The familiar epistles of M.T. Cicero Englished and conferred with the: French Italian and other translations

About this Item

Title
The familiar epistles of M.T. Cicero Englished and conferred with the: French Italian and other translations
Author
Cicero, Marcus Tullius.
Publication
London :: Printed by Edward Griffin,
[1620]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A18843.0001.001
Cite this Item
"The familiar epistles of M.T. Cicero Englished and conferred with the: French Italian and other translations." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A18843.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 3, 2024.

Pages

Cicero to Papirius Paeto. Epist. 22.

I Loue the modestie; but rather the li∣bertie of speech. And Zeno was of this opinion, a very ingenious man questi∣onlesse; but greatly opposite to our Academians: But as I say, the Stoicks are of opinion, that euery thing should bee called by it owne name: affirming, that in it, is neither obscenitie, nor inciuili∣tie: and they proue it by this argument. If there be any obscenitie in speech, it must needs be either in the thing signi∣fied; or the word signifying; it can be no where else. In the thing signified it is not; And therefore we see, that not onely in Comedies, the act is plainely expressed, as it is: whereupon Lucilius in his Demiurgus, brings in one vttering these words: which peraduenture you haue heard vpon the stage, & you may call to mind Roscius, when he recited them. He left me lately naked in such fasi∣on: where the speech in respect of the words, is altogether modest; as for the matter, a little inmodest. But in Tra∣gedies

Page 468

also: what thinke you of that verse;

What woman's that, that I seelie with him?

And of that other;

Who with another did desire to lie?

And of this;

How could this man, be so presumptuous: As to enioy great King Phereus wife?

Or of these other:

Though I vnwilling, once in maids estate, Witstood him; yet, he did me violate.

In stead of violate, he might haue v∣sed anoher word, signifying the same thing: but it would haue sounded too immodest. You see therefore, that a thing is not dishonest that is vttered with honest words: and yet the words alter not the signification: which is a signe, that euery thing is honest by na∣ture. And therefore, if there be no di∣shonesty in things, much lesse in words. So that, if the hing signified be not di∣shonest, the word that signifies, cannot be dishonest. You doe not say anus, but you erme it by the nam of some other thing. Why? if the thing signified bee dishonest; expresse it wih what words you will, the matter shall euer be disho∣nest: if it be not? Why doe you not terme it by it owne proper name? Aun∣cienly cauda was called penis, from whence the word peniculus proceedeth; because it hath some similitude of hat

Page 469

Cauda, or taile: but at this day, the word Penis, is accoūted among strude words, or dishonest: & Piso Frugi in the books of his Histories complaines, that young men are dedicated to [that] Penis. That which in your Epistle, you terme by it proper name, hee couertly cals penis. Which word being growne common to so many; is now accounted as disho∣nest, as that you vsed. Now, what shall we thinke? Whereas vulgarly men say: Cu noste volumus conuenire. Appeares it not obscene to say, Cum nos? I remem∣ber that a wise Consular, speaking in the Senate, vttered these words: Hanc culpam maiorem, an illam dicam? Could he haue fallen into greater obscenitie? You will say it was no obscenitie: b∣cause hee vttered it not in that sense: words therefore are not they which make obsceniti: and, that things make it not, it is manifest by that which I haue before deliuered. We must there∣fore conclude, that the same not being in words, nor in things, is no where. To endeuour to get children, is so honest∣ly spoken, that Fathers themselues are wont to put their children in minde thereof: but the proper erme of such endeuour, they dare not vtter. Socrate learn'd the Art of playing vpon an In∣strument, of an excellent Musitian, whose name was Connus: take you this to be an obscene word? When we say,

Page 470

Terni, we speake not vnmannerly; but when Bini, it is immodest. To the Graecians, you'le say. There's therefore no dishonestie in the word: For I vn∣derstand Greeke also: and yet I say vn∣to you bini: and you performe it, as if I had spoken it in Greeke, and not in L∣tine Ruta, and Menta be honest words: but if I would terme the little Menta, after the same manner as we say Rutu∣la, it would not doe well. You say, bell tectoriola: giue me therefore the dimi∣nutiue of pauimenta, 'twill sound ill. Now you see, al these are but fooleries: & that there is no obscenitie in words; much lesse in things; from whence it followes, that it's no where. Therefore let vs couch dishonest things vnder mo∣dest words. For I would know; is not Diuisio a modest word? but some im∣modest sence is included in it: and Di∣uisio belongs to the agen; intercapedo to the patiēt. Are such words vpō this oc∣casion, dishonest? And we cockscombs, if we say, This man strangled his Father, we put not in before, Sir reuerence: but if we would nominae Aurelia, or Lollia being Harlots, before we name them, we must say, with reuerence. And cer∣tainely, words modest, are vsed some∣times for immodest. T say, Batuit, it seemes vnciuilly spoken: Depsit, more vnciuillie: and yet nor the one, nor the other is dishonest. The world is full of

Page 471

fooles. Tests, in place of iudgement, is a very honest word; in another place it is not so: you may also honestly say, Colei Lanuvini: but Clieini cannot bee so modestly spoken. And not onely words, but things also, are sometimes honest, sometimes dishonest. To say, suppedit, is an obscene speech: but let a man speake it of one, that is naked in a Bathe, and 'tis not obscene. You haue heard the Stoickes reasons. If you bee wise, you'le speake ciuillie. I haue made a long tale, vpon one word onely of your Epistle: I am glad, that you take leaue to speake with me, without re∣spect. I like, and euer will like to follow the modestie of speech: as Plato accu∣stometh. Whereupon I haue treated of this argument, with shrouded words, which the Stoickes handle very openly: but these men affirme also, that farting should be as free, as belching. I haue therefore vsed his respect, in reuerence of the time present. Vouchsafe to loue me, and be carefull of your health. The first of March. Farewell.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.