v. 15. Erasmus noteth a great defect of the Latine translation in the reading of this verse: for whereas in the Greeke text, it is put absolutely in the genetiue case, their thought accusing one another or excusing, which is expressed by the genitive case 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, in the o∣riginall, because they want the ablatiue; the Latine translator putteth it in the genitiue; co∣gitationum, of their thoughts accusing or excusing.
Gorrhan would thus helpe this matter; that it must be referred to the word conscience, going before; their conference bearing witnesse, that is, not onely the conscience of their workes, but euen of their thoughts: but the word (〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, and) comming betweene them, sheweth that these words doe not hang one vpon another; he saith this is more Grecorum, after the manner of the Greekes, which vse the genitiue for the ablatiue; but, seeing the La∣tines haue their ablatiue cases, wherein things absolutely spoken vse to be put, the Latine interpreter should haue followed the vse of the Latine tongue: therefore I say and conclude with Erasmus here, they which thinke the Latine interpreter did not erre, vnum bunc lo∣cum, si possunt, expediant, let them free this place, if they can.