A battle-door for teachers & professors to learn singular & plural you to many, and thou to one, singular one, thou, plural many, you : wherein is shewed ... how several nations and people have made a distinction between singular and plural, and first, in the former part of this book, called The English battle-door, may be seen how several people have spoken singular and plural...: also in this book is set forth examples of the singular and plural about thou, and you, in several languages, divided into distinct Battle-Doors, or formes, or examples; English Latine, Italian, Greek, Hebrew, Chaldee, Syriack, Arabick ... and how emperors and others have used the singular word to one, and how the word you came first from the Pope, likewise some examples, in the Polonian, Lithuanian, Irish and East-Indian, together with ... Swedish, Turkish ... tongues : in the latter part of this book are contained severall bad unsavory words, gathered forth of certain school-books, which have been taught boyes in Enland ... / George Fox, John Stubs, Benjamin Farley.

About this Item

Title
A battle-door for teachers & professors to learn singular & plural you to many, and thou to one, singular one, thou, plural many, you : wherein is shewed ... how several nations and people have made a distinction between singular and plural, and first, in the former part of this book, called The English battle-door, may be seen how several people have spoken singular and plural...: also in this book is set forth examples of the singular and plural about thou, and you, in several languages, divided into distinct Battle-Doors, or formes, or examples; English Latine, Italian, Greek, Hebrew, Chaldee, Syriack, Arabick ... and how emperors and others have used the singular word to one, and how the word you came first from the Pope, likewise some examples, in the Polonian, Lithuanian, Irish and East-Indian, together with ... Swedish, Turkish ... tongues : in the latter part of this book are contained severall bad unsavory words, gathered forth of certain school-books, which have been taught boyes in Enland ... / George Fox, John Stubs, Benjamin Farley.
Author
Fox, George, 1624-1691.
Publication
London :: Printed for Robert Wilson, and are to be sold at his shop ...,
1660.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Grammar, Comparative and general -- Pronoun.
Grammar, Comparative and general -- Number.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A40123.0001.001
Cite this Item
"A battle-door for teachers & professors to learn singular & plural you to many, and thou to one, singular one, thou, plural many, you : wherein is shewed ... how several nations and people have made a distinction between singular and plural, and first, in the former part of this book, called The English battle-door, may be seen how several people have spoken singular and plural...: also in this book is set forth examples of the singular and plural about thou, and you, in several languages, divided into distinct Battle-Doors, or formes, or examples; English Latine, Italian, Greek, Hebrew, Chaldee, Syriack, Arabick ... and how emperors and others have used the singular word to one, and how the word you came first from the Pope, likewise some examples, in the Polonian, Lithuanian, Irish and East-Indian, together with ... Swedish, Turkish ... tongues : in the latter part of this book are contained severall bad unsavory words, gathered forth of certain school-books, which have been taught boyes in Enland ... / George Fox, John Stubs, Benjamin Farley." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A40123.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 1, 2025.

Pages

Page 1

THE FRENCH Battle-Door.

En la lumiere de la quelle▪ Christ vos a illumine, en icelle croyez, a fin que vous cognoissiez l'unction en vous pour vous enseigner.

LEs François assy bien que tous atres ontla propre distin∣ction entre le singulier & plurier, come appert par leurs Grammaires, es quelles ils enseignent parler Tu, au singulier & Vous, au plurier, & ainsy ont ils traduit le Bible, encore qu'en leur parler ordinairement ils la semblent manquer disant Vous quand ils parlent a un seul, & le mesme [Vous] quand ils parlent a plusieurs, & ainsy par l'ambition sont degeneré de leur propre language, comme il se trouve en leurs Grammaires & Bible.

That is,

THe French as well as all others have the proper distinction betwixt the singular and plural, as appears by their Grammars, in which they teach to say [Tu] thou in the singular, and [Vous] you in the plural, a•••• so have they translated the Bible; although in their speaking ordinarily they seem to want it, saying, [Vous] you, when they speak to one alone, and the same [Vos] you, when they speak to many, and so through ambition are degenerated from their own Language, as it is ound in their Grammars, and Bible.

Page 2

 Singular  Plural 
L'HommeisA ManLes HommesisMen
La FemmeA WomanLes FemmesWomen
Le RoyA KingLes RoysKings
L RoineA QueenLes RoinesQueens.

Or por dire les Hommes, les Femmes, les Roys, les Roines: pour l'Homme▪ la Femme, le Roy & la Reyne: c'est a dire qu'il y a plusieurs Hommes, plusieurs Femmes, plusieurs Roys, & plusieurs Roynes, quand il n'y a qu'un Homme, qu'une Femme, qu'un Roy, & qu'une Royne: car l'Homme, la Femme, le Roy, la Royne est d'un, & les Hommes, les Femmes, les Roys & les Roynes est de plusieurs.

That is,

Now to say men, women, Kings, Queens; for a man, a woman, a King and a Queen: this is to say, that there are divers Men, divers Women, divrs Kings, and divers Queens, when there is but one Man, but one Woman, but one King, and but one Queen: for A Man, A Woman, a King, a Queen is of one, and Men, Women, Kings and Queens is of many.

Singular  Plural  
Ie ou mayisINousisWe
De moyOf meDe nousOf us
A moy, or meTo meA nousTo us
Moy or meMeNousUs
De moyFrom me.De nousFrom us.

TisThouVousisYe or you
De toyOf theeDe VousOf you
A toyTo theeA VousTo you
ToyTheeVousYou
D ••••yFrom thee.De VousFrom you.

