The defense of the aunsvvere to the Admonition against the replie of T.C. By Iohn VVhitgift Doctor of Diuinitie. In the beginning are added these. 4. tables. 1 Of dangerous doctrines in the replie. 2 Of falsifications and vntruthes. 3 Of matters handled at large. 4 A table generall.

About this Item

Title
The defense of the aunsvvere to the Admonition against the replie of T.C. By Iohn VVhitgift Doctor of Diuinitie. In the beginning are added these. 4. tables. 1 Of dangerous doctrines in the replie. 2 Of falsifications and vntruthes. 3 Of matters handled at large. 4 A table generall.
Author
Whitgift, John, 1530?-1604.
Publication
Printed at London :: By Henry Binneman, for Humfrey Toye,
Anno. 1574.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Cartwright, Thomas, 1535-1603. -- Replye to an answere made of M. Doctor Whitgifte -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Church of England -- Apologetic works -- Early works to 1800.
Episcopacy -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A15130.0001.001
Cite this Item
"The defense of the aunsvvere to the Admonition against the replie of T.C. By Iohn VVhitgift Doctor of Diuinitie. In the beginning are added these. 4. tables. 1 Of dangerous doctrines in the replie. 2 Of falsifications and vntruthes. 3 Of matters handled at large. 4 A table generall." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A15130.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 15, 2024.

Pages

T C. Pa. 12. lin. 8.

But the greeke words (you say 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 do signifie to rule with oppression, And why may not I say that this preposition (1) 1.1 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, doth not signify heere a peruersnesse of rule, but an absolutenesse and a full power, and iurisdiction, as 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, is not to learne, or to perceiue, euilly, and peruersly, but to learne exactly, and to per∣ceiue throughly and perfectly? but what neede we to follow coniectures in so plaine a matter? whē as S. Luke vseth the simple words without any composition of 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 you not perceiue that the preposition wherein you put so great confidence deceiueth you, besides the manifest vntruth you committe in saying, that all (2) 1.2 three Euangelistes haue 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. Furthermore you say that our sauiour Christ saith not that no man shall be great amongst them, but he that desireth to be great amongst thē. He had said so before, whē he had said, it shall not be so amongst you, and therefore needed not to repeate it. And yet another Euan∣gelist saith not, he that desireth to be great, but let the greatest among you be as the least, whereby he dothe not reprehende, onely the desire of being greate, but will not haue them to be one about* 1.3 another.

Io. Whitgifte.

You aske me why you may not say that this preposition 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 doth not signify heere a per∣uersnesse* 1.4 of rule, but an absolutenesse, and a full power and iurisdiction? I answer that if you should so say, you should say otherwise than the truth is, and contrary to the iudge∣ment of the best interpreters. Erasmus expounding that place of Mathew, saith thus, Nec est simpliciter dominantur sed 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, dominantur in eas, siue aduersus eas, frequen∣ter enim ea praepositio in malum sonat, quod tyranni populi male gerant principalum, neither is it simply they haue dominion, but they haue dominion ouer them, or against them: for that* 1.5 preposition (〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉) doth oftentimes sound in euill part, bycause the Tyrannes of the peo∣ple do rule euill. And expounding the other word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 he saith. Et praepositio similiter in partem malam sonat, iudicans eam protestatem esse tyrannicam & cum malo parenti∣um esse coniunctam: And the preposition (〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉) likewise soundeth in the euill part, declaring that power to be tyrannicall, and ioyned with the hurt of the subiects. M. Beza in hys* 1.6 notes vpon the same place, wel alloweth of this interpretation. But this also (saith he) is to be vnderstanded (which Erasmus did not let passe) hoc vocabulo & eo quod proximê se∣quitur, non quamuis dominationem significari, sed cum imperiosa quadam acerbitate coniunctam, quam prohibet Paulus Eph. 6. &c. that by this word, and that which nexte followeth, al kynde of domination is not signifyed, but that which is ioyned with a certaine imperious cruel∣tie, whiche Paule forbiddeth. Eph. 6. so it is taken. Acts. 19. &. 1. Peter. 5. For otherwise the faithfull ministers of the word of God do exercise an authoritie, not at all to be contem∣ned: And therefore also I haue interpreted 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, licentia vtuntur aduer∣sus eas, They vse licence or vnlawfull libertie against them. That place of the. 19. of the Actes, verse. 16. doth manifestly declare the true meaning and signification of this* 1.7 worde 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, both in this place, and in the. 1. Pet. 5. vers. 3. for there it is manifest that it signifieth a violent kinde of dominion.

The place of Saint Luke must be interpreted by these places of Mathewe, and Marke. It is sufficient that these two Euangelists haue these words, and a manifest declaration how that place of Saint Luke is to be vnderstoode.

My words be not as you report them, I do not say in all thr〈1 line〉〈1 line〉e Euangelistes, but in all these places, meaning of Mathewe and Marke. This is but a shift to dallie of a matter which you cannot answere, and the vntruth returned vpon your selfe.

When I say that Christ doth not say that no man shall be great among them, but he that doth desire to be great. &c. I saye as the wordes be, and as

Page 70

Musculus himselfe noteth. That place of Luke which you recite is so farre from an∣swering* 1.8 this, that it doth confirme it rather. For in that that Christ there saith, he that is great among you. &c. he insinuateth that there must be some great among them, whom he ther teacheth how to vse himself, as I haue before declared out of M. Bucer, and as Musculus doth likewise note.* 1.9

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.