A battle-door for teachers & professors to learn singular & plural you to many, and thou to one, singular one, thou, plural many, you : wherein is shewed ... how several nations and people have made a distinction between singular and plural, and first, in the former part of this book, called The English battle-door, may be seen how several people have spoken singular and plural...: also in this book is set forth examples of the singular and plural about thou, and you, in several languages, divided into distinct Battle-Doors, or formes, or examples; English Latine, Italian, Greek, Hebrew, Chaldee, Syriack, Arabick ... and how emperors and others have used the singular word to one, and how the word you came first from the Pope, likewise some examples, in the Polonian, Lithuanian, Irish and East-Indian, together with ... Swedish, Turkish ... tongues : in the latter part of this book are contained severall bad unsavory words, gathered forth of certain school-books, which have been taught boyes in Enland ... / George Fox, John Stubs, Benjamin Farley.
About this Item
- Title
- A battle-door for teachers & professors to learn singular & plural you to many, and thou to one, singular one, thou, plural many, you : wherein is shewed ... how several nations and people have made a distinction between singular and plural, and first, in the former part of this book, called The English battle-door, may be seen how several people have spoken singular and plural...: also in this book is set forth examples of the singular and plural about thou, and you, in several languages, divided into distinct Battle-Doors, or formes, or examples; English Latine, Italian, Greek, Hebrew, Chaldee, Syriack, Arabick ... and how emperors and others have used the singular word to one, and how the word you came first from the Pope, likewise some examples, in the Polonian, Lithuanian, Irish and East-Indian, together with ... Swedish, Turkish ... tongues : in the latter part of this book are contained severall bad unsavory words, gathered forth of certain school-books, which have been taught boyes in Enland ... / George Fox, John Stubs, Benjamin Farley.
- Author
- Fox, George, 1624-1691.
- Publication
- London :: Printed for Robert Wilson, and are to be sold at his shop ...,
- 1660.
- Rights/Permissions
-
To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.
- Subject terms
- Grammar, Comparative and general -- Pronoun.
- Grammar, Comparative and general -- Number.
- Link to this Item
-
http://name.umdl.umich.edu/a40123.0001.001
- Cite this Item
-
"A battle-door for teachers & professors to learn singular & plural you to many, and thou to one, singular one, thou, plural many, you : wherein is shewed ... how several nations and people have made a distinction between singular and plural, and first, in the former part of this book, called The English battle-door, may be seen how several people have spoken singular and plural...: also in this book is set forth examples of the singular and plural about thou, and you, in several languages, divided into distinct Battle-Doors, or formes, or examples; English Latine, Italian, Greek, Hebrew, Chaldee, Syriack, Arabick ... and how emperors and others have used the singular word to one, and how the word you came first from the Pope, likewise some examples, in the Polonian, Lithuanian, Irish and East-Indian, together with ... Swedish, Turkish ... tongues : in the latter part of this book are contained severall bad unsavory words, gathered forth of certain school-books, which have been taught boyes in Enland ... / George Fox, John Stubs, Benjamin Farley." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/a40123.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 6, 2025.
Pages
Page 1
ENGLAND, and other Nations in Christendom (so called) as they have degenerated from the proper, plain and simple language, Singular and Plural (as already mentioned in these former discourses, placed in each Battle-Door, to several Languages;) so also England and some other Nations in Christendom, teach their Chil∣dren Heathenish Books in the Latine Tongue, and Greek, which is contrary to the Practice of the Saints, and Jewes of old, who was not to learn the manners and fashions of the Heathen; but England, who is a part of Christendom, learns their Children in Books which is not fit to be men∣tioned amongst Christians indeed, but fitter to be burnt; as the true Christians of old burnt their Books, which was at a great value: And now we will try what these Christians in England and elsewhere will do with their Books, which they teach their Children in their Schools, and have been taught in England for many years past; we have drawn out some few Examples forth of some of the School-Books, to shew to the Reader what words they use in their Schools in their Books, and whether such words, and such Books be fit to be used and taught, yea or nay? Or the words of Scripture for them to be taught in Schools to Children? Ac∣cording to what already in this forementioned Book is char∣ged upon People from the Lord, not to teach these Heathe∣nish Books, but let them be burnt as useless; and if any will learn other Languages to their Children, that they may learn them the Scriptures of Truth, and other found and wholsome words, and savoury; and not such unsavoury words, as is and have been practised in their Schools for many years, let not the earth be stained and corrupted with such silthiness; For evil words corrupts the good manners.
Page 2
And first we have taken forth some few words out of that Book which is commonly taught Children when they first enter into Latine, which is cal∣led, Pueriles Confabulatiunculae, (that is) Childrens Talkes.
IN the 9th page of that Book, Col. 3. Translated by Charles Hool Master of Arts; Its said, Heus tu; Ho you Sirrah: So (Mark) if Heus, which he Translates for Sirrah, be a fit word for Children to learn at their first entrance into the Latine Tongue: And also mind his false Translating, which sayes, you Sirrah, when he should say thou.
In the 10th page, Col. 4. ubi sedent canes, sedeto; Sit, where the dogs sit: Vbi verò sedent canes? And where do the dogs sit? In Clunibus; Upon their Buttocks.
In the 11th page, Salve pugil invicte; which Hool Translates and sayes, God save you jolly pi••der: Iamdudum, pugnus in malâ haereret; My fist should have gone about your ears a good while ago: Evoco; I dare you forth.
In the 12th page, Col. 5. Ego illi etiam dentes istos omnes evella••; And I'le knock out all those teeth of his.
In the 23th page, Col. 10. Dii perdant phrontîsterium unà cum Magistro; Hang the School and the Master too.
In the 69th page, Col. 28. Dii perdant omnes cervisiários! A pox take all the Brewers!
In the 71th page, Col. 29. Bibite strenuè; Drink lustily.
In the 89th page, Vbi pedunt Vulpes? Where do Foxes fart? A little above their hams.
In the 90th page, Canis micturus, cur pedem levat alterum? Why doth a dog being to piss, hold up one leg? Ne permin∣gat caligas; lest he should bepiss his stockings.
Quod hominum genus est juststissimum; What sort of men is the justest? Potatores; Good fellows saith Hool; but its Drun∣kards rightly Translated.
In the 68 page, Col. 28. Etiam h••c stas, ganéo? What do you stand here still, you Ruffian-Rogue? (Mark) here is Ruf∣fian-Rogue, which is not fit for Children to be bred up with such words, its no marvel why this word Rogue is so common in peo∣ples
Page 3
••ouths, when Children are taught it in the Schools, at their first entrance into the Latine Tongue. And again Charles Hool Translates falsly, for saying, What do you stand herestil, &c? for stas is thou stand'st, and statis is you or ye stand; and to say you Ru••sian-Rogue, What Charles Hool Master of Arts? Hast thou forgot the three Concords in the Accidence, is not you the Plural, and is not Ru••••ian-Rogue the Singular? How now Charles Hool Master of Arts? This is not Artificial, this is not true agreement, not right Concord, to put the Plural word you, to the Singular word Ruffian-Rogue.