Il ou luyisHe 〈…〉〈…〉Ilz eux, or leurisThem
De luyOf him 〈…〉〈…〉D' eux, de leurof them
A luy & luyTo him, or to herA eux, leur, leursto them
Le & luyHim 〈…〉〈…〉I••••z, eux, lesthem
De luyFrom him, 〈…〉〈…〉Deux, leursfrom them.

Or est ce bon François, pour dire Nous, Vous, Ils, au lieu de Ie, Tu, Il? n'est ce pas mettre le plurier pour le singulier? comme si vous n'eussiez pas telle distinction en vostre Language.

That is,

Now is it good French to say We, Ye, They, instead of I, Thou, He? Is not this to put the Plural for the Singular?

Page 3

as if you had no such distinction in your Language.

Monorle mienisMineLe nostreisOur
Mala mienne La nostre 
Tonle tienThineLe vostreYour
Tala tienne La vostre 
Sonle sienHis. Their.
Sala sienne Leur 

Or pour dire, Nostre, Vostre, Leur, quand on doibt dire, Mo, Ton, Son, c'est comme si on parlast de plusieurs quand on prle d'un seul; & est-ce bon François cela? omme, pour dire 'est Nostre livre, quand on entend ou veut dire c'est Mon livre; n'est ce pas improprentent dit? & neantmoins n'est ce as si propre que de dire Vostre teste pour La teste?

That is,

Now to say, Our, Your, Their, when one should say, Mine, Thine, His, this is as if one spake of many when he speaks but of one; and is this good French? as, to say It is Our ook, when he means, or would say, it is My hook; is not this improperly said? and yet is it not as proper as to say Your head for Thy head?

Singular  Plurl  
Ie vayisI goNous allonsisWe go
Tu vasThou goestVous allezYe go
Il vaHe goeth.Ils vontThey go.

Or pour dire, Nous allons, vous allez, ilz vont, quond on doib dire Ie vay, tu vas, il va, est dire, Nous pour Ie, Vous pour Tu, Ilz pour Il, est cela bon François pour mettre le Plurier pour le Singulier?

Now to say, Nous allons We go, Vous allez Ye go, Ilz vont They go; when one should say Ie vy I go, Tu vas Thou goest, Il va He goeth, is to say Nous We, for Ie I; Vous Ye or You, for Tu Thou; Ilz They, for Il He; is this good French to put the Singular for the Plural?

Singular  Plural  
Ie crainsisI fearNous craignonsisWe fear
Tu crainsThou fearestVous craignezYe fear
Il craintHe feareth.Ils craignentThey fear.

Or pour dire Nous craignons, Vous craignez, Ils craignent, quand il vous faudra dire Ie crains, Tu crains, Il craint; c'est mettre le plurier Pour le Singulier; & dire que plusieurs craignent

Page 4

quand il n'y a qu'un qui craint car Nous craignons, Vous craignez, Ils craignent sont Plurier, et parlent de plusieurs; & Ie crains, Tu crains, Il craint sont singulier, & parlent d'un seul.

That is,

Now to say, Nous craignons We fear, Vous craignez Ye fear, Ilz craignent They fear, when you should say Ie crains, I fear, Tu crains Thou fearest, Il craint He feareth; this is to put the Plural for the Singular: and to say, that Many fear, when but One feareth, for Nous craignons, Vous craignez, Ilz craignent, We fear, Ye fear, They fear, are Plural, and speak of many; and Ie crains, Tu crains, Il craint, I fear, Thou fearest, He feareth, are Singular, and speak of one alone.

Or pour mettre le Plurier pour le Singulier, ou le singulier pour le plurier est parler comme mal sçavant; car Claudius Mauger en son livre enseigne parler au singulier et plurier, qu'on doibt parler ainsy, & puis le confonde autre fois, & dit a une femme, Madamoiselle Vous parlez mieux que moy, en lieu de Tu parles, qui est Vous pour Tu: & Pag. 116. il dit, Monsieur, Je suis vostre serviteur, icy est Vostre pour Ton: Est ce selon son Instruction, pour dire Vous pour Tu, & Vostre pour Ton? & ••••••sy a oublie sa premiere Instruction la quelle est, Tu & Ton, a un seul? Est cecy propre [ou pertinent]? Ou tu (Claude Mauger) n'es tu pas icy impropre d'estre enseign∣eur d'autres, qui ne parles pas Vrayement ta propre Language, ny vray François, ny vray Anglois; Ou penses tu que les Anglois n'ont point l'oeil pour voir dessus toutes ces choses la, qui ne sont pas degenerez, de leur propre Language Maternelle, mais cognoissent le singulier du plurier, & ne confondent pas l'un avec l'autre?

That is,

Now to put the Plural for the Singular, or the singular for the plural is to speak as unlearned: For Claudius Mauger teacheth in his book to speak singular and plural; that men should speak so; and afterwards confoundeth it again, and saith to one Woman, Mistriss You speak better than I, instead of Thou speakest, which is, You for Thou: And Page 116. he saith, Sir, I am your Servant, here is Your for Thy: Is this according to his teaching, to say You for Thou, and Your for Thy; and so hath forgotten his former teaching, which is Thou and Thy to one alone,: Is this proper (or pertinent)? Or Thou (Claude Mauger) art not thou here unfit to be a Teacher of others, who doest not speak true thy own Tongue, neither true French, nor true English? Or dost thou think that the English have not an eye to see over

Page 5

all these things, that are not degenerated from their own mother-tongue, but do know the singular from the plural, and do not consound the one with the other.

