The familiar epistles of M.T. Cicero Englished and conferred with the: French Italian and other translations

About this Item

Title
The familiar epistles of M.T. Cicero Englished and conferred with the: French Italian and other translations
Author
Cicero, Marcus Tullius.
Publication
London :: Printed by Edward Griffin,
[1620]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A18843.0001.001
Cite this Item
"The familiar epistles of M.T. Cicero Englished and conferred with the: French Italian and other translations." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A18843.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 17, 2024.

Pages

Cicero to his Tiro. Epist. 18.

WHat now? must it not bee so? I know it must, and it's neces∣sarie, that To his should bee added. Yet if you haue a desire vnto it, let vs, to shunne that enuie you speake of, leaue it out; though I alwayes contem∣ned such like enuie. I am verie glad, your breathing did you so much good. And if the ayre of Tusculanum would bee also helpefull, O Gods! How it would content me. But if you loue me, (which surely you doe, or at least after a cunning manner, you dissemble: yet howsoeuer) attend your recouerie. You know the best Physicke to bee, light meats, moderate exercise, a chear∣full mind, and a soluble bodie. Labour to returne, with your vsuall alacritie: I shall thinke the better, not onely of you, but euen of our Tusculanum. Try vnderhand if you can get Parhedrus to hire my garden; for, that's the way to make the gardener desperate. See the fume of this glutton, that dares venture fiue and twentie thousand Crownes,

Page 908

vpon one possession; where neither Sunne, nor water commeth; neyther hath it wall, or house for habitation: Shall this fellow laugh at vs with so great expences? Put a tricke vpon him, as I intend vpon Marcus Oth: Where∣upon I neglect his presented garlands. I would faine know what is done a∣bout the water of Crabra: though now we haue water in aboundance. When tme serues, I will send the horaloge, and the Bookes. But is it possible that you should bee in want of Bookes? Or are you about some composition in imitation of Sophocles? Let the worke bee published. Aulu Ligurius, Caesars familiar acquaintance is dead. He was an honest man, and my verie friend. Aduertise mee of your comming. Farewell.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.