A battle-door for teachers & professors to learn singular & plural you to many, and thou to one, singular one, thou, plural many, you : wherein is shewed ... how several nations and people have made a distinction between singular and plural, and first, in the former part of this book, called The English battle-door, may be seen how several people have spoken singular and plural...: also in this book is set forth examples of the singular and plural about thou, and you, in several languages, divided into distinct Battle-Doors, or formes, or examples; English Latine, Italian, Greek, Hebrew, Chaldee, Syriack, Arabick ... and how emperors and others have used the singular word to one, and how the word you came first from the Pope, likewise some examples, in the Polonian, Lithuanian, Irish and East-Indian, together with ... Swedish, Turkish ... tongues : in the latter part of this book are contained severall bad unsavory words, gathered forth of certain school-books, which have been taught boyes in Enland ... / George Fox, John Stubs, Benjamin Farley.

About this Item

Title
A battle-door for teachers & professors to learn singular & plural you to many, and thou to one, singular one, thou, plural many, you : wherein is shewed ... how several nations and people have made a distinction between singular and plural, and first, in the former part of this book, called The English battle-door, may be seen how several people have spoken singular and plural...: also in this book is set forth examples of the singular and plural about thou, and you, in several languages, divided into distinct Battle-Doors, or formes, or examples; English Latine, Italian, Greek, Hebrew, Chaldee, Syriack, Arabick ... and how emperors and others have used the singular word to one, and how the word you came first from the Pope, likewise some examples, in the Polonian, Lithuanian, Irish and East-Indian, together with ... Swedish, Turkish ... tongues : in the latter part of this book are contained severall bad unsavory words, gathered forth of certain school-books, which have been taught boyes in Enland ... / George Fox, John Stubs, Benjamin Farley.
Author
Fox, George, 1624-1691.
Publication
London :: Printed for Robert Wilson, and are to be sold at his shop ...,
1660.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Grammar, Comparative and general -- Pronoun.
Grammar, Comparative and general -- Number.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A40123.0001.001
Cite this Item
"A battle-door for teachers & professors to learn singular & plural you to many, and thou to one, singular one, thou, plural many, you : wherein is shewed ... how several nations and people have made a distinction between singular and plural, and first, in the former part of this book, called The English battle-door, may be seen how several people have spoken singular and plural...: also in this book is set forth examples of the singular and plural about thou, and you, in several languages, divided into distinct Battle-Doors, or formes, or examples; English Latine, Italian, Greek, Hebrew, Chaldee, Syriack, Arabick ... and how emperors and others have used the singular word to one, and how the word you came first from the Pope, likewise some examples, in the Polonian, Lithuanian, Irish and East-Indian, together with ... Swedish, Turkish ... tongues : in the latter part of this book are contained severall bad unsavory words, gathered forth of certain school-books, which have been taught boyes in Enland ... / George Fox, John Stubs, Benjamin Farley." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A40123.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 30, 2025.

Pages

Page 1

THE GERMAN Battle-Door.

An das liecht da∣mit Christus euch erleuchtet hat, glau∣bet an das, auff das ihr erkennet die salbung in euch umb euch zu lehren.

DIE Teutschen haben in ihre sprache unterscheid zwischen singularem unde pluralem, welche sie lehren in ihre Gram∣matica, auch in ihre Biblische ubersetzung behalten ha∣ben, wie wol in ihre rede sie sind da von abgefallen, durch hoffrt unde heucheley in ansehung der personen, (wie auch die Englischen unde die andere) sagende ihr, zu einen mensche ge∣gen ihre eigen Grammaticam, unde Biblische ubersetzung.

That is,

THE Germans have distinction in their language betwixt the singular and plural, which they do teach in their Grammar, and have reteined in the translation of their Bible, although in their speaking they are degenerated from it, through pride and hy∣pocrisie in respect of persons, as the English and others, saying, ihr, ye or you to one man, contrary to their own Grammar and Bible translation.

Page 2

Singular  Plural  
Der manisA manDie mennerisMen
Die handA handDie hendeHands
Das uchA BookDie LùcherBooks
Der KnigA KingDie KnigeKings
Die KniginA QueeneDie KniginnenQueenes

Aber nu zu sagen, die Menner, die Hende, die Bucher, die Knige, die Kniginnen, wenn ihr soltet sagen, der Man, die Hand, das Buch, der Knig, die Knigin, das were den plura∣lem fr den singularem, zu gebrauchen, unde zu sagen, das da weren viel Menner, viel Hende, viel ••••cher, viel Konige, oder viel Kniginnen, wenn da niht mhr den ein Man, ein Hand, ein Buch, ein Knig, oder ein Kniginne ist; Ist das gute Teutsch? oder warheyt reden?

That is,

But now to say Men, Hands, Books, Kings, Queenes, when you should say, a Man, a Hand, a Book, a King, a Queen, that were to use the plural for the singular, and to say that there were many Men, many Hands, many Books, many Kings, many Queenes, when there is but one Man, one Hand, one Book, one King, one Queen; Is this good Dutch? or to speak truth?