In the 69. page, Col. 28. Dii perdant omnes cervisiários •• A Pox take all the Brewers: How now Charles, could thou not chuse a fitter Book, to Translate for Children, to learn them to discourse in good Latine amongst themselves, as thou sayes in thy Title page, What man? Dost thou not see that this dii per∣dant, is a Heathenish phrase, which in plain English is as much as to say, God Confound; And so thou might as well have said God Confound, or the Gods Confound the Brewers, as Pox take all the Brewers; for dii is Plural, the Heathens had many Gods: Friend, is this a ••it Book to be taught in Schools, and to be Translated for the use of Children, that's stuft up with such cur∣sed and unsavoury speeches, is such a Book as this worthy the recommendation to Ioseph and Humphey primate Citizens of London? Friend, consider of this, and let thy Book be burnt as fit for nothing but destruction, and that Spirit that inven∣ted it.
Now read some few Examples taken out of a Book common∣ly learned in Schools among Children in England, Hol∣land, France, and some other parts; which is called Colloquia Scholastica; that is, School-Colloquies, or Talkings together: and this Book is Englished by the said Charles Hool.
IN the 38th page, Col. 31. 1. Book, Quasi nulli sint falláces ejusmodi; As though there were no couzening knaves of that stamp.
In the 43. page, Col. 32. Re•• acu tetigisti; You have hit the nail on the head; What false Translating again? you for thou.
In the 69. page, 1. Book, Col. 56. Ad ludem igitur nos attin∣gamus; Let us Buckle (or fall) to our sport then.
Page 4
In page 72. Col. 61. Eho inepte; O thou noddy.
In page 98. Col. 5. the 2. Book, Longè falleris; You are de∣ceived your nose breadth (saith Hool.)
In page 109. Eho inepte; Ho you coxcomb.
In pag. 128. Col. 26. Eámus igitur lusum pilâ palmariâ, nam¦eo lusu scio te delectári; Let us go play at hand-Ball then, for I know you love that sport.
Delector sanè, sed nunc pilam non habeo; I love it indeed, but now I have not a Ball.
In page 210. Col. 71. the 2d. Book, Quid opus est inter nos honórem praefári? Non enim verba faetent; What need we to make words of reverence amongst our selves? For words do not stink: Ad tergendas nates in lairinâ To wipe one's Breech in the House-of-office.
In page 217. Col. 2. the 3d. Book, Hem, verbero! Ho, you, Rogue.
And many other such like Sentences are in this Book, which are commonly taught Children, and Translated by Charles Hool; which Book he commends much in his Epistle Dedicatory, (faith he) I have been told in commendation of that, yet famous Dr. Reynolds (once President of C. C. C. and then the Universities Orator in Oxford) that when young Students came to him, and desired him to inform them what Books they were best to peruse, for the speedier and surer attainment of a clean Latine style of speech; he ever bad them get Corderius's Colloquies, and be sure in reading them, to make those expressions their own, both for writing and speaking, because in them they should find Te∣rence and Tullie's Elegancies, applied to their Common talk; th••s faith Hool in his Epistle Dedicatory, in Commendation of this Book, out of which these few Examples are gathered; And so here the Reader may see what kind of men Oxford have bred, who this Charles Hool calls yet famous Dr. Reynolds, Pre∣sident of C. C. C. and the Vniversities Orator in Oxford, who advices young Students to read this Book, and to make those Expressions their own, both for writing and speaking, because in them they should find Terence and Tullie's Elegancies, ap∣plied to their common talk: Now what Terence's Elegancies are, I have taken forth some of them, that the Reader may see the folly and madness of the yet famous Doctor Reynolds Ox∣fords Orator, who Commended this Book so much called Collo∣quia Scholastica, School-Conferences and advising young Stu∣dents to make those expressions their own; and what Expressions are contained in that Book, I have given the Reader a hint of some few already, though many more might be gathered, not sit to be mentioned amongst any that fears God; and a shame for a Doctor Oxford Orator to Commend to young Students, to
Page 5
make such Expressions their own, which already I have mentio∣ned; and in these following Examples do mention out of that Book Terence, which this Doctor Reynolds calls Elegancie.
Some Examples drawn out of that Book called Terence, a School-book which hath been much applauded in Eng∣land and other parts for pure and elegant Latine, as thou may perceive by Doctor Reynalds speech aforesaid, to the young Students; as also what Rich. Bernard sayes of this Authour Terence in his Epistle Dedicatory, wherein saith he, I offer you here, that which fortune hath vouchafed to favour me withal, a Latine Au∣thour to speak English, a Comical Poet, pithie, plea∣sant and very profitable; as merry as Eutrapeles, as grave as Cato, as ethical as Plato: he can play craf∣tily the Couzener, and cunningly the Clown: he will tell you the nature of the fraudulent flatterer, the grimme and greedy old Sire, the roysling Ruffian, the minsing Mynion, and beastly Bawd, &c. These words are placed in the Epistle Dedicatory, to the Worshipful (as he sayes) young Gentle-man, and of vertuous Educa∣tion; Mr. Christopher Wray, Son and Heir to the Right Worshipful Sir William Wray Knight, and to the rest of the Toward young Gentle-men his Brethren, Nephews to the Vertuous and True Religious Ladies, the Lady Bowes, and the Lady Sainctpol, his very bounti∣ful Patronesses, &c. And these flattering Titles he gives them from Epworth in Lincoln-shire, the 30th. of May, as he calls it. And subscribes himself yours in the Lord,
RICHARD BERNARD.
I have set down these words, that sober People may see how blind this Learned man is, to give such Titles to Men and Women as are above-mentioned, and yet can find no better sub∣ject
Page 6
to present to their View, then this Play-Book; this shews plainly what spirit they are of, both he that Translates it, and they unto whom its Dedicated; for if they were such as he stiles them, Worshipful, Gentle, Vertuous, Right, Toward, True, Re∣ligious, he would not have presumed to have sent such a piece as Terence, a Maker of Playes; I have gathered out some few Examples, that the sober Reader may see how little cause Ox∣fords Orator had, to call them Terences and Tullies Elegancies; and how Charles Hool might have been more Considerate in speaking so much to the Commendation of that Book called Col∣loquia Scholastica; and commending it the more, because it was Terence and Tullies Ellegancies; of which Elegancies of Terence, see a few Examples as followeth, Translated by the said Richard Bernard, Cantabrigiae ex Officina Iohannis Legat, 1607.
And first in his Book of Andriae, Act. 1. Scen. page 14. Car∣nifex quae loquitur? What prates this Hang-man? Page 15. Astutè; A suttle Fox I warrant him. Meum gnatum rumor est amare; Sirra, the report is that my son is in love; this word Sirra is often used in this Book.
