The history of the church from our Lords incarnation, to the twelth year of the Emperour Maricius Tiberius, or the Year of Christ 594 / as it was written in Greek, by Eusebius Pamphilius ..., Socrates Scholasticus, and Evagrius Scholasticus ... ; made English from that edition of these historians, which Valesius published at Paris in the years 1659, 1668, and 1673 ; also, The life of Constantine in four books, written by Eusibius Pamphilus, with Constantine's Oration to the convention of the saints, and Eusebius's Speech in praise of Constantine, spoken at his tricennalia ; Valesius's annotations on these authors, are done into English, and set at their proper places in the margin, as likewise a translation of his account of their lives and writings ; with two index's, the one, of the principal matters that occur in the text, the other, of those contained in the notes.
About this Item
Title
The history of the church from our Lords incarnation, to the twelth year of the Emperour Maricius Tiberius, or the Year of Christ 594 / as it was written in Greek, by Eusebius Pamphilius ..., Socrates Scholasticus, and Evagrius Scholasticus ... ; made English from that edition of these historians, which Valesius published at Paris in the years 1659, 1668, and 1673 ; also, The life of Constantine in four books, written by Eusibius Pamphilus, with Constantine's Oration to the convention of the saints, and Eusebius's Speech in praise of Constantine, spoken at his tricennalia ; Valesius's annotations on these authors, are done into English, and set at their proper places in the margin, as likewise a translation of his account of their lives and writings ; with two index's, the one, of the principal matters that occur in the text, the other, of those contained in the notes.
Author
Eusebius, of Caesarea, Bishop of Caesarea, ca. 260-ca. 340.
Publication
Cambridge :: Printed by John Hayes ... for Han. Sawbridge ...,
1683.
Rights/Permissions
To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.
Subject terms
Church history -- Primitive and early church, ca. 30-600.
Persecution -- History -- Early church, ca. 30-600.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A38749.0001.001
Cite this Item
"The history of the church from our Lords incarnation, to the twelth year of the Emperour Maricius Tiberius, or the Year of Christ 594 / as it was written in Greek, by Eusebius Pamphilius ..., Socrates Scholasticus, and Evagrius Scholasticus ... ; made English from that edition of these historians, which Valesius published at Paris in the years 1659, 1668, and 1673 ; also, The life of Constantine in four books, written by Eusibius Pamphilus, with Constantine's Oration to the convention of the saints, and Eusebius's Speech in praise of Constantine, spoken at his tricennalia ; Valesius's annotations on these authors, are done into English, and set at their proper places in the margin, as likewise a translation of his account of their lives and writings ; with two index's, the one, of the principal matters that occur in the text, the other, of those contained in the notes." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A38749.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 8, 2024.
Pages
CHAP. XIII. An Exhortation, that he should love the Chri∣stians, who live in his * 1.1 Country.
HOw great a pleasure and delight was it to Me (think you) when I heard, (what is my most earnest desire,) that even the richest and best places of Persia were † 1.2 plentifully adorned with a a 1.3 multitude of these men, I mean Chri∣stians? for my whole discourse at present is con∣cerning them. I wish therefore, both that your affairs may continue in a most flourishing posture, and in like manner that their affairs maybe so too; that is, b 1.4 the affairs of both of you equally. For, by this means you will have God the supream Lord and Father, mercifull and propitious towards you. These persons therefore, because you are so great [a Prince,] I commit to Your Care: these very persons, in regard You are eminent for piety, I deliver into your hands. Love these men in a manner befitting Your own benignity and good na∣ture. For, by this Your Faith, You will do an im∣mense kindness both to Your Self and Us.
〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. The rea∣ding in Theodoret is truer, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. For these words are referred to the verb 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. Pre∣sently, write 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, from Theo∣doret and Nicephorus. Vales.
〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. In Theodoret and Nicephorus the reading is 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. In Syrmondus's Edition 'tis 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, &c. Which words Epiphanius Scholasticus renders into Latine thus; Tu ergo optimè gubernaveris, si fueris sicut illi, & habueris commune quod illi. Joachimus Camerarius who ••endred Theodoret's History into Latine, translates it in this manner: Optimè igitur tecum, similiterque cum illis optimè agitur, quia communiter cum utrisque. And Langus's Version is in a manner the same. But this meaning does not satisfie me. Formerly I thought it was to be written thus, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, that as you to them, so they to you. Which reading I had followed in my Version. But having now examined the matter more attentively, I am of opinion that the reading of Theodoret and Nicephorus is to be retained, and thus I render this whole place. Opto igitur, ut & tuae res quàm florentissima, & illorum perinde sint florentissimae; hoc est utriusque vestrûm ex aequo: I wish therefore, &c. Thus the sense is most plain, and the following words will agree. Only it must be made 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 in the optative mood. 'Tis certain Musculus read 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉: For thus he renders it: Cedat igitur id tibi optimè & illis similiter: & tibi inquam & illis. In the Fuketian Copy, the reading is 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, without that word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. Vales. Valesius (in his notes on Theodoret's History, book 1. chap. 25,) tells us, that in Leo Allatius's Copy the reading of this place is, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, For even they are yours: which he concludes to be the truest reading of all.