Icy s'ensuit aucunes Exemples de l'Escriture touchant Toy & Tu, & Vous en François & Anglois.Here follows some Scriptur Examples concerning Thee and Thou, and You in French and English.
DIeu tutoya l'homme, & l'homme tutoya Dieu.God thou'd man, and man thou'd God.
Gene. 3. 9. Mais l'Eternel Dieu appela Adam, & lui dit, Ou es Tu?Gene. 3. 9. And the Lord God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?
Vers. 10. Lequel respondit, I'ai ouï ta voix au jardin, & ai craint, pour ce que j' estoy nud: & me suis caché.Vers. 10. And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked, and I hid my self.
Vers. 11. Et Dieu dit, qui ta monstré que tu estois nud? n'as tu pas mangé de l'arbre dquel je'avoy defendu de manger?Vers. 11. And he said, who to 〈◊〉〈◊〉 thee thou wast naked? hast thou eaten of the forbidden fruit, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
Vers. 12. Et Adam respondit, la femme que tu m'as donnee pour estre avec moi, m'a baillé de l'arbre, & Ie'n ai mangé.Vers. 12. And the man said, the woman whom thou gavest to be with me she gave me of the tree, and I did eat.
Moyse a Dieu: Dieu a Moyse.Moses to God: God to Moses.
Exod. 33. 12. Moyse donc dit a l'Eternel, regarde, Tu m'as dit, fai monter ce peuple ci, & sine ma's point fait cognoistre celui que Tu dois envoyer avec moi: Tu as dit, je te cognoi par nom, & aussi, Tu as trouvé grace devant mes yeuz.Exod. 33. 12. Moses said unto the Lord see, Thou sayst unto me, Lead this peopl forth, and thou hast not shew∣ed me whom thou wilt send with me: Thou hast said moreover, I know Thee by name, and thou hast also found grace in my sight.
Vers. 17. Et l'Eternel dit a Moyse, aussi ferai-je ceste. chose que Tu dis: car Tu as trouvé grace dvaut mes eux & t' ai cognu par no••••.Vers. 17. And the Lord said unto Moses, I will do this also that thou hast said:

Page 6

and I know thee by name.
L'Eternel tutoia Iosue. The Lord thou'd Joua.
Josue 1. 1. L'Eternel parla à Iosue fils de Nun. Iosue 1. 1. The Lord spake unto Josua the son of Nun.
Vers. 8. Ce livre de la Loy, ne departira point de la bouche, ains Tu mediter as en icelui jour & nuict, asin que Tu prenes garde à faire selon tout ce qui est escrit en ice∣lui; car lors tu rendras heu∣reuses tes entreprises, & lors adresseras-Tu. Vers. 8. Let not this Book of the Law depart out of thy mouth, but thou shalt me∣ditate therein day and night, that thou mayest observe and do according to all that is written therein; for then shalt thou make thy way prospe∣rous, and then shalt thou have good success.
L'Eternel tutoia Samuel. The Lord thou'd Samuel.
1 Sam. 16. 1. Et l'Eternel dit à Samuel, Iusques à quand mener as-tu dueil sur Saul? 1 Sam. 16. 1. The Lord said to Samuel, How long wilt thou mourn for Saul?
Vers. 3. Et tu inviteras Isa au Sacrifice la je te ferai savir ce que tu aur as a faire, & tu m'oindras celui qui je te dirai. Vers. 3. Call Jesse to the Sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do, and thou shalt anoynt unto me him whom I shall name unto thee.
Dieu a Salomon: Solomon a Dieu. God to Solomon: Solomon to God.
1 ••••oys 3. 5. Et l'Eternel ap∣part a Salomon en Gabaon par songe de nuict: & Dieu lui dit, demande ce que tu vondr•••• que Ie te donne. 1 Kings 3. 5. And in Gibeon the Lord appeared unto Solomon in a dream by night: and God said, ask what I shall give thee.
Vers 6. Et Salomon respondit, Tu as usé de grande gratuité envers ton serviteur David mon per. Vers. 6. And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great mercy.
Vers. 9. Donne done à to ser∣viteur u. coeur qui s'en∣tende, &c. Vers. 9. Give therefore unto thy servant an understanding heart, &c.
Ver. 11. Dont Dieu lui 〈◊〉〈◊〉 pour ce que tu 〈◊〉〈◊〉 demadé cci, &c. Ver. 11. And God said unto him, because thou hast ask'd this thing, &c.