IchisIWirisWe
Mein & meinerOf meVnserOf us
MirTo meVnsTo us
MichMeVnsUs
Von michFrom meVon unsFrom us

DuisThouhrisYe or you
Dein & deinerOf theeEwer & EwrOf you
DirTo theeEuchTo you
DichTheeEuchYou
O duO thouO ihrO you
Von dirFrom theeVon euchFrom you

ErisHeSieisThey
Sein & seinerOf himIhrer & ihrOf them
IhmTo himIhnen & ihnTo them
Ihn, sichHimSie & sichThem
Von ihm, von sichFrom himVon ihnen & von sichFrom them

Nuzu sagen, Wir, Ihr, Sie, &c. zu einem man, wenn ihr sol∣tet sagen ich, Du, Er, das ist falsche Teutsch nach ewer eigen

Page 3

Grammaticam denn das lehret, das man soll sagen, Ich, Du, oder Er Zu einem man: unde Wir, Ihr, Sie zu mehr den ein.

That is,

Now to say, we, ye, they, &c. to one man, when you should say, I, thou, he, that is false Dutch according to your own Gram∣mar, for that teacheth that we should say, I, thou, he, (that is, ich, du, er) to one man, and we, ye, they (that is, wir, jhr, sie) to more than one.

Singular  Plural  
MeinisMineVnserisOur
DeinThineEwerYour
SeinHisIhreTheir

Nu ist es gute Teutsch zu sagen, Vnser haupt, fr Mein haupt; oder Ewre haupt, fr Deine haupt;oder Ihre haupt, fr sein haupt; ist das gute rede, ist es nicht zu reden wie ein nar & ungelehrte?

That is,

Now is it good Dutch to say, unser haupt, our head, for mein haupt, my head; or ewr haupt, your head for dein haupt, thy head; or ihre haupt, their head, for sein haupt; his head; Is this good speech? Is it not to speak as a fool and unlearned?

Singular  Plural  
Ich schreibeisI writeWir schreibenisWe write
Du schreihestThou writestIhr schreibetYe write
Er schreibetHe writethSie schreibenThey write

Ich leseisI readWir lesenisWe read
Du lesestThou readestIhr lesetYe read
Er lesetHe readethSie lesenThey read

Nu umb ein man zu sagen von sich selbs, wir lesen, oder wir schrei∣hen; Ist das gute Teutsch, ist es nicht gegen ewer eigen Grammati∣cam? Vnd zu einem zu sagen, ihr schreibet, oder ihr leset? Ist

das recht geredet, oder ist es gute sitten? Was fr sittten denn haben die Apostellen, und anderen gehat, die die Schrifften ge∣schrieben haben, die alle zeit haben DV gesagt zu einem men sche?

Wie ihr lesen moget im schrifft; Ist das bse sitten gewesen? Antwortet ihr, die ihr zu einem mensche saget. Vnd zu sagen sie schreiben oder lesen zu einem man; Ist das recht oder wahr?

das ist die bse sitten, lgen zu reden.

That is,

Now for one man to say of himself, we read or we write; Is this good Dutch? Is it not contrary to your own Grammar? And to

Page 4

say to one man (ihr schreibet or ihr leset) you write or you read; Is this right spoken? Or is it good manners? What manners then had the Apostles and other, that wrote the Scrip∣tures, who alwayes said to one man (du) thou, as you may read in the Scriptures? Was that evil manners? Answer you, that say you to one man. And to say, they write or read, to one man; Is this right or true? This is the bad manners, to speak lyes.

Nu ihr die saget, [ihr] zu einem man oder fraw (wie gesagt ist) wenn ihr soltet sagen du; Ist das nicht gegen ewer eigen Grammaticam, und Biblia und Lehrnung, und ewer eigen Mut∣ter sprach? Vnd warumb seyd ihr bse, wenn man du sagt zu einem man oder fraw, and nicht ihr? Seyd ihr nicht hof∣fartig worden? Vnd nicht wie denen die die schrifften auss gegeben haben, und seyd ihr nicht von ewer eigen Mutter sprach abgewichen? Vnd seyd ihr nicht (wie Kindren) der rht wehrt, von zu sagen ihr zu einem mensche fr du, gegen das ewre eigen Grammaticam lehret? Den soltet ihr nicht ewer Kindern zuchtigen so sie solten ihr sagen, wenn ihr lehret sie du sagen?

That is.

Now you that say [ihr] ye or you to one man or woman (as is said) when you should say [du] thou; Is not that conrary to your own Grammar and Bible, and Teaching, and your own Mo∣ther Tongue? And wherefore are you offended, when one saith [du] thou, to one man or woman, and not ihr, you, are you not grown proud, and not as those that gave forth the Scriptures? And are you not degenerated from your own Mother tongue? And do you not deserve the Rod as Children, for saying, ihr, you, to one man, for du, thou, contrary to that which your own Gram∣mar teacheth? For would you not correct your Children, if they should say [ihr] you, when you teach them to say [du] thou?

