The Nevv Testament of Iesus Christ, translated faithfully into English, out of the authentical Latin, according to the best corrected copies of the same, diligently conferred vvith the Greeke and other editions in diuers languages; vvith arguments of bookes and chapters, annotations, and other necessarie helpes, for the better vnderstanding of the text, and specially for the discouerie of the corruptions of diuers late translations, and for cleering the controversies in religion, of these daies: in the English College of Rhemes

About this Item

Title
The Nevv Testament of Iesus Christ, translated faithfully into English, out of the authentical Latin, according to the best corrected copies of the same, diligently conferred vvith the Greeke and other editions in diuers languages; vvith arguments of bookes and chapters, annotations, and other necessarie helpes, for the better vnderstanding of the text, and specially for the discouerie of the corruptions of diuers late translations, and for cleering the controversies in religion, of these daies: in the English College of Rhemes
Publication
Printed at Rhemes :: By Iohn Fogny,
1582.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A16049.0001.001
Cite this Item
"The Nevv Testament of Iesus Christ, translated faithfully into English, out of the authentical Latin, according to the best corrected copies of the same, diligently conferred vvith the Greeke and other editions in diuers languages; vvith arguments of bookes and chapters, annotations, and other necessarie helpes, for the better vnderstanding of the text, and specially for the discouerie of the corruptions of diuers late translations, and for cleering the controversies in religion, of these daies: in the English College of Rhemes." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A16049.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 17, 2024.

Pages

CHAP. XIIII.

They being sad, because he said that he must goe from them, he comforteth them many waies, as, putting them in hope to folovv him vnto the same place, so that they keepe his commaundements. Where he telleth them, that him self is the vvay thi∣ther according to his Humanitie, and also the end according to his Diuinitie, no lesse then his Father, because he is consubstantial, 15 promising also to send vnto them (that is, to his Church) the Holy Ghost to be after his departure with them for euer. 28 And saying that it is his promotion (according to his Humanitie) to goe to the Father, for, whose obediēce this his death shalbe, & not for any guilt of his owne.

[verse 1] LET not your hart be troubled.* 1.1 You be∣leeue in God, beleeue in me also. ✝ [leftJustify 2] In my fathers house there be∷ 1.2 many mansions. If not, I vvould haue told you, Because I goe to prepare you a place. ✝ [leftJustify 3] And if I goe, and prepare you a place: I come againe and vvil take you to my self, that vvhere I am, you also may be. ✝ [leftJustify 4] And vvhither I goe you knovv, and the vvay you knovv.

[leftJustify 5] Thomas saith to him, Lord, vve knovv not vvhither thou goest: and hovv can vve knovv the vvay? ✝ [leftJustify 6] IESVS saith to him, I am the vvay, and the veritie, and the life no man com∣meth to the Father, but by me. ✝ [leftJustify 7] If you had knovven me, my father also certes you had knovven: and from hence forth you` 1.3 shal knovv' him, and you haue seen him.

[leftJustify 8] Philippe saith to him, Lord shevv vs the Father, and it suf∣ficeth vs. ✝ [leftJustify 9] IESVS saith to him, So long time I am vvith you: & haue you not knovvē me? Philippe, he that seeth me, seeth the Father also. Hovv saiest thou, Shevv vs the father? ✝ [leftJustify 10] Doest thou not beleeue that I am in the Father, & the Father in me? The vvordes that I speake to you, of my self I speake not. But my father that abideth in me, he doeth the vvorkes. ✝ [leftJustify 11] Beleeue you not, that I am in the Father and the Father in me? Other∣vvise for the vvorkes them selues beleeue. ✝ [leftJustify 12] Amen, amen I say to you, he that beleeueth in me, the vvorkes that I doe, he also shal doe, and greater then these shal he doe, ✝ [leftJustify 13] because I goe to the Father, and vvhatsoeuer you shal aske in my

Page 260

name, that wil I doe: ⊢ that the Father may be glorified in the Sonne.* 1.4 [rightJustify 14] If you aske me any thing in my name, that vvil I doe. ✝ [rightJustify 15] If you∷ 1.5 loue me, keepe my commaundements. ✝ [rightJustify 16] And I vvil aske the father, and he vvil giue you an otherc 1.6 Para∣clete, that he may abide vvith you for euer, ✝ [rightJustify 17] the Spirit of truth, vvhom the vvorld can not receiue, because it seeth him not, neither knovveth him, but you` 1.7 knovv' him: be∣cause he shal abide vvith you, and shal be in you. ✝ [rightJustify 18] I vvil not leaue you orphanes: I vvil come to you. ✝ [rightJustify 19] Yet a litle vvhile: and the vvorld seeth me no more. But you see me: be∣cause I liue, and you shal liue. ⊢ ✝ [rightJustify 20] In that day you shal knovv that I am in my father, and you in me, and I in you. ✝ [rightJustify 21] He that hath my commaundements, and keepeth them: he it is that loueth me. And he that loueth me, shal be loued of my father: and I vvil loue him, and vvil manifest my self to him. ⊢