Page 7

Ver. 12. Voici, I'ai fait selon ta parle, &c. Ver. 12. Behold I have done according to thy words, &c.
e Souverain Sacriicateur à Christ. The Chief Priest to Christ.
Matth. 26. 63. Ie t'adjure par le Dieu vivant, que tu nous dies si tu es le Christ le fils de Dieu. Matth. 26. 63. I chrge thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the son of God.
Ver. 64. Iesus lui dit, Tu l'as dit. Ver. 64. Jesus said to him, Thou hast said it.
Matth. 27. 2. à Ponoe Pilate. Matth. 27. 2. to Pontius Pilate.
Ver. 11. Et le governour l'inter∣ragua, disant, Es- Tu le Roy des Iuifs? Iesus lui dit, Tu le dis. Ver. 11. The governour asked him saying, Art thou the King of the Jews? Jesus said unto him, Thou sayest it.
Jehan. 18. 19. Le souverain Sacrificateur donc interogua Iesus touchant ses disciples, & touchant sa doctrine. Iohn 18. 19. The High Priest then asked Jesus of his Disciples, and of his Doctrine.
Ver. 21. Pourquoi ••••interrogues-Tu? Interrogue ceux qui ont ouï que c'est que Ie leur ai dit. Ver. 21. Why askest thon me Ask them that heard me what I said nto them.
Ver. 22. Quand il eut dit ces choses, un des sergeans qui estoit present, bailla 〈◊〉〈◊〉 cop de sa verge a Iesus, est-ce ainst que tu respons au souverain Sacrificateur? Ver. 22. One of the Officers which stood by smote. Jesus with the palm of his hand [or his rod] saying, Answerest thou the High Priest so?
Ver. 23. Iesus lui respondit, Si I'ai mal parlé ren tes moignage du mal, & si I'ai bien dit, pourquoi me frapes-Tu? Ver. 23. Jesus answered him, is I have spoken evil, bare witness of the evil, but If well, why smitest thou me.
Les Deux Anges, & Jesus à Marie: Et Marie à Jesus. The Two Angels, and Iesus to Mary: and Mary to Iesus.
Jehan. 20. 11. Mais Marie se tenoit pres le sepulcre dehors en pleurant, Iohn 20. 11. But Mary stood without the sepulehre, weeping▪
Ver. 12. Et vid deux Anges vestus de blanc. Ver. 12 And saw two Angels in white:
Ver. 13. Et ils lui dirent, femme, pourquoi pleures-Tu? Ver. 13. And they said unto her woman, why weepest Thou?

Page 8

Vers. 15. Iesus lui dit, femm, pourquoi pleures Tu? qui cerches tu? Elle pensant que ce fust le jardinier, lui dit, Seigneur, si tu l' as em∣port, di-moi ou Tu l' as mis & je l'osterai. Ver. 15. Jesus saith unto her, woman, why weepest thou? whom seekest thou? she supposing him to be the gardener, said unto him, Sir, If thou hast born him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
Le Lepreux à Christ, & Christ au Lepreux. The Leper to Christ: and Christ to the Leper.
Mat. 8. 2. Et voici un lepreux vint & se prosterna devant, lui, disant, seigneur, si Tu veux, tu me peux nettoyer. Matth. 8. 2. And behold there came a leper and worshiped him, saying, Lord, if thou wilt thou canst make me clean.
Ver. 3. Et Iesus disoit, Ie le vueil, sois nettoyé. Ver. 3. And Jesus said, I will, be thou clean.
Pierre au Seigneur: le Seigneur à Pierre. Peter to the Lord: the Lord to Peter.
Mat. 14. 28. Si est toi, &c. Mat. 14. 18. If it be thou, &c.
Vers. 13. Pourquoi as tu doubté? Ver. 13. Wherefore didst thou doubt?
L'Ange au Seigneur. The Angel to the Lord.
Apocal. 16. 5. Et I'ouï l'Ange des eaux, disant, seigneur, Tu es juste, qui es, & qui estois, & qui seras, pour ce que tu as fait untel Iugement. Revel. 16. 5. And I heard the Angel of the waters say, Thou art righteous O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast Judged thus.
Vers. 6. Pourtant qu'ils ont respandu le sang des Saincts, & des Prophetes, Tu leur as aussi baillé du sang à boire: car ils en sout dignes. Vers. 6. For they have shed the blood of Saints, and Pro∣phets, and thou hast given them bloud to drink, for they are worthy.
Les Anges à Lot. The Angels to Lot.
Gene. 19. 15. Puis les Anges presserent Lot, disans, leve toi, &c. de peur que Tu ne perisses en la punition de la Ville. Gene. 19. 15. Then the Angels hastened Lot, saying, Arise, &c. lest thou be consum∣ed in the iniquity of this City.

Page 9

L'Ange à Abraham. The Angel to Abraham.
Gene. 22. 11. Mais L'ange de l'eternel lui cria des cieux. Gene. 22. 11. And the Angel of the Lord called out of Heaven.
Ver. 12. Et il lui dit, Ne mets point ta main sur l'enfant, & ne lui fai rien: Car maintenant ai-je cognu que Tu crains dieu, veu que Tu n'as point espargné ton fils, ton Vnique pour moy. Ver. 12. And he said unto him, Lay not thine hand upon the Lad, neither do thou any thing unto him: For now I know that thou fearest God, seing thou hast not withheld thy son, thy only son from me.
L'Ange à Gedeon: & Gedeon à L'Ange. The Angel to Gideon, and Gideon to the Angel.
Jud. 6. 12. Tres-fort & vaillant homme, l'Eternel est avec Toi. Iud. 6. 12. The Lord is with thee thou mighty man of Valour.
Ver. 17. Ie te prie, que Tu me donnes vnsigne, que c'est Toi, qui parles avec moi. Vers. 17. I pray thee shew me a signe, that Thou talkest with me.
L'Ange à Manoah, & à sa femme: & Mauoah à l'Ange. The Angel to Manoah, and his Wife: and Manoah to the Angel.
Judg. 13. 3, 5, 11, 15, 17, 18. Iud. 13. 3, 5. 11, 15, 17, 18.
Roys aux Hommes: Hommes aux Roys. Kings to Men: Men to Kings.
Exod. 10. 7. Et les serviteurs de Pharaoh lui dirent, Iusques à quand cestui-ci nous tiendra∣il enlacés? Laisse aller ces gens, & qu'ils servent a l'Eternel leur Dieu: Sauras tu au paravant qu'Egypte est perie? Exod. 10. 7. And Pharaohs servants said unto him, How long shall this man be an offence unto us? Let the men go, that they may serve the Lord their God: knowest thou not, that Egypt is destroyed?
Ver. 25. Mais Moyse respon∣dit, Tu nous laisseras aussy emmener les sacrifices. Ver. 25. And Moses said, Thou must give us also Sacrifices.
Ver. 28. Et Pharaoh lui dit, Va T'en arriere de moy, Donne-Toi garde de Voir plus ma face: Car au jour que Tu verras ma face, Tu mour ras. Ver. 28. And Pharaoh said unto

