A view of the marginal notes of the popish Testament, translated into English by the English fugitiue papists resiant at Rhemes in France. By George Wither

About this Item

Title
A view of the marginal notes of the popish Testament, translated into English by the English fugitiue papists resiant at Rhemes in France. By George Wither
Author
Wither, George, 1540-1605.
Publication
Printed at London :: By Edm. Bollifant for Thomas Woodcocke,
[1588]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Bible -- N.T -- English -- Versions -- Douai -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible. -- N.T -- Commentaries -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A15622.0001.001
Cite this Item
"A view of the marginal notes of the popish Testament, translated into English by the English fugitiue papists resiant at Rhemes in France. By George Wither." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A15622.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 12, 2024.

Pages

2. Pet. 2. 3.

The text.

And in auarice shall they with ∴ feigned words make mar∣chandize of you. Vnto whom the iudgement now long since ceaseth not, and their perdition slumbereth not.

The note.

All the sweete words of heretikes, speaking much of the word of the Lord, the Gospell, Iesus Christ, &c. are but tearms of art to buy and sell poore mens soules.

The answer.

This accusation of those, whom you are woont to call here∣tikes, is one of your accustomed slanders. But your marchandise is so manifest, that your own writers haue cried out of it. It was an abbot that acknowledged the church of Rome for his mother, that willed her to reioice,* 1.1 bicause brookes and riuers of monie flowed to her, in woonderful plentie, & no man came to her with emptie hand. The old prouerbe, no penie, no Pater noster, did witnes that the pretended good which you chalenged, and vaun∣ted that you could do to soules, would not come from you with∣out being déerely bought, and well paied for. As for your preten∣sed accusation beareth no shew. For if we had sought our owne profite, we would neuer haue sought the ouerthrow of your reli∣gion. For if we had held that still, we had béene sure of the first bequest in euerie mans will.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.