In the same page 14. in the Latine, Its said, Sane quidem; Tes, a Gods Name, 16. page. And many such expressions are used in this Play-Book, which were long to relate.
In page 17. Nos opinantes ducimur falso gaudio; He makes us believe the Moon is made of a Green Cheese.
Quid malum hic vult? What a rope ailes he? What a Devil would he have?
Andriae, Act. 1. Scen. 4. page 21. Importunitâtem spectâte a∣viculae; See how earnest the old Trot is to have her here.
Act. ij. Scen. I. Nae iste haud mecum sentit, page 29. Now in good faith he is not of my mind, page 31. This word in good faith, is often used in this Book by Bernard.
In the same 29th page, Quam vellem? Marrie Sir would there had. 31.
Andriae, page 32. Abi hinc in malam crucem; Away with a ven∣geance, get thee hence with a mischief, go hence with sorrow e∣enough.
Andriae, Act. 2. Scen. 2. Ridiculum caput, page 33. O wise Wood-cock. page 35.
Act. II. Scen. vi. Quidnam hic vult veterator sibi? What means this ungratious Varlet, old crafty Fox, or subtil Knave? page 46.
Andriae, Act. iv. Scen. ij. page 73. Illic scelus est qui me per∣dit; That miscievous Knave, that Varlet is he, who hath undone me utterly; that is the Villain and graceless Raskal that hath undone me. Ei credit furcifer; The Hangmanly Thief, or naughty Knave believes him.
Page 7
In page 74. De te sumam supplicium; I will take my penny∣worths of thee; I will punish thee. Te ulcis••ar; I will be re∣venged on thee; I will fit on thy skirts; I will be upon your Iack for it: thus Bernard Translates it.
Andriae, Act. iv. Scen. iij. Jusjurandum mihi ad Magistrâtum opus est; I must needs swear to the Magistrate. Liquido pas∣sum jurare; I may take an Oath with a safe Conscience, I may swear without impeachment, or crack of Conscience. But you School-Masters and Schollars, will you call this a very profitable pithie and pleasant Poet, that uses such words as these already mentioned? will you suffer this Play-book to be taught in your Schools? Who do not onely use these corrupt words, contra∣ry to the Doctrine of the Apostle, who saith, Let no corrupt Communication proceed out of your mouth: But also here is in these two last Examples mention made, to swear before a Magi∣strate, and to swear with a safe Conscience, &c. What does not Christ say, Swear not at all, Matth. 5. and will you teach such a Book as this in your Schools, who puts a necessity upon swearing, who say••s, I must needs swear to the Magistrate, &c. Let this be burnt, and all others that is contrary to the Do∣ctrine of Christ, who sayes, Swear not at all.
Andriae, Act. iv. Scen. ij. page 73. Per omnes tibi adjuro Deos; I swear to thee by all the Gods.
Page 73. Age, si hic non insanit satis suâ sponte inliiga; Go to, if he be not mad enough of himself, do you prick him forward: Here is a Heathenish Sentence, and false Translating both, Richard Bernard thou sayes, do you prick him forward; which thou takes from inflîga, inflîga is the second person sin∣gular, thou; and infligate is the second Plural, you; What Richard, cannot thou distinguish betwixt ama, love thou; and amate, love ye or you.
Andriae, Act. iv. Scen. v. Dii te ••radicént, page 88. I pray God a very vengeance light upon thee, page 81. And as he Translates it in page 83. God send thee ill thriving; What curse, Ri∣chard?
Page 80, Ne me attingas sceloste; si pol Glycerio non omnia hec: Touch me not thou Varlet; in faith if I tell not Glycerie of all this, never credit me, page 83. What swear man?
Per tempus advenis; You come in Pudding time. Here is a light frothy Sentence, and false Translating both, you for thou; for advenis is thou comest; and advenitis is ye or you come.
In page 90. Tibi ergo; Yea, you Sirrah. Here is a bad word and false; tibi is thee; and Richard Bernard sayes you. Eho, non tu dixti esse inter eos inimicitias carnifex? Why thou Hangman thou, did thou not tell me that they are fallen at de∣bate? Ego te commôtum reddam; I will anger ever vain in
Page 8
your heart. What teach to provoke to anger, and Translate false too, is te, your?
Andriae, page 98. Ita me dii ament, credo; Yea, so God help me, do I believe it. What it seems this taking the Name of God in vain, which is common amongst the Christians in England, have been learn'd out of Terence, which Doctor Reynalds Ox∣fords Orator calls Elegancy; for this Book is full of such like matter as this, as Faith, and in good Faith, and Knave and Rogue, and which is not fit for Christians to use, much less for their Children to learn, and more less for the Students to make their own, as afore-mentioned.
Eunuchi, Act. ij. Scen. iij. page 129. Nescio hercle; In good Faith I cannot tell thee, Page 133. What teach Children to say in good Faith? This Book is full of such Sentences; surely, this Book should be burnt, or laid aside as useless, and not to be called profitable, as Richard Bernard doth.
Eunuchi, Act. ij. Scen. iij. page 129. Vt illum dii deaeque se∣nium perdant, qui me hodie remorâtus est, meque adeo qui resti∣terim; tum autem qui illum non flocci fecerim: I would the old Churles neck were broken, which hath staid me in my way to day, and a mischief the Gods bring upon my self also truly, that was so mad as to stay still; and also for that I weigh∣ed not light of him. How now Richard Bernard, is this a pi∣tie, pleasant and profitable Poet, who teaches to say old Churle, and wish peoples necks to be broken, and to wish the Gods to bring a mischief upon ones self; What sayes Oxfords Orator to this, is this Elegancie? What sayes thou now Charles Hool? Could thou not chuse a better Book to Translate into English for Children to learn in than Colloquia Scholastica? Which thou so much commends, and brings that yet famous (as thou calls him) Doctor Reynolds to second thee towards the Commenda∣tion of it; for sayes thou, he ever bad the young Students get Corderius's Colloquies, and be sure in reading them, to make those Expressions their own, both for writing and speaking, be∣cause in them they should find Terence and Tullie's Elegancies, applied to their common talk; Is this a fit Orator, or famous? Who can say Terence and Tullie's Elegancies, wherein are found nothing but the words of Heathens, not fit to be mentioned a∣mongst Christians; What thinks thou Charles Hool, are these Expressions which I already have gathered out of Terence, are they Elegant, is that man (though once Oxfords Orator) fit to be called famous, that will call this Elegancy? If I should ga∣ther out all such words as were of this nature in that Book of Te∣rence, I might make a pretty large Volume; and if there were no such words as these in it, yet it ought not to be taught in Schools, what a Player, a maker of Comedies, let this not be
Page 9
mentioned amongst Christians, much less to be commended, and called pithy, pleasant and profitable, as before-mentioned.
Ennuchi, Act. ij. Scen. iij. page 131. Garris; You prate like a Fool. What a bad word is this, not fit to learn any Child, to call any Fool. And again Rich. Bernard hath mis-translated it, by saying you, which is Plural; for the word garris is tho••. pra∣test, and garritis is you or ye prate.
