cùm superiores adfuerint.
Hee must watch that desireth to conquer.
Vigil••ndum est ei, qui cupit vincere.
Wee must despair of nothing, Christ beeing our captain, and Christ beeing our guid.
Nil desperandum, Christo duce, & auspice Christo.
Wee must trust, but a bushel of salt must first bee eaten.
Fidendum est, salis at modius priùs est come∣dendus.
[ XXIV] GO yee not about to destroy the good by pardoning the bad.
Ne ignoscendo mali, bonos perditum eatis.
Wee are com to admonish thee, not to exact of thee.
Admón tum venímus te, non flagitátum.
Hee cometh to snatch an apple from mee.
Venit ereptum à me pomum.
Page 351
I will go to dinner, and will quickly com¦back again to play.
Ibo pransum, statim verò lusum redíbo.
NO sware is harder to bee known, then a [ XXV] man.
Nulla merx difficilior cognitu, quàm homo.
A true friend is an hard thing to bee found
Difficilis res inventu est verus amicus.
Thou shalt do, what shall seem the best to bee don.
Quod optimum factu videbitur, facies.
That which is filthie to bee don, the same is also base to bee spoken.
Quod factu foedum est, idem est & dictu turpe.
IT is a very wholesom thing to rise by [ XXVI] break of day.
Dilúculo surgere saluberrimum est.
No man is wise at all hours.
Nemo omnibus horis sapit.
I have been at this school a whole year.
Annum totum hâc scholâ versatus fui.
I writ this letter late at night.
Has scripsi literas multâ nocte.
THou shalt not stir a nail-breadth hence. [ XXVII]
Nè hinc excésseris latum unguem.
I will not moov an hair-breadth.
Non movebo latum pilum.
I will go two miles with thee.
Page 352
Duo milia tecum ibo.
This ditch is three elns wide.
Haec fossa tres ulnas pater.
[ XXVIII] MY father is gon out of the citie into Kent.
[ 1] Pater meus ex urbe profectus est in Can∣tium.
My brother went a foot thorow France into Italie.
Frater meus ibat pedes per Galliam in Ita∣liam.
The passage is from Cales to Dover for them that sail out of France into England.
Trajectus est à Calesiis ad Dubrim navigan∣tibus à Galliâ in Anglicam.
[ 2] An unconstant man loveth Tybur at Rome, and Rome at Tibur.
Roma Tibur amat ventosus Tibure Romam.
The Prince hath been a long time at Paris.
Princeps jamdiu Parisiiis versatus est.
Whether hadst thou rather studie at Ox∣for or Cambridg.
Utrum mavis Oxoniae an Cantabrigiae stu∣dere?
[ XXIX] My uncle is com to London from Bathe.
Patruus meus Pathoniâ Londinum venit.
My father is returned from Greenwich, and is gon to High-gate.
Pater meus Grenovico rediit, Altam-portam verò profectus est.
One heareth more at home them abroad.
Plus audit quisque domi quàm foris.
Page 353
When you have walked much, you must walk home.
Cùm deambulaveris multùm, deambulandum est domum.
I will return to the school from home when dinner is don.
Peracto prandio ad scholam domo redibo.
My mother is rid into the Countrey, but I know not when shee will return out of the countrey.
Mater equitavit rus, nescio verò quando ru∣re revertet••r.
IT more concerned him, then this man. [ XXIX]
Plus illius, quàm hujus inter fuit. [ 1]
It makes no matter to him.
Nihil illius refert.
Beleev mee, it doth not concern a wise man to say, I will live.
Non est, crede mihi, sapientis dicere, Vivam.
It pleased the citie mous to walk into the [] countrey.
Libitum est muri urbano deambulare rus.
Thou mayest run home.
Tibi licet domum currere.
If it pleas you sir.
Si tibi placet, domine.
It is manifest to all.
Satìs omnibus patet.
It befalleth to him which a wicked man doth most fear.
Impius quod maximè timer, accidit ei.
It liketh mee to play at ball. [ 3]
Me juvar pilâ ludere.
Page 354
It doth not becom one to piss running or eating.
Non decet quenquam méiere currentem aut mandentem.
It unbecometh men to brawl women-like.
Dédecet viros muliébriter rixari.
It behooveth the good-man of the hous to bee a seller, not a buyer.
Patrem-familiâs vendacem, non emacem esse oportet.
If it delight anie one to run a race, let him run with mee.
