Flovvres or eloquent phrases of the Latine speach, gathered ont [sic] of al the sixe comœdies of Terence. VVherof those of the first thre were selected by Nicolas Vdall. And those of the latter three novv to them annexed by I. Higgins, very profitable and necessary for the expedite knovvledge of the Latine tounge

About this Item

Title
Flovvres or eloquent phrases of the Latine speach, gathered ont [sic] of al the sixe comœdies of Terence. VVherof those of the first thre were selected by Nicolas Vdall. And those of the latter three novv to them annexed by I. Higgins, very profitable and necessary for the expedite knovvledge of the Latine tounge
Author
Terence.
Publication
Imprinted at London :: In Fleetestreete by Thomas Marshe,
1581.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Quotations, Latin -- Early works to 1800.
Latin language -- Conversation and phrase books -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A13620.0001.001
Cite this Item
"Flovvres or eloquent phrases of the Latine speach, gathered ont [sic] of al the sixe comœdies of Terence. VVherof those of the first thre were selected by Nicolas Vdall. And those of the latter three novv to them annexed by I. Higgins, very profitable and necessary for the expedite knovvledge of the Latine tounge." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A13620.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 2, 2025.

Pages

Page [unnumbered]

EX HEAVTONTIMO∣RVMENO. ¶ In the Prologue.

1 NECVI sit vestrum mirum. Maruayle none of you.

2 Id primum dicam, deinde, quod veni eloquar. I will first tell that, and afterwarde I will shewe and declare the cause of my hyther cōming: quod, id est, prop∣ter quod, or cuius causa, cuius gratia.

3 Ni partem maximam existimarem scire vestrū, id dicerem. I would tell it if I thought that the most part of you knewe it not well enough already.

10 Nunc quamobrem has partes didicerim, pau∣cis dabo. Nowe wyll I shewe you in two or three wordes, for what cause I haue learned to play this parte.

16 Rumores distulerunt maleuoli. I willers, or maligners haue spread abroad naughty tales. Differo, differs, distuli, dilatum, hath many sig∣nifications, to differre, to prolonge, or to delay. Luca: Nocuit differre paratis, it hath done harme vnto many folkes, after that they haue bene ready to make longer delay. Sometime to endure as Plin. in epist. did put differre fi∣tim, to endure thyrste, as who shoulde say, to forbeare to drynke, though one were thirsy,

Page [unnumbered]

sometymes differre is to trouble a man, & with some sodayne feare to bring him to his wittes ende, that he know not what first, or best to do. Plaut. in Pseu. iam ego te differam dictis meis impudice. I will rattle, or shake thee vp ere I goe, that thou shalt not wot what to do. shame∣les fellow that thou art. Idem in Cistel.

Miser exanimor, feror, differor, distrahor, diri∣pior, it a nullam mentem animi habeo. I mise∣rable body am almost dead. I go lyke a man, I wot not whither, I am in such griefe, that me thinketh I am pulled in peces, I am haled in sonder, and am torne in peeces, I haue so lost all the reason and wit that was in my head So Terence afore in Andria, Orationem spe∣rat inuenisse se, qua differat te, pro in tu face vt apud te sies Hee hopeth that he hath now foūd a tale agaynst thee, wherwith to bring thee at thy wittes end, therfore see thou that thy wits be thyne owne. And in this significatiō differor is much vsed amōg the Latine authors, as dif∣feror amore vel cupiditate, I am in extreme paynes for loue and desyre Differor doloibus, I am in such extreame paynes, that I thinke my selfe to be torne in peeces, and may no lon∣ger endure for payne.

Differor laetitia▪ I am rauished with ioyful∣nesse. Somtymes differo is to sow or o spread abroade in diuers places, as, differre alicui fa∣mam▪ is to spread abroade a mans name in di∣uers places. And Differre rumorem de aliquo is to sowe or bring vp and to sprede abroad in

Page [unnumbered]

diuers places a bruite, or a noyse, or tale of, or by any bodye, as in this place of Terence, some tymes differre is to bee vnlyke, or to bee diffe∣ringe from an other thing. Rumor, ois, or Fama mae, is a fame, a bruite, or a noyse▪ brought vp of any new thing, the author, or brīger vp ther∣of being vnknowen, & whether the same bruit or fame be good or yll. What rumor and fama sig∣nify, and of the vse of thē, see in Laur. Valla. lib. 4. eleg. cap. 10.

