Page 54
Blasphemie against the Holy Ghost never pardon'd.
But hee that shall blaspheme against the Holy Ghost, hath never forgivenesse (or shall * 1.1 never have forgivenesse, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 for 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 usuall in the Evangelists) but is in danger of eternall damnation, Mark. 3, 29. is in danger of eternall damnation, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉: so we: but the vulgar translation (abused by the A∣dorers thereof, the Papists, for the mainte∣nance of their veniall sinnes and Purgatory) renders, is guilty of an eternall sin. And indeed (I speake it without any good will to the Popish opinion) methinkes, it were better to read as the ancient greeke copies read viz: 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, sinne, rather then 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 damnation. for first, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, is no where else (that I remember) applied to 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉; only once it is applied to 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, and that in the Epistle to the Hebrews, which is que∣stioned, whether it were originally written in Greek or no. Neither (if we consider it) is the English more proper: viz: Eternall damnation: then, Eternall sinne; though at the first view, it seeme so: noe more then if we said, eternall Condemnation, or sentence. Secondly, In other places where we ren∣der the word, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, in danger, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 is put in the Dative case, and not in the Genitive, as Mat: 5. 21. and 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 in the