honorable or lavvful, vvhere the verbe to be supplied ought rather to be the Imperatiue moode, Let mariage be honorable, that so the speache may be an exhortation or commaunde∣ment to them that be or vvil be maried, to vse them selues in that state in al fidelity, clean∣linesse, and coniugal continencie one tovvard an other: as vvhen S. Peter also and this A∣postle exhorte maried men to giue honour to their vviues as to the vveaker vessels, and to possesse their vessel in honour, not in the passions of ignominie and vncleanlinesse: this is honorable or chast mariage, to vvhich he here exhorteth. And that it is rather an exhor∣tation, then an affirmation, it is euident by the other partes and circumstances of this place both before & after: al vvhich are exhortations in their owne translations, this only being in the middes, and as indifferent to be an exhortation as the rest (by their owne confession) they restraine of purpose. Our text therfore and al Catholike translatiōs leaue the sentence indifferent as it is in the Greeke, and as true translatours ought to do, not presuming to addict it to one side, lest they should restraine the sense of the holy Ghost to their owne particular fantasie.
Againe, our new Translatours corrupt the text in that they translate, in omnibus, among al men, because so they thinke it vvould sound better to the ignorant, that Priests, Religious, and al vvhosoeuer, may marie: vvhere they can not tell either by the Greeke or Latin, that in omnibus should be the masculine gendre, rather then the neutre (as not only Erasmus, but the Greeke doctors also take it) to signifie that mariage should be honorably kept betweene man and vvife in al pointes and in al respectes. See S. Chrys. and Theophyl. in hunc locum. For there may be many filthy abuses in vvedlocke, vvhich the Apostle vvarneth them to take heede of, and to keepe their mariage-bed vndefiled. But the third corruption for their purpose aforesiad, and most impudent, is, that some of the Caluinistes for, in omni∣bus, translate, inter quosuis, vvith a marginal interpretation to signifie al orders, condi∣tions, states, and qualities of men. So boldly they take away al indifferencie of senses, and make Gods vvord to speake iust that vvhich them selues vvould, and their heresie requireth, in vvhich king they passe al impudencie and al heretikes that euer vvere.
7. Remember your Prelates.] Vve be here vvarned to haue great regard in our life and beleefe, to the holy fathers, Doctors, & glorious Bishops gone before vs in Gods Church, not doubting but they being our lawful Pastors, had and taught the truth: of vvhom S. Augustine said, That vvhich they found in the Church, they held fast: that vvhich they learned, they taught: that vvhich they receiued of their fathers, the same they deliuered to their children. Cont. Iulian. li. 2 c. 10. Vvhich respect to our holy forefathers in faith, is now in this vvicked contempt of the Heretikes, so much the more to be had. See the said holy doctors second booke against Iulian the Pelagian throughout, vvhat great account he maketh of them in the con∣futation of heresies, and hovv far he preferreth them aboue the proud Sectmaisters of that time: as vve must now doe against our new doctors. This place also is rightly vsed to proue that the Church of God should keepe the memories of Saincts departed, by solemne holi∣daies and other deuout vvaies of honour.
9. Not vvith meates.] He speaketh not of Christian fastes, but of the legal difference of meates, vvhich the Hebrues vvere yet pro••e vnto: not considering that by Christes faith they vvere made free from al such obseruations of the Law.
10. We haue an altar.] He putteth them in minde by these vvordes, that in folowing to much their old Iewish rites, they depriued them selues of an other maner and a more ex∣cellent sacrifice and meate: meaning, of the holy altar, and Christes ovvne blessed body offered and eaten there. of vvhich, they that continue in the figures of the old Law, could not be partakers. This altar (saith I sychius) is the altar of Christes body, vvhich the Ievves for their incredulity must not behold. Li. 6 c. 21 in Leuit. And the Greeke vvord (as also the Hebrue ansvvering therevnto in the old testament) signifieth properly an altar to sacrifice on, and not a metaphorical and spiritual altar. Vvhereby vve proue against the Heretikes, that vve haue not a common table or profane communion borde, to eate mere bread vpon, but a very altar in the proper sense, to sacrifice Christes body vpon: and so called of the fathers in respect of the said body sacrificed. Greg. Nazianz. in orat. de sorore Gorgonia. Chrys. demonst. quòd Christus sit Deus. Socrat. li. 1. c. 20. 25. Aug. ep. 86. De ciu. Dei. li. 8. c. 27. & li. 22. c. 10. Confess. li. 9 c. 11. 13. Cont. Faust. Manich. li. 20. c 21. Theophyl. in 23. Mat. And vvhen it is called a table, it is in respect of the heauenly foode of Christs body and bloud receiued.
15. The hoste or praise.] Though it may signifie the spiritual sacrifices of praise and thankes∣giuing of vvhat sort soeuer: ye it specially may be thought to signifie the great Sacrifice of the B. body and bloud of Christ: not as vpon the Crosse, vvhich vvas but once done in bloudy sort, but as in the Church, and new Testament, vvhere it is daily done vnblouddily, being the proper host of laude and thankes giuing▪ and therfore called the Eucharist, and being the fruite and effecte of Christ and his Priests lippes or vvordes, that is, of consecration: because this sacrifice is made by the force of the holy vvordes, And vvhen vve reade in the psalme and other places of the olde