Page 10

him, Get Thee from me, look thou see my face no more: For whensoever thou seeest my face thou shalt die.
Ver. 29. Lors Moyse respondit, Tu as bien dit: Ie ne verrai plus aucuement ta face. Ver. 29. Then Moses said, Thou hast well said, I will see thy face no more.
Certains Caldeens au Roy,—parlerent & dirent, Certain Caldeans to the King,—spoke, and said,
Dan. 3. 10. Toi Roi, as fait un edit, que tout homme se jet∣tast bas, & se prosternast devant la Statue d'or. Dan. 3. 10. Thou, O King, hast made a Decree, That every man shall fall down, and worship the golden Image.
Ver. 11. Et que quiconque ne se jetteroit bas, & ne se proster∣neroit, seroit jetté au milieu de la fourmaise de Feu ardent. Ver. 11. And whosoever falleth not down, and worshippeth, that he should be cast into the fiery Fornace.
Ver. 12. Or y a-il certains Iuifs que Tu as ordonnés sur les affaires de la Province de Babylon, assavoir Sçadrach, Mesçac, et Habednego: Ces gens-la, ô Roy, n'ont tenu con∣te de Toi: ils ne servent point à tes Dieux, & ne se prostern∣ent point devant la Statue d'or qne tu as dressee. Ver. 12. There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the Province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego: These men O King, have not regarded thee, they serve not thy Gods, nor worship the golden Image that Thou hast set up.
Ver. 13. Adonc le Roy Nebu∣chadnetsar estant esmeu de colere, & fureur, commanda qu'on amenast Sçadrach, Mesçac, & Habednego. Ver. 13. Then Nebuchadnezzar in his anger, and wrath, commanded that they should bring Shadrach, Meshac, and Abednego.
Ver. 14. Et Nebuchadnetsar dit, Est'il vrai, quevous ne servez point à mez dieux? Ver. 14. And Nebuchadnezzar said, Is it true, that ye do not serve my Gods?
Ver. 15. Maintenant n'estes Vous pas prests, au temps, que vous orrez le son du Cor, &c. Que si vous ne vous proster∣nez? vous serez jettés à este mesme heure-la au milieu de la Fournaise de feu ardent. Ver. 15. Now therefore are ye ready when ye hear the sound of the Cornet, &c. For, if ye worship it not, ye shall be cast immediately into the midst of the hot fiery Fornace.

Page 11

Ver. 16. Sçadrac, Mesçac, & Habednego respondirent & dirent au Roy Nebuchad∣netsar, Il n'est pas besoin que nous te respondions sur ce propos-la. Ver. 16. Shadrach, Meshach, and Abednego answered, and said to the King: O Nebuchadnezzar, we are not carefull to answer thee in this matter.
Ver. 17. Voici, nostre Dieu que nous servons, nous peut delivrer, &c. Ver. 17. Behold, our God whom we serve is able to deliver us, &c.
Dan. 5. 9. Dont le Roy Belsçatsar fut sort troublè, &c. Dan. 5. 9. Then was King Belshazzar greatly troubled, &c.
Ver. 13. Daniel adonc fut amené devant le Roy, & le Roy prenant la parole dit à Daniel, Es-tu ce Daniel? &c. Ver. 13. Then was Daniel brought before the King, and the King spoke and said unto Daniel, Art thou Daniel, &c.
Ver. 16. Mais I'ai ouï de Toy, que Tu peux declarer les interpretations, & resoudre les choses difficiles: Main∣tenant, si tu peux lirc ••••ste Escriture, & m'en declarer l'interpretation, Tu seras, &c. Ver. 16. And I heard of Thee, that Thou canst make In∣terpretations, and dissolve difficult things.
  Now, if thou canst read the writing, and make known to me the Interpretation, Thou shalt be, &c.
Ver. 17. Lors Daniel respondit, & dit, &c. Ver. 17. Then Daniel answered and said, &c
Ver. 18. O Roy, Le Dieu Sou∣veraign, avoit donné à Nebuchadnetsar ton Pere, ce Royaume, &c. Ver. 18. O Thou King, the most high God gave thy father Nebuchadnezzar a Kingdome, &c.
Vers. 22. Toi aussi Belsçatsar, son fils, n' as point humilié ton coeur, combien que Tu seusses toutes ces choses-la. Ver. 22. And Thou, his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knowest all this.
Dan. 6. 16. Lors le Roy com∣manda qu'on amen ast Daniel, & qu' on le jettaft en la fosse des Lions: Et le Roy prenant la parole, dit a Daniel, Ton Dieu auquel Tu sers inces∣samment, c'est celui qui te delivrera. Dan. 6. 16. Then the King commanded, That they should bring Daniel and cast him into the den of Lions▪ Now the King spake, and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continu∣ally, he will deliver thee.
Ver. 22. Mon Dieu a envoyè son Ange, & à fermè la gueule des Lions, &c. & mes mes devant Toi, ô Roy, je n'ai commis aucune laschete. Ver. 22. My God hath sent his Angel, and hath shut the Lions mouths, &c. and to