Si quem delectat stadium currere, mecum currat.
[ 4] Wee must do nothing, whereof it may re∣pent us.
Nihil est faciendum, cujus nos poenitére possit.
It repent's everie one of his own condition
Suae quemque sortis poenitet.
It irk's mee of my life.
Taedet me vitae meae.
It pitieth mee of thee, or I pitie thee.
Miseret me tui.
I am ashamed of thy baseness.
Pudet me tuae turpitúdinis.
Let it irk thee of thine idleness.
Pigeat te ignaviae tuae.
[ 5] It nothing belongeth to thee.
Nihil ad te attinet.
It pertaineth to either side.
Pertinet in utramque partem.
It somwhat belongeth to mee.
Aliquántulum ad me spectat.
Page 353
GOd save thee that art called the first fa∣ther [ XXX] of all of the countrey.
Salve primus omnium parens patriae ap∣pellate.
Prettie Iulus bearing a menly courage.
Pulcer Julus animumgerens virilem.
Commanding thy anger thou shalt live a verie healthful life.
Irae imperans, vitam vives validissimam.
A flower cut down with the plow wither∣eth.
Flos incísus aratro marcescit.
Peevish men are to bee overcom with gen∣tleness.
Comitate vincendi morosi.
A chicken bred of the same egg.
Pullus ovo prognatus eódem.
A bit is to bee thrown to a barking dog.
Offa allatranti est objicienda cani.
SEe the master. [ XXXI]
En praeceptor. [ 1]
Lo, a messenger for you.
Ecce tibi nuncius.
Behold the crime, behold the caus.
En crimen, en caussa.
See the wretched fellow.
Ecce miserum hominem.
See the base wrong.
En contumeliósam injuriam.
Are wee com to this pass? [ 2]
Húccine rerum venimus?
Where are wee?
Ubi terrárum sumus?
Page 356
The day after the acquittal.
Postrídiè absolutionis.
Wee must not play at this time.
Nunc temporis non ludendum est.
A little punishment.
Paululum supplicii.
We came for his sake.
Illius ergò venimus.
One Plato is to mee as good as all
Plato mihi unus est in star omnium.
There is now words enough.
Satìs jam verbó••um est.
Good store of wood.
Affatim lignorum.
Part of the men.
Partim virorum.
Cesar spake in latine the most elegantly of (almost) all Orators.
[ 3] Caesar omnium (ferè) Oratorum elegantiss•• Latinè loquutus est.
Thou shalt not sit the next to mee.
Non proximè mihi sedebis.
Hee endeavoureth that hee may bee as 〈◊〉〈◊〉 Italie as may bee.
Operam dat, ut quàm proximè Italiam sic.
Hee liveth unprofitably for himself.
Sibi inutilitèr vivit.
[ XXXII] IT is a good thing to put a measure to ••••∣ger, and to pleasure.
Ponere modum irae & voluptáti bonum est.
Either learn, or depart.
Aut disce, aut discéde.
Page 357
There is an old contest betwixt the mo∣ther-in-law, and the daughter-in-law.
Inter socrum & nurum vetus est bellum.
I had rather have a man wanting money, then money wanting a man.
Malo virum indigentem pecuniâ, quàm pe∣cuniam viro indigentem.
Who would refuse gold being offered, ex∣cept one that is void of understanding.
Quis nisi mentis inops oblatum respuat au∣rum.
MEn are prone unto evil.
Homines ad malum proclives sunt.
Old age is slower to all discipline.
Ad omnem disciplinam tardior est senectus.
There is som bodie at the door.
Aliquis est apud ostium.
There is no discretion before years.
Ante annos prudentia nulla.
Who is able to make war against the cold and hunger.
Adversus frigus & famem belligerare quis potest.
I will not strive against thee.
Non contendam adversum te,
The countrey of Piedmont lieth on this side the Alps.
Regio Pedemontana cis Alpes jacet.
Newark is seated on this side the Trent.
Newarkia citra Trentum sita est.
There are many shops about the merkat.
Circa forum multae tabernae sunt.
Let not boyes wander about the town.
Page 358
Circum oppidum nè vagentur pueri.
I came to the school about seven of the clock.
Circiter horam septimam ad scholam veni.
There is no remedie against death.
Contra mortem nullum est remedium.
A milde Prince towards the people ought to bee reverenced.
Princeps erga populum clemens revereti debet.
Without all controversie great is the my∣sterie of godliness.
