Dialogues in the English and Malaiane languages: or, Certaine common formes of speech, first written in Latin, Malaian, and Madagascar tongues, by the diligence and painfull endeuour of Master Gotardus Arthusius, a Dantisker, and now faithfully translated into the English tongue by Augustine Spalding Merchant, for their sakes, who happily shall hereafter vndertake a voyage to the East-Indies

About this Item

Title
Dialogues in the English and Malaiane languages: or, Certaine common formes of speech, first written in Latin, Malaian, and Madagascar tongues, by the diligence and painfull endeuour of Master Gotardus Arthusius, a Dantisker, and now faithfully translated into the English tongue by Augustine Spalding Merchant, for their sakes, who happily shall hereafter vndertake a voyage to the East-Indies
Author
Arthus, Gotthard, b. 1568.
Publication
At London :: Imprinted by Felix Kyngston for William Welby, and are to bee sold at his shop in Pauls Church-yard, at the signe of the Swan,
1614.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A21782.0001.001
Cite this Item
"Dialogues in the English and Malaiane languages: or, Certaine common formes of speech, first written in Latin, Malaian, and Madagascar tongues, by the diligence and painfull endeuour of Master Gotardus Arthusius, a Dantisker, and now faithfully translated into the English tongue by Augustine Spalding Merchant, for their sakes, who happily shall hereafter vndertake a voyage to the East-Indies." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A21782.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 17, 2024.

Pages

THE FIFTH DIA∣logue, for buyers and sellers.

Luke, Iohn, Moses.
L.

GOd blesse you Iohn.

I.

And you also Luke.

L.

What doe you here so ear∣ly in the cold? haue you bin long here?

I.

Almost an whole houre.

L.

Haue you sold many wares to day?

I.

What should I sell, I haue not yet begun, or taken any mo∣ney.

L.

Nor I.

I.

Be of good comfort, it is scarce day, God will send chap∣men enow.

L.

I thinke some man now commeth: Sir, what wil you buy? will you please to buy nothing. See whether I haue any thing that may serue your turne. Come into the shop: I haue red scarlet cloathes, and also blacke, yellow, greene, purple, and briefly of all colours, that any man may desire. I haue also linnen cloath of a small thrid, and silken cloathes, as the best veluet, branched veluet

Page 23

of all sorts, Damaske, Taffetie, Grogriane, small Corall beades, Corall rings, saire looking-glas∣ses, pots of glasse of all sorts, pa∣per, spectacles, for men of diuers ages. If you desire a gunne, or a good sword, behold they are here, aske for what you please, I will shew you whatsoeuer you will, and that freely.

M.

For how much is an yard of this cloath sold?

L.

One ell is sold for Taiela.

M.

It is more costly then is sit for me. For how much is an yard of Chamlet sold?

L.

You shall pay me if you please, sixe Maesas for enery ell.

M.

It is too much, for it is but of a course thrid.

L.

By your leaue, behold it better, it is of a faire thrid, and of a goodly glosse.

M.

Doth it not leese the co∣lour?

L.

If it keepe not the colour, I will restore you your money.

M.

Goe too therefore, tell me how much I must giue?

L.

I said, sixe Macsas.

M.

I will not giue so much for it.

L.

What will you therefore giue, will you lay downe no∣thing?

M.

VVhatsoeuer I will lay downe, you haue demanded too much.

Page 24

L.

I demaunded, but not In that sense, as if I could not abate any thing, and sell cheaper. Say, what you will giue for it?

M.

I will pay three Maesas, and three Coupangas.

L.

I cannot sell it for so cheape a price, for otherwise I should lose my good fortune. I haue surely of another sort, which I can sell for that price, but it is not of that goodnesse. I will let you see that, which I can sell cheaper, but you cannot doe bet∣ter then if you buy the best. If we were brethren, I could shew you none of a better marke.

M.

Will you take my money?

L.

I cannot vpon that condi∣tion.

M.

I will yet adde one Mae∣sa, and one Coupang.

L.

I cannot, I should loose somewhat of mine owne.

M.

I will pay no more.

L.

Goe too, on Gods name, goe see somewhere else, whether you can buy cheaper, surely you shall haue none any where for a lesse price, for I can sell for so much as any other in the city, but yet it is needful that I gaine som∣what, I sit not heere to leese any thing of mine. You know all things are at a great price, one thing therefore must follow ano∣ther: vnlesse you will pay fiue

Page 25

Maesas, I cannot help you, for you are too hard.