[rightJustify 22] Iudas saith to him, not that Iscariote, Lord, vvhat is done, that thou vvilt manifest thy self to vs, and not to the vvorld?* 1.8 [rightJustify 23] IESVS ansvvered, and said to him, If any loue me, he vvil keepe my vvord, and my father vvil loue him, and vve vvil come to him, and vvil make abode vvith him. ✝ [rightJustify 24] He that loueth me not, keepeth not my vvordes. And the vvord vvhich you haue heard, is not mine: but his that sent me, the Fathers. ✝ [rightJustify 25] These things haue I spoken to you abiding vvith you. ✝ [rightJustify 26] But the Paraclete the holy Ghost, vvhom the Father vvil send in my name, he shal∷ 1.9 teach you al things, & suggest vnto you al things vvhatsoeuer I shal say to you. ✝ [rightJustify 27] Peace I leaue to you, my peace I giue to you. not as the vvorld gi∣ueth, doe I giue to you. Let not your hart be troubled, nor feare. ✝ [rightJustify 28] You haue heard that I said to you, I goe and I come to you. If you loued me, you vvould be glad verily, that I goe to the Father: because the Father is greater then I. ✝ [rightJustify 29] And novv I haue told you before it come to passe: that vvhen it shal come to passe, you may beleeue. ✝ [rightJustify 30] Novv I vvil not speake many things vvith you. for the prince of this vvorld commeth, and in me he hath not any thing. ✝ [rightJustify 31] But that the vvorld may knovv that I loue the Father: and as the Father hath giuen me commaundement, so doe I: ⊢ Arise, let vs goe hence.

Page 261

ANNOTATIONS CHAP. XIIII.

12. Greater then these.)* 1.10 S. Chrysostom in a whole booke against the Pagans proueth that this was fulfilled not onely in Peters shadow,* 1.11 and Paules garments, which as we read in the* 1.12 Actes, healed infirmities: but also by the Relikes and monuments of Saincts, namely of S. Babylas, of whom he there treateth: thereby inferring that Christ is God, who could and did performe these wonderful wordes, by the very ashes of his seruants. The Protestants cleane contrarie, as patrones of the Pagans infidelitie, as though our Sauiour had promised these & the like miraculous workes in vaine, either not meaning or not able to fulfil thē, so do they discredite al the approued histories of the Church concerning miracles wrought by Saincts, namely that S. Gregorie Thaumaturgus * 1.13 remoued a mountaine, the miracles of S. Paul the eremite and S. Hilarion written by S. Hierom, the miracles of S. Martin written by Seuerus Sulpitius, the miracles testified by S. Augustine de Ci∣uit. Dei, the miracles approued by S. Gregorie in his Dialoges, the miracles reported by S. Bede in his Ecclesiastical storie and liues of Saincts:* 1.14 and al other miracles neuer so faithfully recorded in Eccle∣siastical writers. In al which things aboue their reach of reason and nature, they are as litle persua∣ded and haue no more faith then had the Pagans, against whom S. Chrysostom in the foresaid booke, and S. Augustine de Ciu. Dei li. 22 c. 8, and other Fathers heretofore haue written. No man therfore needeth to maruel that the very Image of our Lady, & the like, doe miracles, euen as Peters shadow did: nor wonder, if such things seeme stranger and greater then those which Christ him self did: whereas our Sauiour to put vs out of doubt, saith expresly that his Saincts shal doe grea∣ter things then him self did.

16. For euer.)* 1.15 If the Holy Ghost had been promised onely to the Apostles, their successors and the Church after them could not haue chalenged it, but it vvas promised them for euer. Whereby we may learne, both that the priuileges and promisses made to the Apostles were not personal, but pertaining to their offices perpetually: and also that the Church and Pastors in al ages had and haue the same Holy Ghost to gouerne them, that the Apostles and primitiue Church had.

17. The spirit of truth.) They had many particular giftes and graces of the Holy Ghost before, and many vertues by the same,* 1.16 as al holy men haue at al times: but the Holy Ghost here promised to the Apostles and their successors for euer, is to this vse specially promised, to direct them in al truth and veritie: and is contrarie to the spirit of errour, heresie, and falshod. And therefore the Church can not fall to Apostasie or Heresie, or to nothing, as the Aduersaries say.

28. Father greater then I.) There is no place of Scripture that seemeth any thing so much to make for the Sacramentaries,* 1.17 as this and other in outward shew of wordes seemed to make for the Arians, who denied the equalitie of the Sonne with the Father. Which wordes yet in deede rightly vnderstood after the Churches sense, make nothing for their false secte, but only signifie that Christ according to his Manhod wa inferior in deede, and that according to his Diuinitie he came of the Father. And if the Heresie or disease of this time were Arianisme, we should stand vpon these places and the like against the Arians, as we now do vpon others against the Protestants, whose secte is the disease and bane of this time.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.