Eunuchi, Act. iij. Scen. ij. Ita me Dii ament, honestus est, page 141. As God love me a comely fellow, page 143.
In page 142. Tace tu, quem ego esse puto infra omnes infimos homines; Sirrah, hold thou thy peace, whom I repute as the ba∣sest Raskal in the world, page 144.
Eunuchi, Act. iij. Scen. iij. Malam rom, abis hinc? Get thee hence in a mischief. Non hercle veniam tertiò, heus, heus; For in good Faith I will not come the third time, ho, ho, page 146.
Act. iv. Scen. iij. Vt ego unguibus facilè illi in oculos invo∣lem venefico, page 155. Oh how I could flye on the Raskal with my nails, and scratch out the eyes of the juggling Vil∣lain.
Page 163. Act. iv. Scen. vi. Oculi ilico effodientur; I will scratch out incontinently his eyes, page 164.
Eunuchi, page 166. Qui (malum) alii? What other in a vengeance? Diminuam ego caput tuum hodie nist abis; I will crack thy crown even now, except thou be packing. Ain vero canis? siccine agis? Saist thou so indeed? thou currish Knave, thou dogged fellow. Quaere, qui respondeat; Go look, thou shalt not be told of me.
Eunuchi, Act. v. Scen. j. page 169. Quid ais venifica? What saist thou poysonful Queen? page 170. Quid ais sacrilega? What sayst thou cursed Queen? page 171.
Act. v. Scen. ij. Eho paululum impudens, page 171. Ah shame∣less Knave, page 173.
Act. v. Scen. iv. page 177. Ego pol te, pro istis dictis & factis, scelus ulciscar; I will be revenged on thee in Faith, for these thy sayings and deeds villanous Raskal.
Act. v. Scen. v. page 178. Rogitas audacissimè Dost thou ask Cock-brain'd Fool, page 179.
Act. v. Scen. v. Nunc minâtur porrò sese, id quod maechis so∣let; And now besides all this, he threatneth to do with him, as customably is done to Whore-masters: that is, he will geld him, page 179.
Act. v. Scen. vij. Quid est inepta? What is the matter foolish gigglot? page 183.
Eunuchi, Act. v. Scen. vij. Hem quid dixti pessuma? an men∣tita es? etiam ri••es? •• itane lepidum tibi visum est scelus, not irridêre? nimium, page 183. What sayest thou stinking drab?
Page 10
didst thou tell me a lye? yea, dost thou laugh? what thinkest thou it to be so pretty a sport to deride us? the best sport in the world, page 184.
Heavtontim, Act. ij. Scen. iij. page 210. Hujusmodi, obsecro; I marrie for Gods sake, page 214. This word Marrie, as I have said, and in Faith, and in good Faith, and Troth, is often u∣sed in this Book; And is such a spirit fit to mention the Name of God? Who will say, I marrie for Gods sake; away with such Books, let them not be mentioned amongst you who pro∣fess Christianity.
Heavtontim, Act. iij. Scen. j. page 219. Menedeme salve; Neighbour Menedemus, good morrow to you. Here the Rea∣der may see where that customary word (good morrow) in Eng∣land and other Nations comes from; even from the Heatheni••h writers, not from the Saints writings.
Act. iij. Scen. ij. page 225. Tanto her••le melior; Marrie so much the better.
Act. iij. Scen. iij. Rectè sanè, page 227. Yes, marrie that I will, page 229.
Heavtontim, Act. iiij. Scen. iij. Quid (malum) me tandem censes velle id assimularier? page 237. What (a vengeance) think you, desire I to have that dissembled long? page 238.
Adelphi, Quid (malum) bone vir mihi narras? Act. iiij. Scen. ij. pag. 302. What (a vengence) tell you me of an hone•••• man? page 303.
Hecyra, Act. j. Scen. ij. page 337. At te Dii deaeque perdunt cum isto odio Laches; I pray God confound thee Laches for this thy hatred, page 340. Dii vortant bene quod agas; God send you good luck whatsoever you go about. (Mark) Reader thi•• Player (which Dr. Reynolds commends his Elegancies as afore∣mentioned) both curses and blesses in one Act; Can he that will say God confound thee, be fit to desire blessings or good luck upon any?
Hecyra, Act. j. Scen. j. Ita me Dii ament, page 345. As God help me, page 346.
Hecyra, Act. iij. Scen. iij. Non novi hominis faciem, at faciam ut noveris? magnus, rubicundus, crispus, crasus, caesius, cada∣verosae facies, dii illum perduint, page 357. But I never saw the man, I cannot tell what a man he is; but I will teach thee how to know him, he is a big man, bottle-nosed, wrinkled, fat, fleshy, and eyed lik a Cat. O carraine-like face, O cruel look, ill might he thrive, page 358.
Hecyra, Act. iij. Scen. v. page 359. At istos invidos Dii per∣dant, qui haec libenter nunciant; But a Break-neck light on those envious persons, who are willing to tell these News, page 361. Bernard might as well have said, the Gods confound or
Page 11
destroy these envious Persons; And so here let the sober Judge, whether this be a fit Book to be taught in Christian Schools.
Phormio, Act. iiij. Scen. 4. page 430. Eho verbero, aliud mihi respondes, ac Rogo? Thou Knave, dost thou answer me another thing then I do ask? Quid Rogo narras? What then do you ask? This is false Richard Bernard, narras is the second per∣son singular thou, and Narratis is the second person plural you. Quid ego narrem, opera tua ad restim mihi quidem rediit planis∣sime; What then should I tell thee? by thy means I am come to this state, that I may go hang my self, Vt te quidem omnes dii deaeque superi, inferi malis Exemplis perdant; And verily, I pray and wish all the Gods, God desses above and below, that an evil end may light upon thee for Examples to others.
Act. iiij. Scen. v. page 433. Quid tuà malum id refert? What a vengeance, hast thou to do with it?
Phormio, Act. v. Scen. vj. page 442. Ad Lenonem hinc ire per∣gam; I go presently to the Bawd-house, page 443.
In page 447, Malum, quod isti dii deaeque omnes duint; What a mischief hath God sent us here.
Page 448. Nist sequitur, pugnos in ventrem ingerere; Pinch him in the guts, unless he will follow. Vel oculum exculpi: est, sic ubi vos ulciscàr, locus. Pull out mine eyes and you will, I'le find a place to be revenged of you.
Phormio, Act. v. Scen. ix. page 451. Scelus tibi narret? Thou filth should he tell thee? p. 453. And abundance more of such like Expressions might be gathered out of this Play-book, which is counted in the Schools a pure Latine stile, and by some times Oxfords Orator called Elegancies; and by Rich. Bernard, pi∣thy, pleasant and profitable; But the sober-minded, and who fears God, have cause to avoid such words and such books both, and not to account them Elegancies, nor to make such Expres∣sions their own; but to Judge such, and to esteem them unpleasant and unprofitable, not fit to be mentioned amongst Christians.