18 Factum hic esse id non negat, & se deinde fa∣cturum autumat. He here sayth not the contrary, but that it was so done, and hee thinketh to doe the same agayne hereafter,

20 Habet bonorum exemplum, quo exemplo si∣bi licere facere, quod illi fecerint putat, Hee hath to lay for him the example of good and honest persones, by whych example hee thin∣keth and reckneth, that he may laufully doe the same, that they haue done before him, Exem∣plum is the thing that we followe or eschewe, and examplar is the thing in which Exemplum is contayned as here in this place of Terence, Exemplum is in bonis, and ipsi boni bee Exam∣plar, or, exemplaria. And semblably the eloquēce of Cicero is Exemplum for vs to followe, and Cicero him selfe is Exemplar, in which Exem∣plum of eloquence is contayned and semblably of all other thinges, as Lau. Vel. hath copiously and cunningly annoted. li, 6. eleg. cap. 33.

26 Omnes vos oratos volo, I woulde desyre

Page [unnumbered]

you all.

30 Ne ille pro se dictum existimet. Thinke hee not that to be spoken in his fauour.

31 Fecit seruo currenti in via, He did it vnto the serunt as he ran by the streete.

32 Cur insano seruiat? Why should he do seruice vnto a mad man.

34 Finem maledictis facit, He leaueth rayling.

35 Ad este aequo animo. Stand stil quetly and pa∣ciently.

35 Datem potestatem mihi. Geue mee licence

40 Clamore ummo, & labore maximo, With very high, or onde crying out, or hallowinge, with very great labour.

41 Causam hanc iustam esse animam inducite Perswade your selues, and thinke in your myndes, that this cause or matter is good, iust, and rightfull.

42 Vt aliqua pars laboris minuatur mihi, that som part of my labour may be cut of, or that I may haue some what the lesse labour and payne.

44 Ad me cu••••itur. Euery body commeth running to me.

46 Experimini in vtamque partem ingeni quid possit meum▪ Assay and proue ye what my witte is able to do in, or for both partes.

48 Nunquam auarè pretium statuti arte meae. I neuer set too hygh a pryce on my craftes: or I was neuer couetous settyng price on my craft.

49 Eum esse quaestum in animum induxi maxi∣mum quam maximè inseruire vestris commo∣dis, I haue alwayes bene content to thinke and

Page [unnumbered]

to recken my most winning gaynes, and profit to bee, to do al diligent seruice that I can or your profite.

51 Exemplum statuie in me, vt adolescentuli vo∣bis placere studeant. Shew an example vppon me, that other young men may be desyrons and may labour to be in fauour with you, or to get your fauour.

Out of the first acte in the first scene.

1 Inter nos nuper admodùm notitia est. It is a ve∣ry litle while agone, sith we haue bene acquain∣ted togeather.

2 Agrum in proximo hic mercatus es, you haue bough a plotte of grounde, here neare besyde mee.

3 Nec rei amplius quidquā fuit. s. inter nos. And there hath bene none other thing at all betwene vs.

4 Vel virtus tua me vicinitas, quod ego in pro∣pinqua parte amicitiae puto, facit, vt te audactèr moneam, & familiariter, Both your vertue, goodnesse, or honesty, & also that wee are neigh∣boures, and dwel nigh togeather (which thing I reckon as one of the chiefe partes and great∣test causes of entire amitye and friendshippe) causeth me to speak vnto you, and shew you my minde boldly and familiarly lyke a friend. Monere, or admonere is to tell a man of hys fault with a certayne correction, rebukinge, or chyding.

7 Mihi videre praeter ae tatem tuam facere & ptae∣terquàm

Page [unnumbered]

res te adhortatur tua: Me thinketh you you do otherwyse than is cōuenient for your age and otherwyse than is requisite for a mā of your substance.

10 Annos sexaginta natus est, aut plus eo, vt con∣ijcio. You are three score yeares old, or aboue as I suppose of amplius elegantly and indifferently ioyned with the nominatiue, accusatiue, or abla∣tiue, see in Hadrian de serm. latino.

11 Agrum in his regionibus meliorem neque prae∣tii maioris, nemo habet, No mā in al these parts hath a better plot of ground, nor better lande or more worth.

