Hexapla, that is, A six-fold commentarie vpon the most diuine Epistle of the holy apostle S. Paul to the Romanes wherein according to the authors former method, sixe things are obserued in euery chapter ... : wherein are handled the greatest points of Christian religion ... : diuided into two bookes ...

About this Item

Title
Hexapla, that is, A six-fold commentarie vpon the most diuine Epistle of the holy apostle S. Paul to the Romanes wherein according to the authors former method, sixe things are obserued in euery chapter ... : wherein are handled the greatest points of Christian religion ... : diuided into two bookes ...
Author
Willet, Andrew, 1562-1621.
Publication
[S.l.] :: Printed by Cantrell Legge, printer to the Vniuersitie of Cambridge,
1611.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Bible. -- N.T. -- Romans -- Commentaries.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A15414.0001.001
Cite this Item
"Hexapla, that is, A six-fold commentarie vpon the most diuine Epistle of the holy apostle S. Paul to the Romanes wherein according to the authors former method, sixe things are obserued in euery chapter ... : wherein are handled the greatest points of Christian religion ... : diuided into two bookes ..." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A15414.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 16, 2024.

Pages

Controv. 10. Of the imperfection of the vulgar Latine translation.

v. 15. Erasmus noteth a great defect of the Latine translation in the reading of this verse: for whereas in the Greeke text, it is put absolutely in the genetiue case, their thought accusing one another or excusing, which is expressed by the genitive case 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, in the o∣riginall, because they want the ablatiue; the Latine translator putteth it in the genitiue; co∣gitationum, of their thoughts accusing or excusing.

Gorrhan would thus helpe this matter; that it must be referred to the word conscience, going before; their conference bearing witnesse, that is, not onely the conscience of their workes, but euen of their thoughts: but the word (〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, and) comming betweene them, sheweth that these words doe not hang one vpon another; he saith this is more Grecorum, after the manner of the Greekes, which vse the genitiue for the ablatiue; but, seeing the La∣tines haue their ablatiue cases, wherein things absolutely spoken vse to be put, the Latine interpreter should haue followed the vse of the Latine tongue: therefore I say and conclude with Erasmus here, they which thinke the Latine interpreter did not erre, vnum bunc lo∣cum, si possunt, expediant, let them free this place, if they can.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.