Ans. THe place quoted out of S. Mathew, proueth no such thing: where our Sauiour saith, that Tyre and S••don would haue repented in sackecloth and ashes: which is no satisfaction for sinne, but an outward signe of true sorrow for sinne.
Argum. The Greeke word euery where vsed, is 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, which signifieth as Laurentius Valla noteth, emēdationem mentis, the change or amendemēt of the minde; and no such outward satisfactory penance as they pretende. Where∣fore it is more fitly englished, Repentance. And although the Latine word Poe∣nitentia doe not properly expresse the Greeke word, to the which resipiscere, & resipiscentia, repentance and to repent do better answere: yet agere poenitenti∣am, in Latine, is not to doe penance, as the Rhemists translate it, but is all one, as to say, repent, yea, and so the Rhemists themselues read, be penitent. Mark 1.15. and not, doe penance. And Act. 11.18. they translate, poenitentiam, repen∣tance.
* 1.1Augustine thus taketh this word poenitentia, Rectè poenitens quicquid sor∣dium contraxit, oportet vt abluat saltem mentis lachrymis. The true penitent man must at the least wash away his sinnes with the teares of the minde. If then repentance be in the soule, what is become of this outward satisfactorie pe∣nance?