The familiar epistles of M.T. Cicero Englished and conferred with the: French Italian and other translations

About this Item

Title
The familiar epistles of M.T. Cicero Englished and conferred with the: French Italian and other translations
Author
Cicero, Marcus Tullius.
Publication
London :: Printed by Edward Griffin,
[1620]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A18843.0001.001
Cite this Item
"The familiar epistles of M.T. Cicero Englished and conferred with the: French Italian and other translations." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A18843.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 17, 2024.

Pages

Page 691

Cicero to Quintus Valerius Orca, sonne to Quintus, Legat: Vice-Praetr. Epist. 4.

THe Vlaterrani, are my very kinde friends. For I hauing conferred vpon them a benefit o note, they haue returned me an ample gratuitie; consi∣dering that they neuer left mee, either in prosperitie, or in miserie. With whom, though I had nothing to doe; yet, because I loue you entirely, and that I know you haue much honour'd me, I would put you in minde, and x∣hort you, to retaine them so in your recommendation, that their possssi∣ons may not be confiscated: especiallie hauing more reason to bee heard then ohers. First, because they shunned the crueltie of Sylla's times, through the benignitie of he gods immortall. And then, because with the great fa∣uour of the people of Rme in my Consulship they they were by me de∣fended. For the Tribunes of the peo∣ple hauing enacted a most wicked law ouhing their landes, I easilie perswa∣ded the Senate, and people of Rme, hat they would haue some respect to those Cittizens, whom Fortune as it were through compassion, had pre∣serued. And this my opinion, was ap∣proued,

Page 692

and confirmed by Caius Csar, in his first Consulship, when he renew∣ed the law about possessions. Where∣upon the Countie of Volaterra, and the towne, was by him perpetuallie free'd from all incumbrance. So as, I may be secure, that he, who was pleas'd to purchase new friends, would continue his old benefits. And therefore, it be∣fits your prudence, either to follow his authoritie; whose part, and gouern∣ment you followed, with great reputa∣tion; or at least to reseru vnto him, the entire businesse. But certainely, you shall doe well, to make a firme resoluti∣on to oblige perpetually vnto your selfe so worthy, so mightie, and so noble a Citie, by so great a benefit. But, what I haue formerly written was to exhort, and aduise you; what followes; to en∣treat you: To conceiue that I do not on∣ly councell you for your owne benefit: but that I haue also occasion to entreat, and seeke vnto you. I therefore giue you to vnderstand, that you shall doe me, a singular pleasure, if you procure, that the Volaterrani may not in any re∣spect be ouerborne, or damniied. I commend their whole estates, For∣tunes, and affires; to your fidelitie, equitie, and bountie: as hauing, both by the immortall gods, and by renow∣ned-cittizens of our Common-wealth, with the speciall fauour of the Senate,

Page 693

and the Romane people beene preser∣ud. And, if I, as I was wont, had now, the meanes to defend the Volaterrani, in that manner as I vsed to assist my friends: I would omit no office, vn∣effected or their benefit. And briely, I would refuse no contstation in their behalfe, and fauour. But seeing I am confident, I shall now preuaile no lesse with you, then I haue alwaies done with euery man; by that inward amitie, we hold together, and by that loue we mutually beae one another, I entreate you in fauour, that you will vouchsafe to vse towards the Volaterrani, that hu∣manitie, and courtesie, as they may iudge this dispatch, to haue beene com∣mitted, as it were by diuine prouidence, to a person, whom I, their perptuall defender, was able more to dispose of, then of any other. Farewell.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.