he 〈1 line〉〈1 line〉eaketh? For this is the translation of those learned and godly men, which translated the Byble. which is commonly called the Geneua Byble: and is this a wicked wresting? Admitte it were not translated exactly, to the worde of the Euangelist: is it therefore a wresting, and a wicked wre∣sting? 〈◊〉〈◊〉 hat (I will not say wicked) but false conclusion or doctrine can be grounded of this tr〈1 line〉〈1 line〉n∣slation? And they that translate it thus, haue not onely the authoritie of the Lexicons to confirme their translation, w〈1 line〉〈1 line〉ch shewe that this worde was taken vp in reproche of a foolishe Poet called Battus, which vsed to repeate one thing many times: but they haue also the circumstance of the place to warrant it. For the reason which our 〈1 line〉〈1 line〉auiour Christ vseth to draw men from this faul〈1 line〉〈1 line〉, leadeth to this translation, and can not stande with that sense which M. Doctor setteth downe. For howe hang these togither: you shall not bable many words without fayth. &c. bicause your heauenly father knoweth what you haue neede of before you aske? It is vnlike first, that our saui∣our Christ would speake thus (bable not many wordes without 〈1 line〉〈1 line〉ayth. &c.) when as rather he would haue forbidden them to speake any one worde without fayth. &c. For if he shoulde speake thus, he should seeme to haue allowed a prayer without fayth, so that it were not conceyued in ma∣ny words. And agayne, if (as M. Doctor sayth) this had beene the proposition, which our sauiour Christ diswaded from, that they should not bable many words without fayth. &c. he woulde neuer h〈1 line〉〈1 line〉ue added this reason (for your heauēly father knoweth. &c.) for neyther is he father vnto any such. And he would rather haue sayde as S. James in the first chap. sayth, that they shoulde be sure to receyue nothing, bicause they aske not in fayth. Nowe as this reason can not stande with M. Doc∣tors interpretation: so doth it well ag〈1 line〉〈1 line〉ee with the translation of the Geneua Byble. For what could be more fitly sayde to driue the disciples from this vayne repetition, than to say that the hea∣uenly father knoweth. &c. and that it is not with the Lorde as it is with men, that muste haue a thing oftentimes spoken, or euer they can vnderstande it? Furthermore what a reason is 〈1 line〉〈1 line〉his: we must repeate ye Lords prayer oftentimes, therfore we must repeate it oftentimes in hal〈1 line〉〈1 line〉e an houre, and one in the necke of an other? And if S. Paules place to the Thes. (pray continually) bee refer∣red vnto the saying of the Lords prayer (as M. Doctor woulde beare vs in hande) then it is not lawfull for vs to vse any other words, than those which our sauiour Christ vsed. But I could ne∣uer yet learne that those words binde vs of necessit〈1 line〉〈1 line〉e any more vnto the repe〈1 line〉〈1 line〉tion of the Lordes prayer worde for worde, than vnto the repetition of any other godly prayer in the scripture. And I would be lothe to saye that it were simply necessarie, to vse that iust number of wordes, and ney∣ther more nor lesse any time, muche lesse oftentimes in so smal a space. For our sauiour Christ doth not there giue a pre〈1 line〉〈1 line〉cript forme of 〈1 line〉〈1 line〉rayer whervnto he vindeth vs: but giueth vs a rule, and squire to frame all our prayers by, as I haue before declared. I know it is necessarie to pray, and to pray often. I kn〈1 line〉〈1 line〉we 〈1 line〉〈1 line〉lso that in so fewe words it is impossible for any man to frame so pithy a prayer: And I confesse that the Church doth well in concluding their prayers with the Lords prayer: but I stand vpon this, that there is no necessitie layde vpon vs to vse these very words, and no more, and especially that the place of S. P〈1 line〉〈1 line〉le to the Thessalomans, dothe least of all proue it. As for M. Doctors outcries he hath so often worne our eares with them, and that without cause, that I thinke by this tunc no man regardeth them.
Io. Whitgifte.
I doe not say that so to translate the place is a wicked wresting or corrupte allea∣ging of it: but this I say, that that place is wicke〈1 line〉〈1 line〉ly wrested, and corruptly alleaged by the Adm〈1 line〉〈1 line〉nition, to improue the oft rep〈1 line〉〈1 line〉titien of the Lords prayer. Neyther doe I thinke that translation to be so apt, as the other is. M. Beza in his notes vpon this place of S. Mat. sayth thus: Ne sit is loquaces 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, be not full of wordes. Vulg. Nolite multum loqui, doe not bable muche. Erasmus. Ne 〈1 line〉〈1 line〉itis multiloqui, id est, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 quo id〈1 line〉〈1 line〉m declaratur. Longae tamen preces hîc non damnātur, sed quae vanae sunt, inanes & su∣per〈1 line〉〈1 line〉titiosae. Longa enim non est oratio in qua nihil redundat: centra vero breuis esse non potest, quae non proficiscitur ex 〈1 line〉〈1 line〉nimo pio & fideli: Be not bablers or full of words, that is 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 wherby the same thing is signified: yet are not long prayers heere condemned, but those that are vayne, fond, & superstitious. For it is not a long prayer, wherin nothing is to much: on the other side it can not be short which proceedeth not out of a godly & faithfull mind.
And that this is the true interpretation of this worde 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 it appeareth by that which followeth in the same place, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 for they thinke to be heard for their muche babling. Upon the whiche words Erasmus giueth this note: Hîc non est 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 sed proprio vsus est verbo 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, veluti exponens quid dixerit 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉: Heere is not the worde 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, but he vseth the proper worde 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, as it were expounding, what he mente by 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. You sée therfore that the one word expeūdeth the other, which is the surest way of interpreting. M. Caluine vpō the same place sayth thus: Porro eorū stultitiā reprehen∣dit Chris〈1 line〉〈1 line〉us, qui vt Deū persuadea〈1 line〉〈1 line〉t & exorent, multum verborum profundunt. Furthermore Christ reprehendeth their folly which do spende many words, that they may persuade and entreate God. And noua glossa ordinaria dothe interprete the worde in lyke maner.