Page 12
A few Examples taken out of a Book Printed in the Year 1655, called a Treatise of English Particles by W. W. Master of the Free Grammar School of King Edward the sixth in Louth in Lincoln-shire; which, as he sayes, his chief Design is to prevent and cure gross ridiculous Barbarisms committed daily by young Learn∣ers; we have spoken something of him already in the for∣mer Book, about the Singular and Plural Language, his putting you, which is the Plural wordr in English to tu, which is the Singular word in Latine: Now we have drawen out some of his Phrases, which to the sober will appear rather to be Barbarismes, then Elegancies.
IN pag. 13. Chap. 13. Absque juramento, tibi non credidissem; But for your Oath I would not have believed you. (Mark) this Phrase shews forth a tolleration of an Oath, which is Bar∣barous, and not a Saints practice, nor Christs Doctrine, which saith, Swear not at all, Matth. 5. And besides in this Phrase is two lyes, for here is your and you mentioned in the English Phrase, and no such word in the Latine, for the Latine is tibi, which is thee, and not vobis, which is you and your.
In page 36. Chap. 15. Stultus es, qui huic credas; Ton are a Fool for believing him. What W. W. is this a fit Phrase to teach in a Christian School, to say Fool, is not Boyes too apt to use such words without teaching? And besides thy false Transla∣tion (you Fool) for the Latine which thou puts for you are, is es, which is thou art, and estis is you or ye are; but such Mis∣translation is in a manner generally throughout thy Book, and this is a lye, and Barbarismes, to put the Plural word you in English to the Singular tu and tibi in Latine.
In page 55. Hercle, me hercle; In Faith [Troth.]
Page 72. Ne vivam, si scio; Would I might never live, if I know.
Page 74. Chap. 28. Ne sim salvus, si aliter scribo ac sentio; May I perish, if I write not as [or otherwise than] I thing.
In page 106. Faciam te usque ferventem flagris; I will give your hide a warning. A bad Phrase, and a Mis-translation, both your for thee or thy.
Page 13
In page 154. Ego te—si vivo; I'le be even with you. (Mark) a threatning Phrase, and a lye both, to say you for thee; for te is thee, and not you. Liquidò jurare; To swear with a safe Conscience. Christ forbids it, its not safe to break his Commands.
Page 155. Chap. 48. Sed Mehercle extra jocum homo Bellus es; But without (jesting it should have been) thou art in Troth a pretty fellow. What, both jeer and swear in one Phrase.
Page 188. Chap. 58. Non habet, quo restim emat ad su spen∣dium; He hath not wherewithal to buy a Halter to Hang him∣self.
Page 201. Exi foras sceleste; Out you Villain.
In the 12th page of W. W. Praxis or Practice upon the fore∣going Treatise of English Particles, he sayes, Minimè verò Nay marry. What W. W. will thou be as bad as Terence a Stage-Player? will thou teach Boyes to say Minimè verò Nay Marry.
In the 6th Dialogue, page 15. Hercle; In Troth. What swear again, learned thou this from Terence? whom Oxfords Orator so much commends his Elegancies.
In W. W. latter part of his Book which he calls Idiomatologiae An glo-Latinae specimen; or, A Tast of an English-Latine Phra∣seologie.
Page 8. Imò verò pulchrè discedo & probè Marry, I come fairly of.
page 9. Misce folia & rursum impertire, distribue; Shuffle the Cards, and deal them again. What W. W. dost thou speak of playing at Cards, is this thy work (as thou sayest) new and useful, both for our own and other Countreymen, to set down such Phrases as this to speak of Cards, &c?
Page 18. Diminuam ego caput tuum; I will break your head. In amore totus est; Over head and ears in love.
Page 40. Est ubi vos ulciscar; I shall find a time to be reven∣ged on you. So these few Examples are gathered out of this Book, which Book, he sayes, is to prevent Barbarismes; and if these and such like Expressions, besides his Mis-translations, put∣ting you for thou, be not more like Barbarismes than Christia∣nism, let the sober Reader Judge.
Page 14
Some Examples taken out of a Book called Bibliotheca Scholastica Instructissima; Or, A Treasury of Antient Adagies, and sententious Proverbs, selected out of the English, Greek, Latine, French, Italian and Spanish; Published by Thomas Draxe, Batchelour in Divi∣nity.
IN page 4. Benè agit Deus, utcunque malè agant instrumenta. Impii Divina beneficia corrumpunt. Nullum bonum est, quo quis malè non utatur. God asketh Corn, and the Devil marreth the Sack. God sendeth meat, and the Devil sendeth Cooks. Audendum aliquid, si vis esse aliquid Faint heart never wan fair Lady.
Page 27. Vbi turpis est medicina, fateri pudet, Ovid. Quis furor est quae nocte latent peccata fateri? Ovid. Confess, and be Hanged.
Page 32. Lingua quo vadis? Loquitur hyperbolicè. His mouth runneth over. Backe an ace quoth Bourne. Bate me an ace quoth Boulton.
Page 33. Omnia pretio metitur, &c. He would have the Devil and all.
Page 35. Malè sibi metuit, mens est in tergoribus, Plaut, His Tail doth make Buttons.
Page 44. Quod fatis d••cretum est, nemini evitare licet, &c. He that is born to be Hanged, shall never be Drowned.
Page 45. Qualis lupis sortitò obtigit, discordia inter eos orta est Horat. Vbi dissensio ibi non est chorus, &c. The Devil hath cast a Bone betwixt them.
Page 73. Cretensis cretensem fallere conatur. Asintam vapido gestat sub pectore vulpem, non est facile decipere vul∣pem, &c. He must have a long Spoon that will eat with the De∣vil.
Page 78. Dives aut iniquus est, aut iniqui haeres, Plaut▪ Nunquam vir aequus, dives evasit citò. Salvete equorum filiae, Arist. Happy are these Children, whose Fathers go to the De∣vil.
P. 80. Semper saturitati juncta est lascivia. Saturatis con∣tubernalis venus, &c. Licorish mouthed, Licorish tailed.
P. 84. Qualis Dux, talis Comes, &c. No marvell it is if
Page 15
the Impes follow, when the Devil goeth before.
P. 118. Amor animae vacantis passio. In vacuo pectore reg∣nat amor, Ovid. Lovers live by Love as Larks by Leeks.
P. 134. Aures delinit Musica, &c. A man cannot hate Mu∣sick except he be deaf.
P. 134. Arabicus Tibicen; Men. Caena optima est, in quam choraules non venit. Non est ignotae gratia magna lyrae, Ovid. Musick is a sweet folly. Musitians are the Parrots of Paradice.
P. 159. Copiae cornu. Faelicitas à Deo, &c. Hom. God save plenty. God in the Ambry, &c.
P. 155. Medicus sostrum requirit. Omnes Medici pecuniis placantur. Plurima divitibus Medicus: sed scribit egeno. God have mercy, filleth not the Physitians Purse.
