Ortho-epia Gallica Eliots fruits for the French: enterlaced vvith a double nevv inuention, vvhich teacheth to speake truely, speedily and volubly the French-tongue. Pend for the practise, pleasure, and profit of all English gentlemen, who will endeuour by their owne paine, studie, and dilligence, to attaine the naturall accent, the true pronounciation, the swift and glib grace of this noble, famous, and courtly language.

About this Item

Title
Ortho-epia Gallica Eliots fruits for the French: enterlaced vvith a double nevv inuention, vvhich teacheth to speake truely, speedily and volubly the French-tongue. Pend for the practise, pleasure, and profit of all English gentlemen, who will endeuour by their owne paine, studie, and dilligence, to attaine the naturall accent, the true pronounciation, the swift and glib grace of this noble, famous, and courtly language.
Author
Eliot, John.
Publication
London :: Printed by [Richard Field for] Iohn VVolfe,
1593.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
French language -- Conversation and phrase books -- English -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A21218.0001.001
Cite this Item
"Ortho-epia Gallica Eliots fruits for the French: enterlaced vvith a double nevv inuention, vvhich teacheth to speake truely, speedily and volubly the French-tongue. Pend for the practise, pleasure, and profit of all English gentlemen, who will endeuour by their owne paine, studie, and dilligence, to attaine the naturall accent, the true pronounciation, the swift and glib grace of this noble, famous, and courtly language." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A21218.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 6, 2024.

Pages

Le Leuer au matin. Chap. 1.

HAu garçon, dors tu vilain? de∣bout, debout: ie te resueilleray tantost auec vn bon baston.

Ie me leue, monsieur.

Quelle heure est il?

Il est six heures.

Donnez moy mes chausses de velours verd.

Lesquelles?

C'est tout vn, mes chausses rondes de satin rouge.

Page 18

Baille moy vne chemise blanche premierement.

Attendez monsieur que ie la seiche au feu.

Espousette bien mon chapeau & mon manteau.

Nettoye mes souliers.

Tens moy mon pourpoint de Satin noir, car ie le veux porter auec mes chausses, de velours cramoisin à la Venicienne.

Voyla voz chausses vostre pourpoint & vostre chemise, monsieur.

Tu m'as apporté vne chemise a femme, vilain, tu ne sçais pas ce que tu fais.

Pardonnez moy, monsieur, s'il vous plaist, ie me suis abusé, c'est la chemise de mada∣moiselle.

Garçon mal∣aduisé, tu me feras resentir la chemise à femme tout ce iourd huy &

Page 19

demain.

Voyla la vostre monsieur.

Où sont mes bas de chausses?

Mes souliers ou sont ils?

Les voyla mons.

Voulez vous porter vos souliers à simple semelle au∣iourd'huy?

Non, non, ie veux porter mes souliers à double & triple semelle.

Quel temps fait il dehors?

Il y fait fort beau temps.

Donnez moy donc mes mulles & mes escarpins, mais ou sont mes chaussons?

Ie les vay cercher.

Va me querir le chausse-pied.

I'ay blessé mon pied, il me faut aller mes souliers en pantofle.

Où as tu mis ma ceinture & mes iartiers?

Les voyla en la fenestre derriere le mirouër.

Aide moy

Page 20

attacher mes esguillettes.

Apporte vne ai∣guiere de l'eau nette pour me la uer les mains, la face & mes yeux.

La touaïlle pour essuyer mes mains?

Tenez monsieur, en voyla vne.

Asteure que ie suis habillé, me voyla prest à des∣ieusner.

Le Leuer ó mateen. Chap. 1.

HO garssoon, dortu veelein? de∣boo, deboo: ziete reue-lheré tan-tot-tauec-keun boon batoon.

zIe me léveh moonseewr.

Ke-leur et-til?

Il-é see-zewres.

Donné moe' mes shosséh de veloor vert.

Le-kéles?

Set-toot-tewn, mes shôsseh roondeh de sateen roo-zieh.

Page 18

Ba-lheh moe' vneh shemee-zeh blaun-sheh pre-mheremant.

Attandé moonseewr ke zie la se-sho few.

Epoozettéh bee-en moon shapeaw é moom manteaw.

Nettoyeh mes soolierz.

Tan moe' moom poorpoin de Sateen noe'r, car zie le vew porter-auec mes shósseh de veloor cramoe'zeen-à la Veneesee-ànneh.

Voe'la vos shósses, vóter poor∣pointé voter shemee∣zeh, moonseewr.

Tu ma-zapporté vneh shemeezà fammeh, veelein, tu ne s'e pas se ke tu fez.

Pardonné moe' moonseewr, sil voo plét, zie me swee∣zabuzé, sé la shemeezeh de mad'∣moe'zéleh.

Garssoon mal-a-vee-zé tu me fera resanteer la shemeeza fâmmeh too-se zioordwee é

Page 19

demein.

Voe'la la voter moonsewr.

Oo soon me ba de shosses?

Mes soulier-zoo soont-ilz?

Le voe'la mons.

Voolé voo porter vos soolier-za seemple seméló zioordwee?

Noon, noon, zie vew porter mes soolier-za dooblé treeple seméleh.

Kel tan fet-til dehors?

Il-ee fé for beaw tanz.

Dónné moe' dónc mé mu-lé-zé mez-escarpeenz: mé-zoo soon mes shossoons?

zIe lé vé shersher.

Va me kereer le shósse-pee-é.

zIé blessé moom pee-é, il me fo-tal-lér mes soolier-zan pantófle.

Oo a-tu mee ma seenturé me-ziartierz?

Lé voe'la an la fenéter derrhe-reh le mee-roo-er.

Edeh moe'

Page 20

attasher me-ze-gee-lhe-tes.

Apportu-né-gee-éreh de leaw netteh poor me laver lé meinz, la fasé me-zeewz.

La too-á-lheh poor-esswee-er me meinz?

Tené moonseewr, an voe'la ew-neh.

Asteur ke zie swee-za-bee-lhé, me vla pret-ta de-ziewner.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.