Totidem lectas de more bidentes.
Idest, ne habeant caudam aculeatam, nec linguam ••gram, nec aurem fissam: And those Bulls were not to be such as had drawn in the Yoak. When the Victim was pitched upon, they gilded his Forehead and Horns, especially if they were Bulls, Heifers and Cows:
Et statuam ante ar as aur atâ fronte juvencum.
Macrobius, L. 1. Saturn. recites an Order of the Senate, whereby the
Decemviri at the So∣lemnizing of the
Ludi Apollinares, were ordered to sacrifice an Ox with gilded Horns, and Two white Goats with gilded Horns likewise to
Apollo, and a Cow also with gilt Horns to
Latona: They adorned their Heads with a Woollen
Infula, from whence hung down two Rows of Chaplets with twisted Ribands; and in the middle of the Body a kind of a
Stole, that was pretty large, and hung down on both sides: The lesser Victims were only adorned with Bundles of Flowers and Garlands, together with white Tufts or Gar∣lands. The Victims being thus made ready, were brought before the Altar, and this Action was exprest by the
Greek Word
〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,
agere, ducere: The Victim was called
Agonia, and those that conducted it
Agones. The lesser Victims were not lead in a String, but were only conducted to the Place by driving them gently before them; whereas the greater ones were brought in an Halter to the Place of Sacrifice: The Victim was not to struggle, or refuse to go, for the Resistance made by it, was taken for an ill Augury, the Sacrifice being required to be free: The Victim being brought before the Altar, was examined again and view'd very cir∣cumspectly, in order to see whether there was any defect in it; and this Action was called
Pro∣batio hostiarum & exploratio. Then the Priest being clad in his Sacerdotal Habit, and accom∣panied with the Sacrificers and other Attendants, and being washed and purified according to the Ceremonies prescribed them, of which we have already spoken, began the Sacrifice with making a loud Confession of his Unworthiness, acknow∣ledging himself to be guilty of divers Sins, for which he begged Pardon of the Gods, hoping that without their having regard thereunto, they would be pleased to grant him his Re∣quests.
The Hebrews made also a like general Con∣fession, with this difference, that the Pagans con∣fessed the Frailty of Mankind, and owned their Faults; but the others consisted in a Confession of the Greatness of God, which was accompani∣ed with Hymns play'd upon Musical Instruments; Cum Dominum laudare coepissent, & dicere: Consi∣temini Domino quoniam bonus, quoniam in saecu∣lum misericordia ejus, Paralipom. 2. C. 5.
This Confession being over, the Priest cried aloud, Hoc age, compose your selves and mind your Sacrifice; and presently a kind of an Usher holding a Rod in his Hand, called Commentacu∣lum, went thro the Temple, and made all those withdraw who were not instructed in the My∣steries of Religion, or such as were excommuni∣cated: For the Custom of the Greeks, from whom the Romans borrowed theirs, was that the Priest coming to the Altar should ask aloud, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, Who is here? The People answered, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, Many good Persons. Then the Usher or Verger went thro' the Temple, crying, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉; that is, Away with the Wicked; or else, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, Away with the Prophane. The Romans commonly made use of these Words, Nocentes, profani ab∣scedite. All those who were driven out of the Temples among the Greeks, were comprehended under these general Words, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, &c.
Ovid comprizes a great many of those who were forbidden to assist at the Mysteries of the Gods in these Verses, L. 2. Fast.
Innocui veniant: procul binc, procul impius esto
Frater, & inpartus mater acerba suos:
Cui pater est vivax: quimatris digerit annos,
Quae premit invisam socrus amica nurum.
Tantalidae fratres absint, & Jasonis uxor,
Et quae ruricolis semina tosta dedit:
Et soror & Progne, Tereusque duabus iniquus,
Et quicunque suas per scelus auget opes.
We understand by these Verses in general, that there were two sorts of Persons, who were for∣bidden to assist at Sacrifices, viz. The Prophane, that is, such as were not yet instructed in the Worship of their false Deities, and those who had committed some enormous Crime, as to kill or strike a Father or Mother: They had some kind of Sacrifices in Greece, whereat it was not allowed Virgins and Slaves to be present. The Priest at Cheronaea with a Whip in his Hand, stood at the Gate of the Temple of Matuta, and with a loud Voice forbad the Etolian Slaves to enter in: Those among the Magi, who had Red Spots in their Faces, must never draw near the Altars, as Pliny says, L. 30. C. 2. no more than those must do among the ancient Germans, who had lost their Shield in a Conflict; so also among the Scythians, he that had not killed an Enemy in Battle must not come: The Roman Ladies were to assist at the Sacrifices with Vails on.
When prophane and excommunicated Persons were withdrawn, they cried, Favete linguis, or animis, and pascite linguam, to require Silence