Ortho-epia Gallica Eliots fruits for the French: enterlaced vvith a double nevv inuention, vvhich teacheth to speake truely, speedily and volubly the French-tongue. Pend for the practise, pleasure, and profit of all English gentlemen, who will endeuour by their owne paine, studie, and dilligence, to attaine the naturall accent, the true pronounciation, the swift and glib grace of this noble, famous, and courtly language.

About this Item

Title
Ortho-epia Gallica Eliots fruits for the French: enterlaced vvith a double nevv inuention, vvhich teacheth to speake truely, speedily and volubly the French-tongue. Pend for the practise, pleasure, and profit of all English gentlemen, who will endeuour by their owne paine, studie, and dilligence, to attaine the naturall accent, the true pronounciation, the swift and glib grace of this noble, famous, and courtly language.
Author
Eliot, John.
Publication
London :: Printed by [Richard Field for] Iohn VVolfe,
1593.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
French language -- Conversation and phrase books -- English -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A21218.0001.001
Cite this Item
"Ortho-epia Gallica Eliots fruits for the French: enterlaced vvith a double nevv inuention, vvhich teacheth to speake truely, speedily and volubly the French-tongue. Pend for the practise, pleasure, and profit of all English gentlemen, who will endeuour by their owne paine, studie, and dilligence, to attaine the naturall accent, the true pronounciation, the swift and glib grace of this noble, famous, and courtly language." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A21218.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 19, 2024.

Pages

Le Chemin. Chap. 13.

BElle fille où est le chemin à la fontaine, à l'eglise, à la riuiere?

Tout droit deuant vous.

Hau paisant, villageois, villageoise, belle femme, monstrez moy le chemin à Romme, ie vous en príe.

Nostre Dame à Romme, monsieur, il est bien loing iusques la. Quant à de moy ie n'y fu iamais, mais pour y aller, il vous faudra passer par plusieurs grandes villes & petits bourgades. Allez vous en d'icy premierement à Paris, & de là demandez le grand chemin à Constantinoble: de là il y a cinq cens bonnes heuës & demye iusques en Hierusalem. Embarquez vous là pour prendre la routte de Venice ou Marseilles, & vous trouuerez compaigníe assez tous les iours pour vous y conduire iusques à Romme.

C'est à mon aduis vn peu le plus loing.

Par où me faut il aller pour le plus court & le plus droict d'icy a Romme?

Passez d'icy à Paris, de Paris à Lyons il n'y a que dix iournées: de là iusques à Turin en

Page 102

Piedmont que sept,* 1.1 de Turin iusques à Florence que douze, & de Florence en Romme que trois.

Le chemin est vn peu fascheux à tenir sans vne guide.

Demandez aux bergiers & bergieres qui trouuerez en cheminant.

Le chemin est il sec, sablonneux, beau & aysé à tenir?

Il est pierreux & plein des dangiers à cause des brigands qui sont aux bois.

C'est vn bon païs qui n'a pas vne lieuë du mauuais chemin.

Fait on bonne iustice en ces quartiers-cy?

Comme en tout autre lieu.

Lon en pend les laronneaux: mais les gros larrons s'en gardent bien.

Mettez moy en mon droit chemin, ie vous en prie.

Voyez vous vne potence là haut? ne l'approchez pas si vous estes sage, passez le pont, suyuez le paué, tenez la champaigne, laissez la montaigne, costoyez la vignoble, trauersez le pres, & vous auez tousiours le grand chemin deuant vous.

Ie doubte bien de m'esgarer. On faille le chemin souuent en allant à Romme.

Mon Dieu, ie suis las & ne puis marcher plus auant.

Retournez en à Londres & montez vous sur le sommet du clochier saint Pol, & de là prenez le premier vol à la Tour de Londres, de là volez au chasteau de Dovre, de là au bastion de Calais en France, de la à la bastille de la grande ville de Paris: de là à la fortresse qui est sur les murailles d'Orleans, de la à la Cittadele de Lyon, de là au grand chasteau de Milan, de là à l'arsenal de Venice, de là à l'amphitheatre de Verone, de là iusques au Theatre de

Page 102

〈1 page duplicate〉〈1 page duplicate〉

Page 104

Pise,* 1.2 de là au chasteau saint Ange, & vous y serez bien tost en Romme.

Comment voulez vous que ie vole, ie n'ay point des aisles?

Allez y par mer.

Ie me veux doncques embarquer pour le destroit de Gilbraltar, puis apres singlant par la coste de Catalogne, de Maiorque, Minorque, Sardeigne & Corsique, ie prendray port à Ciuità Vecchia, & delà en vn iour ie cheuaucheray vn mulet ou vn asne iusques à Rome.

L'Asney sera donc si tost Romme que vous.

Et moy aussi tost que mon asne.

Allez y doncques tous deux ensemble, ie vous en sou-haïs vn bon voyage.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.