Page 12

Thee, O King, have I done no hurt.
Voyez Daniel 4 chap. 16, 17, 19, 22 verses, & chap. 2. 29, 31, 34, 37, 41, 43. & 45 verses.See Dan. 4. chap. 16, 17, 19, 22 verses, and chap. 2. 29, 31, 34, 37, 41, 43, and 45 verses.
1 Roys, 21. 20. Achab à Elie le Prophete: & le Prophete Elie à Achab.1 Kings 21. 20. Ahab to the Prophet Elijah: and Elijah to Ahab.
Acts 26, 27, 28, 29. Paul au Roy Agrippa, et le Roy Agrippa, à Paul.Acts 26. 27, 28, 29. Paul to King Agrippa, and King Agrippa to Paul.
Le Mari à sa Femme, la Femme à son Mari.The Husband to his Wife, the Wife to her Husband.
1 Sam. 1. 8. Pourtant lui dit Elkana son Mari, Anne, Pourquoy pleures tu? Et pourquoi ne manges tu? &c.1 Sam. 1. 8. Then said Elkanah her Husband to her, Why weepest thou? And why eatest thou not? &c.
Vers. 23. Et Elkana son Mari luit dit, fai ce qui te semble bon; demeure jusqu'a ce que tu l'ayes seuré.Vers. 23. And Elkanah said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou hast weaned him.
Juges 14. 16. La Femme de Samson donc pleura apres lui, disant, Tu me haïs seu∣lement, & ne m'aimes point: n' as tu pas proposé vne sen∣tence à deiner aux enfans de mon peuple & ne me l' as point declaree? Et il lui respondit, voici, Ie ne l'ai point declaree à mon Pere in à Mere, &c.Iudg. 14. 16. And Samsons Wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not; Thou hast put forth a Riddleunto the Children of my people, and thou hast not told it me: And he said unto her, behold, I have not told it my Father nor my Mo∣ther, &c.

Page 13

Dieu aux Hommès. God to Men.
Gen. 9. 9. Et quant à moi, voici iestabli mon alliance avec vous, & avec vostre race apres vous, &c. Gen. 9. 9. And I, Behold I establish my Covenant with you, and with your Seed after you, &c.
Christ aux hommes. Chtist to men.
Math. 5. 11. Vous serez bien∣heureux quand on vous aura injuriés & persecutés, & on aura dit toute mauvaise parole contre vous, à cause de moi en mentant, &c. Matth. 5. 11. Blessed are ye when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you fasly for my sake.
l'Ange aux Hommes. The Angel to men.
Judges 2. 1. Or l'Ange de l'Eternel monta de Guilgal en Bokim, & dit je Vous ai fait monter hors d'Egypte, & vous ai fait entrer au pays duquel i'avoy' juré à vos peres, et ai dit, ie n'en∣fraindrai jamais mon alliance [traittie] avec vous. Iug. 2. 1. And the Angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim. and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers: and I said, I will never break my Covenant with you.
Roy aux Hommes. A King to men.
2 Roys 1. 5. Et les Messagers s'en retournerent vers A∣chazia: dont il leur dit, Pourquoi estez-vous retournés? 2 Kings 1. 5. And when the Messengers turned back un∣to Ahaziah, he said unto them; Why are ye turned back?
Pere aux Fils. Father to Son.
Gen. 43. 6. Et Israel dit pour∣quoi m'avez vous fait ce tort, de declarer à ce per∣sonnage-la, que vous aviez encore un frere. Gen. 43. 6. And Israel said; Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man, whether ye had yet a Brother?

Page 14

Pere aux Filles. Father to Daughters.
Exod. 2. 20. Lors ils dit à ses filles, Et où est-il? Pour∣qúoi avez vous ainsi laissé ce personage? appellez le, & qu' il mange du pain. Exod. 2. 20. And he said unto his Daughters, and where is he? Why is it that ye have left the man? call him in, that he may eat bread.
Ioseph à fes Freres. Joseph to his Brethren
Gen. 45. 4. Derechef Ioseph dit à ses freres, Ie vous pri approchez Vous de moi: Et ils s' approcherent: puis ildit, Ie [suis] Ioseph, vostre frere, que vous avez vendu en Egypte. Gen. 45. 4. And Joseph said, unto his Brethren, Come near to me I pray You: and they came near, and he said, I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt.
Iudah à son pere Iacob. Judah to his Father David.
Gen. 43. 3. Iudah disant, Gen. 43. 3. Judah said,
Ver. 4. Si [donc] Tu envoyes nostre frere avec nous, &c. Ver. 4. If thou wilt send our brother with us, &c.
Ver. 5. Mais si tu ne l'en∣voiez, nous n'y descendros point. Ver. 5. But if thou wilt not send him, we will not go down.
Ionathan au Roy saul. son Pere. Jonathan to King Saul his Father.
1 Sam. 19. 4. Ionathan donc parla en bien de David, à Saul son pere, et lui dit, Que le Roy ne peche point contre son serviteur David, car il n'a point peché contre Toi: et mesmes ce qu'il t'a fait t'est grandement profitble, &c. 1 Sam. 19. 4. And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him: Let not the King sin against his servant, against David, because he hath not sinned against Thee, and because his works have been to thee ward very good, &c.
Ver. 5. Car il a mis sa vie en azard, & a frapé le Phi∣listin, & l' Eternel à donné une grande delivrance à tout Israel: Tu l' as veu, et t'en es esjouï: Pourquoi donc pecherois-Tu contre le sang innocent: faisant mourir David, sans cause? Ver. 5. For he did put his life in his hand, and slwe the Philistine; And the Lord wrought a great salvation for all Israel: Thou sawest it, and didst rejoyce: wherefore