M.

So I am.

L.

Surely no man shall gaine any thing by you. If all men were of that niggardly disposition, I should certainly be compelled to shut vp my shop, for I should not gaine my maintenance.

M.

So surely you say.

L.

Truly it is so, as I say.

M.

Yet heare one word.

L.

Speake, I will heare.

M.

I will pay fiue Maesas, a∣bating one Coupang.

L.

It is little, I cannot so sell it.

M.

What then, shall I' not haue it?

L.

Not for that price.

M.

Goe too then, God keepe you.

L.

Goe, God bee with you. Ho, returne and take it. I cannot let you goe, and see, that you re∣turne another time, & buy againe of me: but yet it is too low a price.

M.

Surely in your iudgement, but I say it is too great a price, and that I am deceiued by you.

L.

I discharge you of the buy∣ing, if you repent you thereof.

M.

It were a dishonest part if I should doe this; take your mo∣ney. How much doe I owe?

L.

I haue cast it into one summe, and found that eleuen Taielas,

Page 26

eight Maesas, and three Cou∣panges are due to me.

M.

Is the account rightlie made?

L.

Yea, it is truly made.

M.

Well then, receiue and tell your money.

L.

This money is not good.

M.

Wherefore is it not good?

L.

Because many peeces of money are cracked, and broken in it.

M.

Goe too, chuse out those broken and faultie peeces of mo∣ney, and restore them vnto me.

L.

I will doe so.

M.

Restore me one Coupang, which remaineth vnto me.

L.

I haue not yet receiued any Cassias to day.

M.

That therefore wee may pay, I will take these little pots for a Coupang.

L.

Take them, but another time you shall pay somewhat more.

M.

I will doe it, God willing.

L.

Will you, that any one car∣rie your wares? I will commit them to my seruant to be carried.

M.

It is not needfull I my selfe will carrie them, God preserue you.

L.

I heartily thanke you sir, when you will haue any thing else, returne vnto me, & you shall haue it at a reasonable price.

Page 27

M.

It is well, I will returne.

L.

God be with you Sir.

Let the Reader know that Taielas, Maesas, Coupang as, and Cassias, whereof mention is here made, are the money of Atche. But the Taie∣la of Sumtra is of the value of sixteene Maesas, and a Maesa amoun∣teth to the value of foure Coupang as, and one Maesa conteineth foure thousand fiue hundred Cassias.

IANG LYMA BER∣catta samma, ken bereyor bly daen iuwal.

Sy Lucas, sy Iohan, sy Monsa.
L.

ALla de bry salamat Io∣han.

I.

De tu' an poen begytoe Lu∣cos.

L.

Appa bowat pagy hary da∣lam sod'iock? Adda tun lamma de siny?

I.

Barang se'iam.

L.

Adda iuwal bania hary yuy?

I.

Appa dapat iuwal begien hary, belom beta tryma barang harga.

L.

Lagy beta poen tieda.

I.

Iang an tijnta, lagy hary ba∣rou, alla de soeroh barang sonda∣ar ke maree.

L.

Takot beta siny datan satoe, tuan appa man bly? mau bly ba∣rang barang?ly at ijcka beta tied? adda khandack kyta, massock da∣lam kedey, amma adda siny sakalat miera baick, lagy itam, koning, yiou, lambayong, poelang barang warna kamoe mau, adda poen par amba kaijn iang alus, kaijn sulira baick, mockemael baick, mocke∣mal barbong'a derry barang íenis, mossayiar, attelas, souf, polam mie∣ra

Page 23

bertesbeh, polam bertiabang, tijrrement baick, kachia permy∣nom an barang tenis, cartas, tijr∣ment matta ienis ienis, ijcka tun mau satoe bedil pedang baick, ad∣da par beta iang baick, pintaba∣rang khandack moe, beta bry lyat, ken lyat tieda bry harga.

M.

Barrapa hargase gas sacke∣lat ytoe?

L.

Hargaenia setayeel s gas.

M.

Harga besar pada beta, barrapa harga segas soufyny?

L.

Tuan bayer ijckelou mau kamoe nam maes se gas.

M.

Mahal bania, carna cassar.

L.

