A view of the marginal notes of the popish Testament, translated into English by the English fugitiue papists resiant at Rhemes in France. By George Wither

About this Item

Title
A view of the marginal notes of the popish Testament, translated into English by the English fugitiue papists resiant at Rhemes in France. By George Wither
Author
Wither, George, 1540-1605.
Publication
Printed at London :: By Edm. Bollifant for Thomas Woodcocke,
[1588]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Bible -- N.T -- English -- Versions -- Douai -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible. -- N.T -- Commentaries -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A15622.0001.001
Cite this Item
"A view of the marginal notes of the popish Testament, translated into English by the English fugitiue papists resiant at Rhemes in France. By George Wither." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A15622.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 13, 2024.

Pages

〈◊〉〈◊〉 3. 21.

The text.

Whom ∴ the heauens truly must receiue vntill the times of the restitution of all things, which God spake by the mouth of his holie prophets from the beginning of the world.

The note.

Some heretikes fouly corrupt this place thus: Who must be contained in heauen, of purpose (as they protest) to hold Christ in heauen from the blessed sacrament, Beza. As though his presence there drew him out of heauen. Neither can they pretend the Greeke, which is word for word as in the vulgar Latin, and as we translate.

The answer.

This bable hath béene sufficiently plaied withal alreadie. The Gréeke being the meane verbe is indifferent to be translated ac∣tiuely or passiuely. The sense in both translations resteth one and the same. Prating Martinius made this quarrell tale, and the learned and reuerend master doctor Fulke hath cléered it. I pray you shew vs thus much fauour as to giue vs one sentence of a doctor for sixe hundred yéeres after Christ, that telleth and tea∣cheth vs in plaine words that Christs bodie may be in manie places, and that he is bodily in the sacrament.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.