Page 15

then wilt thou sin against innocent bloud to slay David, without a cause?
Le Pere à sa Fille: la Fille à son Pere The Father to the Daughter: the Daughter to her Father.
Judes 1. 14. Et Caleb lui dit, Qu' as-tu? Iudges 1. 14. And Caleb said unto her, What wilt thou?
Ver. 15. Et elle lui [respondit,] Donne-moi un present: puis que Tu m' as donné une terre Seche: donne-moi aussi des fontenils d'eaux. Ver. 15. And she said unto him, Give me a blessing, for Thou hast give me a South land; Give me also springs of water.
Iepthe à sa Fille: & Elle à lui. Jeptha to his Daughter: and She to him.
Juges 11. 35. Et dit, Hà ma fille, Tu m' as du tont abaissê, & es du nombre de ceux qui me troublent: ear I'ai ouvert ma bouche a l'Eternel, & ne [m' en] pourrai retracter. Iuges 10. 35. And said, Alas my Daughter, Thou hast brought me very low, and art one of them that trouble me, for I have opened my mouth unto the Lord, and I cannot go back.
Ver. 36. Et elle lui [re∣spondit] mon pere, as∣Tu ouvert ta bouche à l' Eternel; fai-moi selon ce qui est sorti de Ta bouche. Ver. 36. And she said unto him, my father, if Thou hast opened thy mouth unto the Lord, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth.
Le Fils à sa Mere. The son to is Mother.
1 Rois 2. 22. Mais le Roy Solomon respondit à sa mere, et dit, Et pourquoi demandes Tu Abisag? 1. Kings 2. 2. And King Solomon answered unto his Mother, and said, and why dost thou ask, Abishag▪
Le Serviteur au Maistre The servant to the Master.
Cen. 24. 5. Et ee serviteur lui [respondit] peut estre que la femme n' aura point a gré de me suivre en ce pais ici me faudra-il necessairement re∣mener ton fils au pays dont Tu es sorti? Gen. 24. 5. And the servant said unto him, peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land,

Page 16

must I needs bring thy son again into the land from whence thou camest?
Le Serviteur à sa Maistresse. The Servant to his Mistress.
Gen. 39. 9. Et si ne ma rien defendu si non Toi, entant que Tu [es] sa femme: & comment feroi-je ce mal si grand pecheroi-je contre Dieu? Gen. 39. 9. Neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: How then can I do this great wickedness, and sin against God?
Homme à Homme. Man to Man.
Juges 19. 17. Adonc cet homme ancien [lui] dit, Où vas-Tu? & d'où viens-Tu? Iuges 19. 17. And the Old man said, Whither goest Thou? and whence comest Thou?
Paul à Timothy. Paul to Timothy.
1 Tim. 6. 11, 14. Mais Toi ô homme de Dieu, fui ces choses, &c. 1 Tim. 6. 11, 14. But thou, O man of God, flee these things, &c.
2 Tim. 2. 1. Toi donc, mon fils, &c. 2 Tim. 2. 1. Thou therefore, my son, &c.
Ver. 2. Et ces choses que Tu as entendues de moi, &c. Ver. 2. And the things which Thou hast heard of me, &c.
Ver. 3. Toi donc, endure travaux comme bo soldat de Iesus Christ. Ver. 3. Thou therefore, endure hardness as a good souldier of Jesus Christ.
Paul à Tite. Paul to Titus.
Tit. 2. 1. Mais Toi, propose les choses qui conviennent saine doctrine, &c. et ver. 15. et Chap. 3. 8. Tit. 2. 1. But speak thou the things which become sound Doctrine, &c. and ver. 15. and Chap. 3. 8.
Paul à Philemon. Paul to Philemon.
Philem. 19. Asin que je ne te die point que mesme Tu, Te dois Toi-mesme à moi. Philem. 19. Albeit I do not say unto Thee how Thou owest unto me.

Page 17

Ver. 21. Sachant que tu feras mesme plus que je ne di.Ver. 21. Knowing that thou wilt also do more than I say.
Iehan à Gaius.Iohn to Gaius.
3 Epist. de Jehan. Ver. 5. Bien∣aimé, tu fais fidelement en tout ce que Tu fais en vers les freres, et envers les estrangers. voyez ver. 6.3 Epist. of Iohn, Ver. 5. Beloved, Thou dost faithfully whatso∣ever Thou dost to the Bre∣thren, and to strangers. See ver. 6.

RULES for the true sounding of FRENCH.

THey have 22 Letters, the same with the English, onely they have no K. or W.

A, is sounded broader than in English, as in All, or Aul; as l' Ame, the Soul; au as o, as Autheur an Author, read Otheur: ay as a in English, as faire, to do, sound fare: But if a Vowel (so calld) follow ay, its sounded as in Englis, as Rayon (a Sun-beam. In Païs, a Country; and haï hated; its onded in two Syllables, as Pa-is and ha-.

