The defense of the aunsvvere to the Admonition against the replie of T.C. By Iohn VVhitgift Doctor of Diuinitie. In the beginning are added these. 4. tables. 1 Of dangerous doctrines in the replie. 2 Of falsifications and vntruthes. 3 Of matters handled at large. 4 A table generall.

About this Item

Title
The defense of the aunsvvere to the Admonition against the replie of T.C. By Iohn VVhitgift Doctor of Diuinitie. In the beginning are added these. 4. tables. 1 Of dangerous doctrines in the replie. 2 Of falsifications and vntruthes. 3 Of matters handled at large. 4 A table generall.
Author
Whitgift, John, 1530?-1604.
Publication
Printed at London :: By Henry Binneman, for Humfrey Toye,
Anno. 1574.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Cartwright, Thomas, 1535-1603. -- Replye to an answere made of M. Doctor Whitgifte -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Church of England -- Apologetic works -- Early works to 1800.
Episcopacy -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A15130.0001.001
Cite this Item
"The defense of the aunsvvere to the Admonition against the replie of T.C. By Iohn VVhitgift Doctor of Diuinitie. In the beginning are added these. 4. tables. 1 Of dangerous doctrines in the replie. 2 Of falsifications and vntruthes. 3 Of matters handled at large. 4 A table generall." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A15130.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 1, 2024.

Pages

Io. Whitgifte.

I haue declared both my authours and their reasons concerning the exposition of these places, which may satisfye any man that is not wilful. Your reasons to the cō∣trary, haue no ground, but only vsed, that it may be thought that you haue said some∣thing. Beit, that Christ told the sonnes of Zebede, that they desired thinges not meete for them, what is that to the purpose, to proue that he did not reproue their ambition? as though there may not be ambition both in desiring that which is vnlawfull, and that also which is lawful.

I do not say that their ambitiō only was reprehended (I maruel what you meane so to falsifie my words) for I thinke also that he reproueth the tyrannicall rule of the kings of the Gentiles. But this I with Musculus, Bucer and other learned men con∣stantly affirme, that he condemneth not rule, but violent and heathenish rule, not superioritie or gouernment, but the ambitious and gréedy desire of the same.

If it so displease you that I interprete the Gréeke words to signify a tyrannical rule, and a gouernment by oppression, blame Erasmus, Musculus, and Beza, who so interprete them: nay blame S. Luke who doth most euidently in the. 19. of the Act. ver. 16. vse* 1.1 one of these words in the same signification. Why they were called Liberal and boun∣tifull,

Page 71

notwithstanding they be tyrants and oppressours, I haue before declar〈1 line〉〈1 line〉 〈◊〉〈◊〉 desired the commendation of bountifulnesse and liberalitie, though they 〈◊◊〉〈◊◊〉 〈1 line〉〈1 line〉e∣serue it. It is no straunge matter for men of great authoritie to be called by such 〈1 line〉〈1 line〉∣tles, as they do not deserue. The Pope is called sanctissimus, and seru〈1 line〉〈1 line〉s seruorum Dei. and yet is he farre from doing any thing by these names signifyed. Men vse to call their rulers and gouernours by their accustomed titles, howsoeuer they deserue them, though it be gracious or bountifull Lords, when they haue no sparke of grace or bountifulnesse. What rule or superioritie soeuer it was that the Apostles desired, they desired it ambitiously and out of time, and therefore were iustly reproued for theyr ambition.

I told you before that Christe in those places condemneth not ambition only, but vnlawfull gouernmente also, euen such as the Gentiles vsed of whome Christe in those places speaketh. And whereas you say that the rest of the disciples disdayned the two brethren. &c. you do but spend inke and paper in dallying. The disciples heard by their request that they desired promotion and preferment aboue the rest and therfore they disdayned them: what opinion they had of their vsage in their offices, that is vnkno∣wen either to you, or to me, bycause the scripture hath not expressed it: but thys I think, that they were as ambitious in disdaining, as the other were in desiring. Your definition of 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 out of Aristotle is néedelesse (but only that thereby we may know you to be an Aristotelian) for the Apostles, disdained them, bycause they desired rule and dominion, not bycause they desired to rule well or to rule euil. And surely an en∣uious person and a disdainfull, hath not so much respect to the lawfulnesse or vnlaw∣fulnesse of the preferment and promotion of him, whome he doth enuy and disdayne, as he hath to the partie that is preferred, and to the preferment it selfe: as it is not vnlike that there are some of you that disdaine such as be in place aboue you, be they Deanes, Byshops, or Archbyshops, although you say that their offices be vnlawful, and tyrannicall. And this vice is too common among you, for you thinke some of vs to be lifted vp higher, and to better estate, that be not so worthy as yourselues, & hinc illae lachrymae: if I iudge amisse, let the modesty of your booke reproue me.* 1.2

In that you say 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 and 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 be all one, you are much deceiued: for 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 is indignatio ob res prosperas alicuius seu foelicitatem, qua indignus est, a disdayne for the prosperitie or felicitie of some man, which he is vnwoorthy of: 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 est indignatio stomachatio quaelibet & de qualibet causa, is any kind of indignation or stomacking, and for any cause: so that 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 doth conteine 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 and is as it were genus vnto it.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.