The Nevv Testament of Iesus Christ, translated faithfully into English, out of the authentical Latin, according to the best corrected copies of the same, diligently conferred vvith the Greeke and other editions in diuers languages; vvith arguments of bookes and chapters, annotations, and other necessarie helpes, for the better vnderstanding of the text, and specially for the discouerie of the corruptions of diuers late translations, and for cleering the controversies in religion, of these daies: in the English College of Rhemes

About this Item

Title
The Nevv Testament of Iesus Christ, translated faithfully into English, out of the authentical Latin, according to the best corrected copies of the same, diligently conferred vvith the Greeke and other editions in diuers languages; vvith arguments of bookes and chapters, annotations, and other necessarie helpes, for the better vnderstanding of the text, and specially for the discouerie of the corruptions of diuers late translations, and for cleering the controversies in religion, of these daies: in the English College of Rhemes
Publication
Printed at Rhemes :: By Iohn Fogny,
1582.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A16049.0001.001
Cite this Item
"The Nevv Testament of Iesus Christ, translated faithfully into English, out of the authentical Latin, according to the best corrected copies of the same, diligently conferred vvith the Greeke and other editions in diuers languages; vvith arguments of bookes and chapters, annotations, and other necessarie helpes, for the better vnderstanding of the text, and specially for the discouerie of the corruptions of diuers late translations, and for cleering the controversies in religion, of these daies: in the English College of Rhemes." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A16049.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 17, 2024.

Pages

CHAP. VI.

He exhorteth vs, novv after Baptisme, to liue no more in sinne, but to vvalke in good vvorkes: because there vve died to the one, and rose againe to the other 14 (grace also giuing vs sufficient strength) 16 and vvere made free to the one, and seruants to the other, 21 and specially because of the fruite here, and the end aftervvard, both of the one and of the other.

[verse 1] WHAT shal vve say then? Shal vve continue in sinne that grace may abound? ✝ [leftJustify 2] God forbid. For vve that are dead to sinne, hovv shal vve yet liue therein? ✝ [leftJustify 3] b 1.1 Are you ignorant that al vve vvhich are baptized in Christ IESVS, in his death vve are baptized? ✝ [leftJustify 4] For∷ 1.2 vve are buried together vvith him by Baptisme into death: that as Christ is risen from the dead by the glorie of the father, so vve also may vvalke in nevvnesse of life. ✝ [leftJustify 5] For if vve be become complanted to the similitude of his death,

Page 396

vve shal be also of his resurrection. ✝ [rightJustify 6] Knovving this, that our old man is crucified vvith him, that the body of sinne may be destroied, to the end that vve may serue sinne no longer. ✝ [rightJustify 7] For he that is dead, is iustified from sinne. ✝ [rightJustify 8] And if vve be dead vvith Christ, vve beleeue that vve shal liue also together vvith Christ. ✝ [rightJustify 9] knovving that Christ rising againe from the dead, novv dieth no more, death shal no more haue dominion ouer him. ✝ [rightJustify 10] For that he died, ″ to sinne he died once: but that he liueth, he liueth to God. ✝ [rightJustify 11] So thinke you also, that you are dead to sinne, but aliue to God in Christ IESVS our Lord. ⊢

[rightJustify 12] Let not ″ sinne therfore reigne in your mortal body, that you obey the concupiscences thereof. ✝ [rightJustify 13] But neither doe ye exhibite your members instruments of iniquitie vnto sinne: but exhibite your selues to God as of dead men, aliue: and your members instruments of iustice to God. ✝ [rightJustify 14] For sinne shal not haue dominion ouer you. for you are not vnder the Lavv, but vnder grace.

[rightJustify 15] Vvhat then? shal vve sinne, because vve are not vnder the Lavv,* 1.3 but vnder grace? God forbid. ✝ [rightJustify 16] * Knovv you not that to vvhom you exhibite your selues seruants to obey,* 1.4 you are the seruants of him vvhom you obey, vvhether it be of sinne, to death, or of obedience, to iustice. ✝ [rightJustify 17] But thankes be to God, that you vvere the seruants of sinne, but∷ 1.5 haue obeied from the hart, vnto that ″ forme of doctrine, into the vvhich you haue been deliuered. ✝ [rightJustify 18] And being made free from sinne, you vvere made seruants to iustice.* 1.6 [rightJustify 19] I speake an humane thing, because of the infirmitie of your flesh, for as you haue exhibited your members to serue vncleannesse and iniquitie, vnto iniquitie: so now exhibite your mēbers to serue iustice, ∷ 1.7 vnto sanctification. ✝ [rightJustify 20] For when you vvere seruants of sinne, you were free to iustice. ✝ [rightJustify 21] What fruite therfore had you then in those things, for vvhich novv you are ashamed? for the end of them is death. ✝ [rightJustify 22] But novv being made free from sinne, and become seruants to God, you haue your fruite vnto san∣ctification, but the end, life euerlasting. ✝ [rightJustify 23] For the stipends of sinne, death. but ″ the grace of God, life euerlasting in Christ IESVS our Lord. ⊢

Page 397

ANNOTATIONS CHAP. VI.

3. We that are baptized.) That vvhich before he chalenged from the Lavv of Moyses, to faith, is novv attributed to baptisme,* 1.8 vvhich is the first Sacrament of our faith and the entrance to Chri∣stian religion. Whereby it is plaine that he meaneth not onely faith to iustifie, but the Sacraments also, and al Christian religion, vvhich he calleth the Lavv of spirit, grace, and faith.

6. Old man, body of sinne.)* 1.9 Our corrupt state subiect to sinne and concupiscence, comming to vs from Adam, is called the Old man: as our person reformed in & by Christ, is named the Nevv man. And the lumpe and masse of sinnes vvhich then ruled, is called the corps or body of sinne.

10. To sinne he died.)* 1.10 Christ died to sinne, vvhen by his death he destroied sinne: Vve die to sinne,* 1.11 in that vve be discharged of the povver thereof, vvhich before vvas as it vvere the life of our persons, and commaunded al the partes and faculties of our soule and body: as contrarievvise vve liue to God, vvhen his grace ruleth and vvorketh in vs, as the soule doth rule our mortal bodies.

12. Sinne reigne.)* 1.12 Concupiscence is here named sinne, because it is the effect, occasion, and matter of sinne, and is as it vvere a disease or infirmitie in vs, inclining vs to il, remaining also after Baptisme according to the substance or matter thereof: but it is not properly a sinne, nor forbidden by commaundement, til it reigne in vs, and vve obey and folovv the desires thereof. August. i. de nup. & concupise. c. 23. Cont. 2 epist. Pelag. li. 1 c. 13. Conc. Trident. Sess. 5. decret. de pec. orig.

17. Forme of doctrine.)* 1.13 At the first conuersion of euery nation to the Catholike faith, there is a forme & rule of beleefe set dovvne, vnto vvhich vvhen the people is once put by their Apostles, they must neuer by any persuasion of men alter the same, nor take of man or Angel, any nevv do∣ctrine or Analogie of faith, as the Protestants call it.

23. The grace of God,* 1.14 life euerlasting.) The sequele of speache required, that as he said, death or damnation is the stipend of sinne, so life euerlasting is the stipend of iustice, and so it is, and in the same sense he spake in the last chapter: that as sinne reigneth to death, so grace reigneth by iustice to life euerlasting. but here he changed the sentence somevvhat, calling life euerlasting grace, rather then revvard: because the merites by vvhich vve attaine vnto life, be al of Gods gift and grace. August. Ep. 105 ad Sixtum.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.