A view of the marginal notes of the popish Testament, translated into English by the English fugitiue papists resiant at Rhemes in France. By George Wither

About this Item

Title
A view of the marginal notes of the popish Testament, translated into English by the English fugitiue papists resiant at Rhemes in France. By George Wither
Author
Wither, George, 1540-1605.
Publication
Printed at London :: By Edm. Bollifant for Thomas Woodcocke,
[1588]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Bible -- N.T -- English -- Versions -- Douai -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible. -- N.T -- Commentaries -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A15622.0001.001
Cite this Item
"A view of the marginal notes of the popish Testament, translated into English by the English fugitiue papists resiant at Rhemes in France. By George Wither." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A15622.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 13, 2024.

Pages

Colos. 2. 4.

The text.

But this I say ∴ that no man deceiue you in loftinesse of words.

The note.

Heretikes do most commonly deceiue the people with eloquence, name∣ly, such as haue it by the gift of nature, as the heretikes of all ages had, and lightly all seditious persons, which draw the vulgar sort to sedition by the allurement of their toong. Nothing (saith saint Hierom ep. 2 ad Nepotian) is so easie as with volubilitie of toong to deceiue the vnlear∣ned multitude, which whatsoeuer it vnderstandeth not, doth the more admire and woonder at the same. The Apostle heer calleth it 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 persuasible speech.

The answer.

Héere is long labour about washing of a tile. Who knoweth not that papists and such heretikes as they are, by fine, retoricall, persuasible spéeches do carrie poore ignorant men after them, and to the intent they may (as saint Ierom saith) be the more admi∣red, and woondered at of the people that vnderstand not: they not onely endeuor to kéepe the people without knowledge, but also hunt after strange and vnwoonted words, such as the eares of the people haue not béene acquainted withall, and their intelligence reacheth not vnto, whereof this your translation is a good eui∣dence. Turne therefore this note against your selues, & examine well your owne consciences, and repent whiles you haue time.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.