Hie folgen etlicke Exempelen ausz dem Schrifft gezo∣gen, zu beweisen dass du, ist den rechte sprach zu einem mensche, und ihr zu viel menschen bey die hey∣ligen mennern gottes gebraucht.

Page 5

That is,

Here follow some Examples taken out of Scri∣pture, to shew that thou is the right language to one man, and [ihr] you to many men, used by the Holy men of God.

DER Herr sprach du zu Adam, Gen. 3. 9. Vnd Gott der Herr rieff Adam und sprach zu ihm; Wo bistu?

That is,

THE Lord said thou to Adam, Gen. 3. 9. And the Lord God called unto Adam, and saidunto him; Where art thou?

Vnd Adam sprach dein und du zum Hern, Gen. 3. 10, 12. Vnd er sprach ich hrete deine stimm im Garten, und furchte mch, &c.

Das weib das du mir zu gesellet hast, gab mir, &c.

Hie ist nicht ich hrete ewre stimm, auch nicht das weib das ihr mir zu gesellet hasset; wie die hffrtige jetzo einem dem an∣derem sagen, und willen sich selber nicht lassen gengen mit du und deine, wie woll sie nicht besser zum Allerhchsten Gott reden; Ist dass nicht den wider Christ der sich berhebet ber alles das Gott heisset?

That is,

And Adam said, thy and thou to God, Gen. 3. 10. 12. And he said, I heard thy voice in the Garden, and was afraid, &c. The woman which thou hast put to me, gave unto me, &c. Here it is not, I heard your voice, and the woman which you did put to me, as the proud now do speak to one another, and will not be content with thou and thine, although they speak no better to the Most High God; Is not thi the An∣tichrist that exalts himself above all that is called God?

Hie hat den Tochter Jephta zu ihrem Vatter du gesaght, Richter 11. 36.

Sie aber sprach, mein Vatter hastu deinem mund auffgethan gegen dem Hern?

Hie hat Samuel zu Eli du gesagt, 1 Sam. 3. 8. Vnder stund auff und gieng zu, und sprach, hie bin ich, du hast mir geruffen, &c.

Hie hat Soloman zum Herrn du gesaght, 1 Knig 8. 39. So wollestu hren im himmel, in dem sitz da du wohnest, &c.

Hie hat den Knecht Abrahams zu seinem Herrn du gesaght, 1 Buch Mose 24, 5.

Sol ich denn deinen sohn wieder bringen in jenes land, darauss du gezogen bist?

Page 6

Hie hat Mose zum Herrn du gesagt, 2 uch Mose 5. 22.

Herr, warumb thustu so ubel an diesem volk? Warumb hastu mich her gesand?

Hie hat Abigail zu David du gesagt, 1 Sam. 25. 25.

Ich aber deine magd, habe die Iunglinge meines Herrn nicht ge∣seen, die du gesand hast?

Paulus hat du zu dem Knig Agrippa gesagt, Act. 26. 3.

Allermeist weil du weissest, alle sitten und fragen der Iuden, &c.

Petrus hat du zu Christus gesagt, Mth. 16. 16.

Du bist Christus des lebendigen Gottes sohn.

Daniel hat du zu dem Knig gesagt, Daniel 2. 29.

Du Knig dachtest auff deinem hette, &c.

Den Iunglinge hat zum uberhauptman du gesagt, Act. 23. 20.

Dass du morgen Paulum fur den Rath bringen lassest, &c.

Mose hat gegen Pharaoh du gesagt, 2 Bu. Mose 9. 30.

Ich weiss aber dass du und deine Knechte, euch nicht furchte fur Gott dem Herrn.

Aber zu mehr alss einer ruffet die weisheit, O ihr menner ich schrey zu euch, und ruffe den leuten, Prov. 8. 4.

Vnd. wenn der Herr zu seinem volck geredt hat, so hat er ihr gesagt, Jesa. 50. 1.

Aber wenn er nur zu einer spricht, so sagt er du, und nicht ihr oder euch.

Petrus sagt, so thut nun bufse, und bekehret euch das ewre sunde vertilget worden, Act. 3. 19. Da hat er gegen viel geredt.

Vnd wenn Paulus zu mehr alss einer schreibet sagter; So er∣mahne nu euch, ich gefangener in dem Herrn, dass ihr wan∣deltwie sich, gebuhret ewrem beruff, darinnen ihr beruffen seyd, Epheser 4. 1.

Wieder sagt Paulus, Derhalben ich Paulus der gefangener Christi Iesu, fur euch heiden, Epheser 3. 1. Da hat er ge∣gen viel geredt.

Vnd wenn Christus hat gegen viel geredt so hat er gesagt; Weh euch Schrifftgelehrten, und Phariseer, ihr Heuchler die ihr den wittwen huser fresset, und wendet lang gebet fur darumb werdet ihr desto mehr verdamniss empfahen, Math. 23. 14.

The End of the German Battle-Door.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.