You aske me why you may not say that this preposition 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 doth not signify heere a per∣uersnesse* 1.1 of rule, but an absolutenesse, and a full power and iurisdiction? I answer that if you should so say, you should say otherwise than the truth is, and contrary to the iudge∣ment of the best interpreters. Erasmus expounding that place of Mathew, saith thus, Nec est simpliciter dominantur sed 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, dominantur in eas, siue aduersus eas, frequen∣ter enim ea praepositio in malum sonat, quod tyranni populi male gerant principalum, neither is it simply they haue dominion, but they haue dominion ouer them, or against them: for that* 1.2 preposition (〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉) doth oftentimes sound in euill part, bycause the Tyrannes of the peo∣ple do rule euill. And expounding the other word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 he saith. Et praepositio similiter in partem malam sonat, iudicans eam protestatem esse tyrannicam & cum malo parenti∣um esse coniunctam: And the preposition (〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉) likewise soundeth in the euill part, declaring that power to be tyrannicall, and ioyned with the hurt of the subiects. M. Beza in hys* 1.3 notes vpon the same place, wel alloweth of this interpretation. But this also (saith he) is to be vnderstanded (which Erasmus did not let passe) hoc vocabulo & eo quod proximê se∣quitur, non quamuis dominationem significari, sed cum imperiosa quadam acerbitate coniunctam, quam prohibet Paulus Eph. 6. &c. that by this word, and that which nexte followeth, al kynde of domination is not signifyed, but that which is ioyned with a certaine imperious cruel∣tie, whiche Paule forbiddeth. Eph. 6. so it is taken. Acts. 19. &. 1. Peter. 5. For otherwise the faithfull ministers of the word of God do exercise an authoritie, not at all to be contem∣ned: And therefore also I haue interpreted 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, licentia vtuntur aduer∣sus eas, They vse licence or vnlawfull libertie against them. That place of the. 19. of the Actes, verse. 16. doth manifestly declare the true meaning and signification of this* 1.4 worde 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, both in this place, and in the. 1. Pet. 5. vers. 3. for there it is manifest that it signifieth a violent kinde of dominion.
The place of Saint Luke must be interpreted by these places of Mathewe, and Marke. It is sufficient that these two Euangelists haue these words, and a manifest declaration how that place of Saint Luke is to be vnderstoode.
My words be not as you report them, I do not say in all thr〈1 line〉〈1 line〉e Euangelistes, but in all these places, meaning of Mathewe and Marke. This is but a shift to dallie of a matter which you cannot answere, and the vntruth returned vpon your selfe.
When I say that Christ doth not say that no man shall be great among them, but he that doth desire to be great. &c. I saye as the wordes be, and as