Sentaby, lyat bay baick, adda alus iang ayer poen baick ad∣da.

M.

Tieda beroubah warnaen∣ia?

L.

Iicka tieda tingal warna∣enia, amba poelang deraam kamoe.

M.

Baick, catta barrapa be∣ta bry?

L.

Souda beta katta, nam maes.

M.

Tieda beta dapat bry sekien.

L.

Barrapa tun harga ken amba.

M.

Appa tauwar beta? bésar tun harga ken amba.

Page 24

L.

Tieda adda, lagy tieda tat katta iang beta tieda bry coerang, catta barrapa tun mau bry?

M.

Beta bry ken ytoe tyga Maes, tyga Coupang.

L.

Tieda béta dapat brp begy∣toe, ijcka beta bry sekien, amba moroegy, amba adda iang de siny, beta bry kamoe harga begytoe, wel∣lákin tieda adda baick bagy ytoe, beta bry liat ken tuan, áko bry coe∣rang, wellákin tun tieda dapat bowat lain baick kn bly barang iang baick, ijcka kyta poen souda∣ra, beta poen tieda, dapat bry iang baick lain.

M.

Mau tuan terham beta?

L.

Tieda begytoe tuan.

M.

Beta bry lagy Sámes se Coupan lebeh.

L.

Tieda dapat, amba moroe∣gye.

M.

Amma poen tieda bry le∣beh.

L.

Baick bismilláa, pégy tem∣pat láin líat ijcka dapat bly mor∣ra, tieda tuan dapat dempat lain harga coerang, amma dapat bry harga sekien bagy barang orang dalam bendar, wellakin mau beta laba sedekidt, beta tieda doudock siny dalam keda; ken morougy, ma beta ydop! en yny, tun tauu barang barang adda mahal, carna ytoe sa∣toe ekot lain, ijckeloutieda mau bry lyma maes, tieda ako dapat to∣po,

Page 25

tuan kykir bania.

M.

Songo beta begitoe.

L.

Tieda dapat barlabba pada tuan, ijcka sammoenia kykir begy∣toe bagy kyta, beta dapat la toetoep kedey amma, carna tieda dapat brulle maccanan beta.

M.

Bagy kata kamoe.

I.

Itoe songo.

M.

Eaela deng'ar sepattah.

L.

Baickkatta, beta deng'ar.

M.

Amma bry coerang secou∣pang lyma maes.

L.

Sedekit iouga, beta tieda da∣pat bry begytoe.

M.

Begy manna, iady ken ako?

L.

Harga begitoe tieda.

M.

Baick tingal ken Alla.

L.

Pegy, Alla sarta moe, maree ambilla, beta tieda dapat íalan ka∣moe, carnatum laín kály pada be∣ta, poelang ken derham, wellakin morrabania.

M.

Itoe tun katta, amma cat∣ta iang máhal bania, tun souda berdeng' oed'ako.

I.

Ako lepas enkou, ijcka tieda soucka kamoe.

M.

Itoe malou ijoka a beta ery∣ia begitoe, ambil derham tun, ber∣rapa iady?

L.

Souda beta bekiera, íady se∣blas. Taycel, delapan maes, tyga

Page 26

coupang.

M.

Adda baick kekierabegy∣toe?

L.

Ia, begytoe betoel.

M.

Baick ambil la derhamka∣moe.

L.

Derham itoe coerang.

M.

Carna appa coerang.

L.

Carna bania tijrah, som∣bing, lagy pattah.

M.

Baick pilleh iang tieda baick poelang ken amba.

L.

Beta keryia begitoe.

M.

Se coupang combaly ken be∣ta, iang adda lebeh.

L.

Betabelom tryma kas hary iny.

M.

Carna tierey dua kyta, be∣ta ambil maukó kechil pada cou∣pang iny.

L.

Ambil, kamoe lain kaly tun bry sek it lebeh.

M.

Hamba bowat begien (insi Alla.)

L.

T'nan mau souro baua ba∣rang barang kamoe, beta soero pa∣da sakey hamba.

M.

Ticdang appa hamba da∣pat baua, tingal ken Alla.

L.

Somba beta ken tuan ham∣ba, tarkalle tuan barang bergoe∣na, datan pada hamba, beta bry harga morra.

Page 27

M.

Baick hamba datan.

L.

Alla adda sarta tuan ham∣ba.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.