Hexapla in Genesin & Exodum: that is, a sixfold commentary upon the two first bookes of Moses, being Genesis and Exodus Wherein these translations are compared together: 1. The Chalde. 2. The Septuagint. 3. The vulgar Latine. 4. Pagnine. 5. Montanus. 6. Iunius. 7. Vatablus. 8. The great English Bible. 9. The Geneva edition. And 10. The Hebrew originall. Together with a sixfold vse of every chapter, shewing 1. The method or argument: 2. The divers readings: 3. The explanation of difficult questions and doubtfull places: 4. The places of doctrine: 5. Places of confutation: 6. Morall observations. In which worke, about three thousand theologicall questions are discussed: above forty authors old and new abridged: and together comprised whatsoever worthy of note, either Mercerus out of the Rabbines, Pererius out of the fathers, or Marloran out of the new writers, have in their learned commentaries collected. By Andrew Willet, minister of the gospell of Iesus Christ.
Willet, Andrew, 1562-1621., Willet, Andrew, 1562-1621. Hexapla in Genesin. aut, Willet, Andrew, 1562-1621. Hexapla in Exodum. aut
highlight hits: on | off
2. Confut. Against Bellarmine → that taketh faith for a vow.

Vers. 32. THe Latine translation readeth, Ego hunc in fidem meam recepi, I gave my faith, or became surety for him: from this place Bellarmine → would justifie his exposition of that place,* 1 Tim. 5.12. Having damnation, because they have broken the first faith: which he would have understood of the vow of continencie: as in this place Iudah by his faith meaneth the solemne promise made to his father; But Bellarmine falleth in this collection, for in the originall there is no word that signifieth faith: the word here used is guarabh, which is to be surety, or undertake for another.

highlight hits: on | off