The boke of wisdome otherwise called the flower of vertue. Folowing the auctorities of auncient doctours [and] philosophers, deuiding and speaking of vices [and] vertues, wyth many goodly examples wherby a man may be praysed or dyspraysed, wyth the maner to speake well and wyselie to al folkes, of what estate so euer they bee. Translated first out of Italion into French, [and] out of french into English, by Iohn Larke. 1565.

About this Item

Title
The boke of wisdome otherwise called the flower of vertue. Folowing the auctorities of auncient doctours [and] philosophers, deuiding and speaking of vices [and] vertues, wyth many goodly examples wherby a man may be praysed or dyspraysed, wyth the maner to speake well and wyselie to al folkes, of what estate so euer they bee. Translated first out of Italion into French, [and] out of french into English, by Iohn Larke. 1565.
Publication
[Imprinted at London :: In Fletestreate, beneathe the conduyte, at the sygne of S. Iohn Euangeliste, by Thomas Colwell,
[1565]]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Conduct of life -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A16439.0001.001
Cite this Item
"The boke of wisdome otherwise called the flower of vertue. Folowing the auctorities of auncient doctours [and] philosophers, deuiding and speaking of vices [and] vertues, wyth many goodly examples wherby a man may be praysed or dyspraysed, wyth the maner to speake well and wyselie to al folkes, of what estate so euer they bee. Translated first out of Italion into French, [and] out of french into English, by Iohn Larke. 1565." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A16439.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed April 26, 2025.

Pages

Page [unnumbered]

¶Howe Constancye and Inconstaū∣cye, be dyfferent, And howe Con∣staunce is a Noble Vertue. And what Incon∣stauncye is, ¶The .xxxiiii. Chapter. (Book 34)

COnstauncye, is to be Ferme and stable in one purpose, without varyenge.

¶Tulle saithe,* 1.1 that it is a very great and a good thing for a man to be stable in those thin∣ges whiche he wil say or doe.

¶Isydore saythe,* 1.2 that he is not worthye of prayse, whiche doth be∣gynne anye worke, but he whyche maketh an ende therof. Yet not∣wythstandynge a man oughte not too bee so styffe in those thynges

Page 67

which he hath to do, that he do fal into the vyce of Obstynacye. Obsti∣nacye is, not to chaunge his pur∣pose, for anye counsayle or for anye thing that may chaūre therof. In∣constauncye is a vyce contrarye to the vertue of Constauncye.

¶Senec saythe that Inconstaun∣cye is not to be ferme and stedfaste.* 1.3 And it maye be compared to the Swalowe, whyche doth feede and nouryshe hym selfe, in flieng here & there, and so doth Inconstauncye, which dothe put all thinges at ad∣uenture.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.