B, as in English, not sounded in the end, as Plomb, lead, sound plom.

C, as in English, before e, i, y, as s, before a, o, u, as k; alwayes as ss; ch, as sh; as chaine a chain, sound shai-ne: Except cholere (choler,) chorde(a cord)Eschole,(a School); cicchoree, (succory); which are sounded as English. C before t, is not sounded, as dict, (said); faict (done), sound dit, fet; c in second as g.

D, before a consonant is seldome read, except in these words admettre (to admit) &c. If d ends a word, and h or a Vowel begins the next, its sounded as t.

E, before m, or n, as a; as sens (sense) read sans; except in words that end in ien, where the e is alwayes sounded as in English, as sien (his), bien (well), Except in these words, Experience, Expedient, patience, science, patient; Escient (earnest) fient (dung), which are sounded, Experian-ce, scian-se, &c. And it is alwayes sounded in the end, as pe-re (a father), not pere in one syllable, as in English. é with this stroke on it is sounded as ee, or ie in English; Also in most words ending in er or ier.

F, as in English.

Page 18

G, before e, i, y, hath a softer sound than in English, as z mixt with y, as negligence sound neg-liz-yance, as the Arabick g before a, o, u, as in English: gu before a Vowel, as in English guest, guard, &c. gn as we do ni, as oignon, an onion, sound oinion.

H, as in English, in natural French words, as haïr, to hate, but not in words derived from the Latine, as heure (an hour) sound Eure.

, as ee, in mee, thee, &c. or ie in Priest, field, &c. before double ll sound it as if it were behinde it, as faillir (to fail) sound failliir, fille, a daughter, sound fillie, &c. Except Ville, a Town; Village, a Village; Pupille, a Pupil; Estoille, a Star; Caviller, to Cavil; mille, a thousand.

L, in fils (a son) nor in ils (they) is not sounded: nor before two Consonants, as tiltre, a title; nor in il (he) if a consonant followes, as il dit, (he sayes) sound i-dit: In the end of these words its sounded as u, as fol (a fool), mol (soft) col (a neck) sound them, fo, mou, cou, as we do ou in could, &c.

M, in these words, sound as n, as nom (a name)renom, (renown) faim (hunger) temps (time), sound them non, renon, fain, ans, &c.

N, is never sounded in the 3d person plural, of Verbs, as ils parlent (they speak) read parlet; ils aiment, read aimet, they love.

O, before m,'or n, as in these English words, One, home, &c. ou, as oo in English, or as ou, in could, should. oi or oy is sounded as oe at length, as Le Roy, the King, sound le Roe, &c.

P, as in English.

Q, as k, as Qui Who, que what, quand when, sound ki, ke, kand.

R, as in English.

S, as in English, in words derived from the Latine, except in prester to lend, vestir to cloath, Apostre an Apostle, est he is, which sound preter, vetir, Apostre, et; but in natural French words its not sounded, as hastif hasty, tesmoing a witness; read them ha-tif, te-moing, nor in the end of a word if the following begins with a consonant, as Vous ne nous ferez pas croìre telles choses, i. e. Ye shall not make us believe such things; Where observe, that none of those Letters of s or the letter z are to be read; read it thus, Voo ne noo fere pa croire telle choses; s single between two vowels (so called,) sounds as z, as rose, a Rose, chose (a thing): s is sounded in words that signifie the manners, or fashion of any people, as à la Moresque, according to the manner of the Moores, à la Turquesque, after the manner of the Turks, &c. also in words denoting sects, as, Mahometiste, a Mahometan; Alcho∣raniste, Atheiste, Sophiste, &c.

Page 19

T, as in English, before ion, as Nation sound Na-tin, t in the word et (and), is never sounded, but et is alwayes read as e.

U, as u in the English words True, truth, &c. or as ew, in Few, new, blew, &c. as Tu Thou, usage sound it u-za-zy▪ v before a Vowel in the beginning of a word, and before r, and after another u in the middle, is a consonant; as Vous Ye, povre poor, vray true, trouver to finde.

X, as in English; except in all numeral words, as Deux two, Deuxiesme, the second; Six, six; Sixiesme, the sixt; Dix, Ten; Dixiesme, the tenth; where the x is sounded as s, as Deus, Deusiesme; Sis, Sisieme: Soisante, sixty; dis, disieme; &c. and in the end of words as z, as paix, peace; prix, price; sound them paiz, priz.

Y, is sounded as the French i, or the English ee, or ie, and is a word of it self, signifying There, as Il y est, He is there.

Z, as in English, onely if it end a word, and a Consonant begins the next word, its not sounded.

The French do oftentimes cut of many Consonants (so called), in their speaking; as, instead of il faict beau temps, It is fair Weather; they say, I fe bo tan.

Also, they add sometimes a Consonant in speaking which they write not, as if a Verb (so called) ends in a or e, and the following word begins with a Vowel, so called, then they put t betwixt, as a il faict cela? Hath he done that? read it, a t'i fe s'la? and Par le elle bien? Doth she speak well? read it, Par le t'elle bien? So Que dira on de toi, What will be said of thee? speak it, Que dira t'on de toi? And sometimes l is put for t, before the word on, as Que fera l'on a moy? What will they do to me?

e is oftentimes cut of by this mark (') called an Apostrophe; as, Qu'est ce? What is it? for, Que est ce? &c.

B. F.

The End of the French Battle-door.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.