P. 166. Exordium est aegestatis nihil parcere, Rutil. Ruf. V∣nà cum Minervâ est admovenda manus. Magnis opibus exitio∣sa res luxus. Spend, and God will send.
P. 173. Quae rara, chara, &c. Far fet, and dear bought, are dainties for Ladies.
P. 199. Est omnium longe deterrimus. Novissimum malum intolerabile maximè. Singulari nequitia. There cannot light∣ly come a worse, except the Devil come himself.
P. 201. Fabula nullius veneris. Asinorum mortes narras. Suumnarrat somnium, Cic. Nihil ad rem. A Tale of a Tub. A Tale of Robbin-Hood.
P. 207. Fas est mentiri pictoribus, atque Poetis. Peregrinan∣tes difficile est mendacii convincere. Poetae sunt liberi & pi∣ctores. Travellers may lye by Authority, &c.
P. 211. Tyrannorum brevis est potestas, &c. God sendeth a curst Cow short Horns. Douis placare avarum. Offam cani objicere. Ei adulari licet, occidere quem licet, Salust. To set a Candle before the Devil.
P. 215. Mala radices altiùs arbor agit. Mores mali quasi herba irrigua. A groaning Wife, and a grunting Horse, never fails the Master.
P. 217. Dulce Bellum inexpertis. Onus nunquam solitus por∣tare molestum, &c. The black Ox never trode on his foot.
P. 218. Tranquillo quisque gubernator est. Nihil inexpertum affirmes. De rebus ignotis verba facit. Docet experientia cun∣cta, in alieno foro litigat, Mart.〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. In alio mundo, Macrob. &c. Many speak of Robbin-Hood, who ne∣ver shot in his Bow.
P. 231. Nota mala res, optima. Nulla est tam bona uxor, in qua non invenias, quod conqueraris. Mulier est malum ne∣cessarium. Ignis, mare, mulier, tria mala, Eurip. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, Menan. Mulieres rarò culp•• vacant. Matrona frugi non est passim obvia. A profitable
Page 16
shrew, He that will shrive, must ask leave of his Wife.
P. 238. Dux malorum faemina & scelerum artifex, Sen. Censen' to reperire posse exortem culpae f••eminam, Ter. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. i. e. Mulier est malum efferatissimum. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉
Oriunda è furiis. Qualis leaenae est, talis irae faeminae. Ma∣la mulier cunctis feris est ferocior. Artificiosa est nocere, mu∣lier quum vult, Val. A fixen, a limbe of the Devil. She can do no more evil than a She-Ape. And many such like frothy, light unfavoury expressions are in the said Authours Book, which writes himself Batchelour of Divinity; but let the sober and honest Reader Judge, whether such Expressions be Divine, the words of the Saints, wholsom words, or the words of Hea∣thens, from whom he hath gathered most of them, as thou may understand by the Authours names, set at the end of some of the Sentences: I could gather many more out of that Book, which are not fit to be mentioned among any that fears God, or knows what Divine is; for if the Authour had been Divine, he would not have sent a Book abroad into the world stuft with prophane and old Wives Fables, which the man of God was to refuse, 1 Tim. 4.
Here follows some few words gathered out of a School∣Book called P. Ovidii Nasonis Sulmonensis de Arte amandi, Liber 1. Of the Art of Love. And Ovid. in that Book begins thus;
And so he goes on and sayes in page 397. Inquè meo nullum carmine crimen erit. And there shall be no fault in this my Verse, p. 2. in the English.
And now we will try whether he speaks true or not, when he sayes there shall be no fault in his Verse.
Page 17
And so he goes on with a great deal of light and unclean Expressions, in that 397th page.
And does he not speak here many lyes, as already I have men∣tioned? For these words stirs up lust beside the lyes; and so not fit to be taught in Christian Schools, but to be burnt.
Page 18
With such like lascivious Expressions he goes on in that pag. and saith he in the same page;
Protinus officii precium, patiente puella, Contingent oculis ••rura videnda tuis.
Here the Reader may see for what already hath been taken out of this Book, that such words are not fit to be mentioned in Christian Schools; But read on and see what Councel he gives men to encrease lust, though he call it Love, as to dis∣semble, to taste sweet viands, and to drink wine, &c.
Page 19
Page 20
Page 21
If I should take out all these light, vain lascivious verses con∣tained in this Book, I might make my self and the Reader sick; and so I forbear to set down any more Examples out of this filthy Book, which hath been learned in the English Schools for màny years by past: So this that I have set down here; is but a touch of what may be set down afterward, if this Christian Nation (so called) do not burn all these Heathenish Books; if the Lord will (if I live) they may hear more from me hereaf∣ter about this matter; but now I proceed to enquire forth some Examples out of other Books, approved and commended by many in England, but denied and judged by all who fears God in it. And so much at this time about Ovid. De Arte A∣mandi; Of the Art of Love.
Here are some words gathered out of a Book called Phra∣seologia Puerilis Anglo Latina, in usum Tirocinii Scholastici: Or, Selected Latine and English Phra∣ses, wherein the Purity and Propriety of both Languages are Expressed; very useful for young Latinists, to prevent Barbarisms, and Bald Latine-making, and to initiate them in Speaking and Writing Elegantly in both Languages; Recognized by W. Du-gard late Master of Merchant-Taylor School.
Reader, Mind that the Authour of this Book is one John Clark Batchelour in Divinity, sometimes Master of the Free-School in Lincoln.
Sayes the Post-Script; The whole Phraseologia is for the most part gathered out of that Golden work of
Page 22
Erasmi Colloquia, worthy the often reading by all Scolars.
IN page 6. Nihil nobis cum fronte Stoïca. Valeant curae. Hang sorrow. Veterator nequissimus. A notable Knave.
P. 7. Sapientior Diogine Aristippus. Give a man that will eat his meat. Ego Sphingem praestiti, tu oedipus esto. Riddle me.
P. 8. Verecundè mentiri. To lie a little.
P. 9. Ministrarem illi Nymphae si propriùs assiderem. I would serve that fair Maid were I nearer. Tu calles quo gestu sit mi∣nistrandum istis veneribus. You can fit the Tooth of such La∣dies. (Mark) vain words, and false Translation you can fit, &c. when its tu calles, not vos calletis vola furcifer; make haste, Sirrah.
P. 10. Mentirie venifica. You lie you Queen. This is false Translation; Mentimini is you lie, and Mentiris is thou liest. Abi in malum rem Ganeo. Walk Knave, walk. Tuas minas flocci facio. Non te pili facio. A Fig for you. Bad words and Mis-translation, you for thee, and thy, tuas and te, not vos nor vestras, you nor your.
P. 11. Abstine sus, non tibi spirat. Hands off beast, it is not for you. What you again, and an unsavoury Phrase both, who that's worthy would read this often but Judge it?