Extra omnem controversiam magnum est pie∣tátis mysterium.
Manie things happen between the cup and the lip.
Multa cadunt inter calicem & labrum.
Everie man ought to remain within his own fortune.
Intra fortunam suam quisque debet manere.
It becometh you not to go below your worth.
Non te decet infra dignitatem tuam incedere.
A boy sleeping beside a well fell into it.
Puer dormiens juxta puteum incidit in eum.
Manie are somtimes punished for the fault of one.
Aliquando multi plectuntur ob unius pec∣catum.
The command is in your hand.
Te penès imperium est.
You may discern a lion by his paw, and a fox by his tail.
Per unguem leonem, per caudam vulpeculam dignoscas.
Page 259
Hee hideth himself behinde the door.
Ponè ostium se abscondit.
Wee learn our wives faults after the wedding.
Uxorum vitia post nuptias discimus.
Manie good things have happened to ma∣nie besides expectation.
Multa bona multis praeter spem evenérunt.
I must run home for my ink-horn.
Currendum est domum propter atramen∣tátium.
Do you sit nigh to the fire.
Tu sedéto prope ignem.
God bee mercifull unto us according to the multitude of his mercies.
Deus nostri misereatur secundùm multitudi∣nem misericordiarum suárum.
A tree planted by a river flourisheth.
Arbor secus amnem plantata floret.
Rome is situate beyond the Alps to us.
Roma trans Alpes sita nobis est.
My father is gon towards York.
Pater Eboracum versùs profectus est.
Aberdene is a great way beyond Eden∣burgh.
Abredonia ultra Edenburgum longè est.
All good things com from God. [ 2]
A deo proveniunt omnia bona.
Thou mayest expect from another, what thou shalt do to another.
Ab alio expectes alteri quod feceris.
Thou mayest be glad to receiv a good turn from anie man, when need is.
Abs quovis homine beneficium accipere, eùm opus est, gaudeas.
Page 360
Wee can do nothing without God.
Absque Deo nihil possumus.
Our case shall bee pleaded before the master
Caussa nostra agetur coram praeceptore,
Friends are changed with fortune.
Cum fortunâ mutantur amici.
Let your coat bee short of a little cloth.
De modico panno sit breve palliolum.
Every one maketh words of his own things.
De fuis quisque verba facit.
A rose doth not grow out of a sea-onion.
E squillâ non nascitur rosa.
Vices com out of idleness.
Ex otio vitia proveniunt.
You must give him somwhat before hand.
Huic aliquid prae manu déderis.
Let no bodie go forth without leave gran∣ted.
Nemo exeat foras sine veniâ concessâ.
A little punishment is enough to a father for a great offence.
Paululum supplicii satis est patri pro peccato magno.
All these things are don privilily to your father.
Haec omnia fiunt clam
- ...patrem.
- ...patre.
Hee that is naught in private matters will never bee good in publique.
Qui in privatis improbus est, nunquam fue∣rit in publicis bonus.
Wee are quick sighted into other mens faults, not into our own.
In aliena vitia oculati sumus, non in nostra.
Page 261
A boy easily remember's those things which fall under his understanding.
Puer facilè meminit eorum, quae sub intelli∣gentiam ejus cecíderint.
The Antipodes seem to bee men dwelling under the earth.
Antipodes videntur homines sub terrâ habi∣tantes.
Vpon a little hill.
Super tumulum.
Vpon a green sprig.
Fronde super viridi.
All that gold which is found upon or un∣der the earth is by no means to bee compared to virtue.
Omne illud aurum quod super subtérque terrâ reperitur, virtuti nullo modo est confe∣rendum.
Abstain from vices. [ 5]
Abstine à vitiis.
Thou shalt pass by no bodie unsaluted. [ 6]
Neminem praeteribis insalutatum.
O The sad nights! [ XXXIV]
O tristissimae noctes!
O happie husband-men! if they knew their own good things.
O fortunatos agricolas! bona si sua nô∣rint.
O boy like to bee learned! if thou wilt ply diligently.
O puer future doctus! si sedulò studé∣bis.
Page 362
Oh the villanie!
Proh scelus!
Ah unhappie maid!
Ah virgo infelix!
Woe is mee poor man!
Hei misero mihi!
Woe bee to you!
Vae vobis!
Away with such a complement!
Apagite istiusmodi salutem!
[ XXXV] GAther the best things out of the best au∣tors.
Ex optimis optima.