Corderius dialogues translated grammatically For the more speedy attaining to the knowledge of the Latine tongue, for writing and speaking Latine. Done chiefly for the good of schooles, to be used according to the direction set downe in the booke called Ludus literarius, or The grammar-schoole.

About this Item

Title
Corderius dialogues translated grammatically For the more speedy attaining to the knowledge of the Latine tongue, for writing and speaking Latine. Done chiefly for the good of schooles, to be used according to the direction set downe in the booke called Ludus literarius, or The grammar-schoole.
Author
Cordier, Mathurin, 1479-1564.
Publication
London :: Printed by A. Griffin, for Andrew Hebbe at the signe of the Bell in Saint Pauls Church-yard,
1636.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Latin language -- Conversation and phrase books -- English.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A19338.0001.001
Cite this Item
"Corderius dialogues translated grammatically For the more speedy attaining to the knowledge of the Latine tongue, for writing and speaking Latine. Done chiefly for the good of schooles, to be used according to the direction set downe in the booke called Ludus literarius, or The grammar-schoole." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A19338.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 16, 2025.

Pages

The 69. Dialogue.
A. B.

WIlt thou [that] we repeat together?

B.

What?

A.

That which is prescri∣bed unto us.

B.

a 1.1 I will verely: but what kinde of repeating shal we use? Let us heare * 1.2 our selues by course.

B.

So our master doth b 1.3 admonish us oftentimes,c 1.4

H.

Hee admo∣nisheth well, but we obey d 1.5 ill.

B.

Whe∣ther shall begin?

A.

I, if it please thee so.

B.

e 1.6 Yes verely it pleaseth me, therfore begin

A.

the nounes of the second declension are declined in latine f 1.7 by these examples; Magister, Puer, Dominus, Lanius, Antonius, regnum.

B.

* 1.8 Which (nounes) are to be de∣clined to day?

A.

Indeed Lanius is yester∣daies [noune,] and Antonius to daies [noune]

B.

Why doe we reapeat that g 1.9 euery day, which wee gg 1.10 rendred the day before.

A.

Because our master commandeth so.

B.

I know * 1.11 well enough▪ but why doth he command?

A.

* 1.12 To confirme [our] memo∣rie.

B.

Go to, decline Lanius.

A.

i 1.13 S. N. His Lanius.

G▪

hujus Lanij, &c. k 1.14 vnto the end.

B.

Turne it into english. Lanius, Lanij, mas∣culine

Page 60

gender, a butcher.

B.

Decline Antonius

A.

Singulariter nominativo. Hic Antonius.

G.

hujus Antonij.

D.

huic Antonio, &c. unto the end.

B.

Turne it into english.

A.

Anto∣nius, Antonij of the masculine gender is the name of a man in english Anthony.

B.

Wher∣fore sayest thou the name of a man? thou art not a man as yet.

A.

I confesse it, but there are other Anthonies which are men.

B.

God grant thou mayst * 1.15 become a man * at length.

A.

I shall become [a man] * 1.16 God helping.

B.

Attend now that thou mayst here me l 1.17 againe.

A.

m 1.18 I am here: speake boldly.

B.

The nounes of the second declen∣sion.

A.

n 1.19 leave off, our master is present.

B.

I heare him coughing, let us cease, Iest hee thinke * 1.20 that we prattle.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.