P. 14. Errones hoc & illuc circum••ursitanter? Vagabond Rogues.
P. 15. Si Calceum induisses, tum demum sentires quâ parte urgerer. Every man can rule a shrew but he that hath her▪
P. 17. Velis nolis. In spight of your teeth. A froward 〈◊〉〈◊〉 and false Translation, its not velitis nor nolitis, your, 〈◊〉〈◊〉 word; and a Child that reads his Accidence, can tell 〈◊〉〈◊〉 that velis and nolis are Singular words.
P. 20. Citiùs miscerem illis toxicum. I will see them hang'd first. Sesqui-Haereticus. An arrant Heretick. Galatea, Euter∣pe, Calliope, Callirrhoë, Melissa, Venus, Minerva. Sweet-heart, Honey, Duck. Tisiphone, Megaera, Alecto, Medusa, Baucis. Dirty Slut, Drab.
P. 22. Extimè lineus, intimè laneu••. A very Hypocrite, a white Devil.
P. 24. Dignus qui non simplici suspendio pereat tantus arti∣fex. He is worthy to be hang'd a thousand times. Belli ho∣munculi. Boon Companions. Ad Calendas Graecas. At later Lammas.
P. 29. Honos sit auribus. Sir Reverence. Minimum ab fuit quin risu dissiluerim. I was almost burst with laughing.
P. 30. Bachus in exuvio Leonis. Polyphe••us ••umo Codice.
Page 23
A Cow with a Cart Saddle. Totam faciem ruber raddidi. I pum∣melled him soundly. Non Chius sed Cous. A lucky cast. Con∣volvere talos & Mittere. To cast the Dice.
P. 31. Quota venus finiet ludum? how many Fises shall we make up?
P. 40. Lude ingenuè, lude legitimè. Play fair. Noster hic ludus est. The Game is ours. Adsit fortuna, benè vertat. God send us good luck. Sceleratus ille laterculus obstitit. That scurvy rub hindered. Ingens jactus. A brave cast. Sal∣tus Ranarum. Leap-Frog. And such like Expressions are in this Book, which all that fears God, and are taught of him, will not mention but Judge; and that spirit in Iohn Clark Batchelour in Divinity both, who publishes such words to be taught in Schools to prevent Barbarismes, and bald Latine ma∣king; but such Expressions as these leads into Barbarismes, and do not prevent them; but read on, you shall hear more of John Charles phrases in another Book, but a little more of this.
P. 42. Relicto faetore ad quem Collatum oletum videri possit Sampsuchinum aut foliatum. Stink like a Polecat.
P. 43. Simiam veriùs diceres quam homine••. A very Jackan∣apes. Venter prominulus. A Swag-belly. Suaviter invite. Be merry Sirs. Totus echinus asper. Not to be handled with a pair of Tongues.
P. 45. Tibi dico malè, non vale. A shame on you. Tou for thee again, beside the unchristian Expression. Timidi nunquam statuere tropaeum. Faint heart never won fair Lady.
P. 47. Mentiris splendide. You lie with a latchet. Here is you again for thou, as I said before montimini is you lie, ••••d mentiris is thou liest. Malis agi furiis. The Devil is in them. Vt incredit testùdo! How like a Snail he goe's•• Vt respon∣sat nebulo? How you talk Sirrah?
P. 48. Vapulabis largiter. I will Cudgel your Coat. Your for thou. Heus furcifer. You Sirrah! So hoe!
P. 49. Quis Deus aut quis ventus te illu•• ••degit? What wind brought you hither. You again for te, and a light unsavoury Expression, an old Wives Fable, to be shunned of all who are Divine.
P. 50. I••gens obambulat patera. The Cup walke's round.
P. 55. Spes sua decollat. Hope hang's him.
P. 56. Laeta satis principia—sed quid longa dies? It is honey Moon yet.
P. 58. per rimulas lupum video. Peep; I see, or I smell a Knave.
P. 61. Abi hinc in malam crucem. Get thee hence with a mischief.
P. 64. Latest anguis in herbà. The still sow eat's up all the draff.
Page 24
P. 68. Excutiam tibi dentes. I'le dash out thy teeth. Terrae filius. A base fellow.
P. 69. Ovem in fronte, lupum in corde gerit. He looke's like a Saint, but is a Devil. Iohn Clark, are not they so, who call themselves Divine, and yet set forth and allow words, Books and writings that are prophane?
P. 78. Mari aquam addere. To greas a fat Sow in the Tail.
P. 79. Triticum advexi & hordeum vendo. I have brought my Hogs to a fair Market.
P. 80. Vt argivum Clypeum abstulerat ita gloriatur. He brag's as if he had harrowed Hell. In pistrinum te dedam. I'le send you to Bridewell. (you again for te.) Diis inferis devotus. Cursed to Hell. Tuam non moror morositatem. A fart for your anger. How now Iohn Clark, is this spoken like a Divine, do's such an Expression as this become a Divine, besides thy bad Translation, to put your for thy? But this is thy common road throughout thy Translations.
P. 81. Ego faciam ingratiis tibi. I'le do it in spite of you. False again.
P. 82. Ego te commotum reddam. I will vex every vein in your heart. What your again for thee?
P. 83. Sanè quidem. Yea marrie. What swear Iohn Clark? So I end this Phrase-Book, and proceeds to thy other, for if I should set down all these unsavoury, unwholesome, unchristian, undivine Expressions, contained in this thy Phrase-Book, I might have taken it all; for the words in it are light, vain and frothy, not becoming a Divine; and not worth Recognizing by W. Du∣gard, late Master of Merchant-Taylors School, nor not fit to be taught in Christian Schools, though they be gathered out of that golden work of Erasmi Colloquia, worthy the often reading (as the Post-script mentions) by all Schollars; but all who are taught by God and his Schollars, will avoid such Books, and Judge them and the Authour too, though he be called a Di∣vine; a••d though they be taken out of that Golden Work of Erasmus's Colloquies, and be Recognized by W. Du-gard; yet they who are taught of God sees such Books and Phrases both, to be out of the Tr••th, and far from pure language, which its said in the Title-page already mentioned, that the purity and propriety of both the Languages are Expressed; this is not so, for in a manner throughout thy Book thou puts the Plural for the Singular; and this is neither proper nor pure, but bald and Barbarous both, which thou sayes is to prevent it; but any who reads these bad words and Phrases, may soon see that such vain and prophane Expressions and old Wives Fables (which the man of God was to shune) will rather encrease Barbarisms than prevent them.
Page 25
Now I come to gather out some bad undivine, unchristian Expressions, out of a Book of the said John Clark, who writes himself Batchelour in Divinity, sometimes Master of the Free-School in Lincoln: But first I set down the Title of his Book, which he calls Phraseolo∣gia Puerilis, five Elegantiae Sermonis, Latini pariter atque Anglicani, capitatim concinnatae, atque in Methodum Alphabetariam distributae, in usum Scho∣lastici Tyrocinii:
Polit•••• utpote puerilem, ad utriusque Linguae politiem, in peculiari suo vicissatim idiomate, dirigentes. Or, Selected Latine and English Phrases, very useful for young Latinists, to prevent Barbarismes and bad La∣tine making, and to initiate them in speaking, and writing elegantly in both Language, &c. Printed at London in the year 1655.
