The defense of the aunsvvere to the Admonition against the replie of T.C. By Iohn VVhitgift Doctor of Diuinitie. In the beginning are added these. 4. tables. 1 Of dangerous doctrines in the replie. 2 Of falsifications and vntruthes. 3 Of matters handled at large. 4 A table generall.

About this Item

Title
The defense of the aunsvvere to the Admonition against the replie of T.C. By Iohn VVhitgift Doctor of Diuinitie. In the beginning are added these. 4. tables. 1 Of dangerous doctrines in the replie. 2 Of falsifications and vntruthes. 3 Of matters handled at large. 4 A table generall.
Author
Whitgift, John, 1530?-1604.
Publication
Printed at London :: By Henry Binneman, for Humfrey Toye,
Anno. 1574.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Cartwright, Thomas, 1535-1603. -- Replye to an answere made of M. Doctor Whitgifte -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Church of England -- Apologetic works -- Early works to 1800.
Episcopacy -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A15130.0001.001
Cite this Item
"The defense of the aunsvvere to the Admonition against the replie of T.C. By Iohn VVhitgift Doctor of Diuinitie. In the beginning are added these. 4. tables. 1 Of dangerous doctrines in the replie. 2 Of falsifications and vntruthes. 3 Of matters handled at large. 4 A table generall." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A15130.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 16, 2024.

Pages

Io. Whitgifte.

I haue set downe the words of the Apostle as they be translated in the English Bi∣ble printed at Geneua, not altering one title, and therefore if there be any falsehood in the translation, it is in that Bible not in me. How truely you haue translated 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,* 1.1 saying it signifieth, they that seemed or appeared, let the Reader iudge after he hath considered these wordes of M. Beza vpon the same worde ad Galat. 2. verse. 2. with those that are of reputation, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 (that is) 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 (those which are well estemed of) the contrarie whereof are, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 (they which are without renowne or estimatiō) the cōmon translatiō hath, which semed to be some thing, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, which is cō∣trarie to al our bokes, & vnto Ieromes interpretatiō also. For thus he writeth, which thing E∣rasmus also dothe well note. I did very carefully search (saith he) what that should be that he said (qui videbātur) they which semed: but he hath takē away al doubt, in that he addeth, Qui

Page 462

videbātur esse colunmae, they which were accoūted to be pillers. Hetherto Hierom: wherby he doth euidently declare, that he had not read in this place 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉: But in such sort notwith∣standing, that he seemeth not to haue knowne 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 to haue bene called of the Grecians absolutely 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 that is, those, who are of great estimation with all men. And this ignorance of the Greke tong, as I thinke, was the cause that the olde interpre∣ter (being more bolder than Hierom) did adde, aliquid esse. And Erasmus in his annotations* 1.2 vpon the same place agréeth with M. Beza herein 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 absolut〈1 line〉〈1 line〉 dicuntur Graecis, qui magnae sunt aut〈1 line〉〈1 line〉oritatis: they which are of great authoritie, are of the Grecians absolutely called 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. Budeus also saith, that the Apostle in this place taketh thys woorde* 1.3 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, for 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. And both M. Beza himselfe and Erasmus translate it, as it is in the Geneua Bible. Wherefore here your cunning faileth you, and you had not well considered the matter before you entred this accusation of falsifying.

The true sense and meaning of this place to the Galat. I haue set downe in my Answere: and it is according to the interpretation of the best writers, iustified by the words of M. Caluine there alleaged, and not confuted by you. Wherfore the conclusion remaineth as it did.

That there was superioritie among the Apostles, ordinis & politiae causa, I haue she∣wed before.

This place to the Galatians is not brought in by me to proue the authoritie of the Archbyshop (although it might well be alleaged to proue degrées of honour in the ministerie) but it is quoted in the Admonition fondly and foolishely, to proue that the names of Archbishops, Archdeacons, Lordbishops. &c. are drawne out of the Popes shoppe toge∣ther with their offices. And of this dalying with the Scriptures, you speake not one worde, for you care not howe they be profaned, so it be for the maintenance of your owne cause.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.