Hexapla in Genesin & Exodum: that is, a sixfold commentary upon the two first bookes of Moses, being Genesis and Exodus Wherein these translations are compared together: 1. The Chalde. 2. The Septuagint. 3. The vulgar Latine. 4. Pagnine. 5. Montanus. 6. Iunius. 7. Vatablus. 8. The great English Bible. 9. The Geneva edition. And 10. The Hebrew originall. Together with a sixfold vse of every chapter, shewing 1. The method or argument: 2. The divers readings: 3. The explanation of difficult questions and doubtfull places: 4. The places of doctrine: 5. Places of confutation: 6. Morall observations. In which worke, about three thousand theologicall questions are discussed: above forty authors old and new abridged: and together comprised whatsoever worthy of note, either Mercerus out of the Rabbines, Pererius out of the fathers, or Marloran out of the new writers, have in their learned commentaries collected. By Andrew Willet, minister of the gospell of Iesus Christ.
Willet, Andrew, 1562-1621., Willet, Andrew, 1562-1621. Hexapla in Genesin. aut, Willet, Andrew, 1562-1621. Hexapla in Exodum. aut
QUEST. VII. What knde of wind it was which brought the Locusts.

THe Lord brought an East wind. 1. God useth the Ministrie of the wind, not as having any need of it, but that we might know, that when any wind or weather is sent, God is the author of them. 2. This was not a southerly wind, as the Septuag. read; and Philo, to whom Pererius subscribeth, affirmeth the same: but beside that the word kedm signifieth the East, it is evident by the contrarie wind, which cast them into the red sea, called the West wind, vers 19. that the East wind brought them, Thostatus. And the Latine interpreter, though missing of the sense of the word, calleth it urentem ventum, a searing wind, which best agreeth to the East wind, which is well knowne to seare and wither fruit, and to breed cater∣pillers and wormes. 3. Though it be usuall in those parts for Locusts to be brought with the wind, yet such an infinite number of them, and in so short a time to bee brought, was mircaulous and extraordina∣rie, Simler.