This John Clark sayes in his Preface Directory, I may say hereof (saith he) as Erasmus of himself of his Collo∣quia Familiaria, in his Epistle to young Frobenius, vicit libellus tibi dicatus Expectationem nostram; il∣le, sic adamatur, sic rapitur, sic teritur manibus studiosae juventutis, ut & patri tuo fuerit subinde Typis excu∣dendus, & mihi novis accessionibus identidem locu∣pletandus. —I could never have dreamt (saith he) that so poor a piece as this of mine is, could have found so good acceptance of Schollars, or such entertainment in the world, who hath despised the day of small things. There is hope (saith he) Learning will not quite go down yet, though some call it, the Language of the Beast. Scientia non habet inimicum nisi Ignorantem —Instrumentum est ad omnem vitam literatura. Quomodo repudiamus secularia studia, fine quibus di∣vina esse non possunt? Tert.
Page 26
Reader, In this Book are contained most of the unsavoury Expressions, which I have already mentioned; and there∣fore I forbear so much as I can to rehearse the same Phra∣ses over again; for if I should mention them, and all other Expressions contained in this Book, that are not worth the reading, but to be Iudged, I might leave out little; and so I give a touch of some unchristian-like Phrases taken out of the same Book.
PAge 1. Porcis, aut bubus Cypriis projiciendum, A Sir-reve∣rence for Swine to muzzle in.
P. 2. Mitto ructus alliatos, ventris statum, & habitus putres. I'le not say what belching, fizling and filthy smells there were.
P. 5. Nonne vides camelum saltantem? See my Dog dance a Jig.
P. 7. Quid, malùm I hic vult sibi? What a Rope means the man?
P. 9. Prorsus examinatus extitit. His Breech made But∣tons.
P. 13. Eâdem operâ adducite huc mendicos omnes, è pontibus, ac triviis. Tag, Rag and long Tail.
P. 18. Substruxissem illi fasciculum urticarum. I'de have netled him to some purpose. Perfunderem illum lotio. I'de pour a Piss-pot on's Head.
P. 19. Effunde in urticetum. Nettle him soundly.
P. 29. Eorum ego vitam mortémque juxta aestimo. Neither good to Hang, nor Hold.
P. 30. Is pugnos sentiet meos. He shall feel my fists. Laevam injeci capillis, dextra pugilem egi. I caught him by the Hair and cufft him, while I could stand. Sugillavi eum Magnificè, to∣tamque faciem tuber reddidi. I Lugg'd him lustily, I Pummel'd him soundly, I Boxt him to some purpose. And several such like Phrases in that page to this purpose; whereby it appears that this Divine Iohn Clark tollerates such things in Children, that speaks so much of it.
P. 37. Corvino admodum Colore. As black as the Devil, God bless us.
P. 74. Tibi quidem faenum esse oportuit, si pabulum daretur te dignum. Hay and a Halter is fitter for you. A bad Phrase and false Translating, you for thee.
P. 80. Quidam amosus, pannosus, pediculosus est, luridus, ex succus, facie cadaverosâ, cranium habebat vix tres pilos, quoties loquebatur claudebat oculos.
Page 27
P. 151. Cur non emisti restim suspendio? Why do not you not buy an Halter and Hang your self? Crucem meruisti. You deserve Hanging. Bad words and false Translation, you for thou, it's not emistis nor meruistis, you have bought nor you have deserved, but emisti and meruisti, thou hast bought and thou hast deserved.
P. 218. Agamus festum diem. Let's frolick it now. Genia∣litur coenabimus. We'l fare like Emherors, be as merry as Cup and Can.
P. 219. Amaranthaeis redimite tempora sertis sollicitate che∣lyn. And many such like Expressions which were long to re∣hearse.
P. 236. Me 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. accipe. I am wholly yours. Adom∣nia tua imperata paratus. At your service, Sir; ready at your Beck. Observantissimus, & studiosissimus vestri. Your obser∣vant servant. Are not these foolish Complements, and Mis∣translations both? For tua is thy, and not your; here this Divine encourages Children to give flattering Titles unto men, which the Children of God cannot do, least their Maker cut them away.
P. 41. Ipsa invidiâ spectante ac ringente frustra. In spite of the Devil.
P. 245. Opus Apelle Dignum. A curious Picture indeed. Pi∣ctura non invenusta. A very gallant draught. En graphicè ef∣figiatam, & ad vivum depictum imaginem! See what a gal∣lant Picture it is. Depictum est ad Nativam effigiem. Limn'd to the life. Friend is this Divine-like, to commend Pictures? Is not this Popery.
P. 264. Cani das paleas, asino ossa. You give a shoulder of Mutton to a sick Horse. This is a bad Phrase, and a Mis∣translation both, das is thou givest, and datis is you give.
P. 266. Numen testor sanctissimum. I take God of Heaven to Witness. Is it fit to teach Boyes to make protestations, and to take the Name of the pure God in vain? Christ sayes, Swear not at all: And so this Book is not fit to go a∣broad in Schools amongst Children, that is so filled with un∣savoury, unwholsom, unchristian, undivine Expressions; I haue given but a touch of some few of those many bad un∣wholsome Expressions, which are contained in several School∣books taught Children in England; but all who make Conscience of speaking evil words, which corrupt the good manners, will avoid such words and Books both: Surely, Iohn Clark Batchelour in Divinity, Charles Hool Master of Arts, William Walker, Richard Bernard and others, who have Translated such Books, and have so much commended them to the world, will cease to proceed any further in such a work
Page 28
as this, which corrupts the earth with noysomness; but if they will Translate, and set forth Grammars in any Language for any Children to Learn, let them give Scripture Examples forth of the Bible, in any Language they profess to Teach, whether Latine or Greek, or others, and not borrow from the Heathens to Learn Languages; this is but a little of what I could say in this matter, or may say hereafter, if the Lord will. Your books may get entertainment in the world, which lyes in wic∣kedness, for the world loves its own; but they who are Redeemed and Redeeming out of the world, and its words and manners and customs, cannot but testifie against such books that they be evil: and wo worth that day, that ever I spent so many years, as I have done in reading these and such like books, for the end of such things is sorrow and vain; and he who gathers out these unwholsome words al∣ready mentioned, intends never to read them again hereaf∣ter, unless it be to witness against publishers and promoters thereof, and that spirit for ever.
JOHN STUBS.
The Pope set up you to one in his pride, and it is the pride which cannot bear thou and thee to one but must have, and would have you from the Author their Father in their pride, which must not but have the word thou, which was before their Father the Pope was, which vvas Gods language, and will stand when the Pope is ended.
G. F.