15 Nunquam tam manè egredior, neque tam ves∣peri domum reuertor, quin te in fundo cōspicer fodere, aut arare, aut aliquid facere, I neuer goe orth so early in the morning, nor come home a∣gayne so late in the euening, but that I see thee abroade in thy ground, either digging, or plow∣ing, or else some other woorke doyng.

18 Nullum remittis tempus, neque te respicis, you are no tyme vnoccupyed, nor passe any thing on your selfe, or set any store by your selfe.

19 Haec non voluptati tibi esse satis certò scio, That these things are no pleasure vnto you I am wel assured.

20 At enim dices? But peraduenture you wil say vnto me. Enim here is no coniunction causall, but an expletyue,

20 Me quantum hic operis fiat poenitet, Me th∣keth all the worke that is done here to little. Me poenitet, i. mihi parum videtur. For poeni∣tere

Page [unnumbered]

is to be sorry, to repent, or to forthink, and because they that are sory thet their matters or busines goeth not well forward, thinke al that is done to lille. Therefore poenitere is some∣times elegantly taken for parum videri, to seme litle. Verg, in bucol. egl. li. 2. Nee te poeniteat calamo triuiss labellum, and thinke it not a smal thing to haue learned to play on the pipe or the recorder Cicero in praefatione libri pri∣mi officiorum Quamobrem disces tu quidē à principe huius aetatis Philosophorum: & disces quamdiu voles: tam diù autē velle debebis, quo∣àd te quantum proficias non poenitebit Wher∣fore thou shalt learne and be scholer vnto Cra tippus the best and chiefe of all Philosophers that are at this day, as longe as thou shalt be willing thy self, and so long thou oughtest to be willing as thou shalt not thinke thy selfe to doe litle good, & to leese thy time, but to profit. So Terence before in Eunucho act. 5 scen. 7. An poenitebat flagiti, te authore, quod fecisset ado lescens, ni miserum insupèr etiam patri indica∣res? Diddest thou not think that great offence, whych the younge man hadde doone by thy coūsayle, and setting on to be enough, but that thou must moreouer also be the first y shoulde betray and appeache the poore soule vnto hys father?

21 Quod in opere faciundo operae consumis tuae si sumas in seruis exercendis, plùs agas. If you woulde bestow that labour in exercising your seruaunes, and settynge them to worke, and se∣ing

Page [unnumbered]

them occupied, which you spēd in working or labouring your owne body, you should doe more good, or you should haue more good done or you shoulde haue more profite by it, or you would more preuayle.

23 Tantum ne est ab re tua otij tibi aliena, vt cu∣res, eaque quae nihil ad te attinēt? Hast thou so much leysure and voyd tyme from thyne owne businesse that thou mayst meddle in other mēs matters, in such things as appertayne nothīg vnto thee, nor nothing touch nor cōcerne thee?

25 Homo sum humani à me nihil alienum puto, I am a man as other men be, and thinke eue∣ry thing that appertayneth to any man, to ap∣partayne also to mee, or to concerne, or touch mee too.

28 Tibi opus vt est facto, face pro fac, Do thou as is expedient for thee to doe.

29 An cuiquā est vsus homini se vt cruciet? Is it expedient for any man to punishe hys owne bo∣dy, and to put himselfe to o much payne, and torment.

32 Ne lachruma, weepe not, Ne. when it is an aduerbe of forbydding, may bee indifferentlye ioyned with a verbe of the subiunctiue mode, or else of the imparatiue. But, non, may neuer be ioyned with the imparatiue and with all o∣ther modes it may, as Linacre hath noted.

32 Istuc quicquid est, fac vt sciam, Let me know the matter what so euer it be.

33 Ne retice, Hyde it not, or keepe it not in, Do∣natus hath noted that reticere, is to kepe in.

Page [unnumbered]

and not to vtter such thinges as wee are sorye and take thought for Obticere, is to keepe in such thinges as we are ashamed of. Terentius in Eunucho. Virgo conscissa veste lachrumans, ob∣ticet▪ The mayden hauing her gowne all to cut weepeth, and wil speake neuer a word, Tacere is to kepe secrete, things of counsayle, as afore in Eunucho.

Potin' est hic tacere? Can this fellow conceale any secrets? or keepe any counsayle?

33 Ne verere, be not afrayde.

34 Te aut consolando, aut consilio, vt re iuuero, I will surelye helpe you, eyther by geuing you woordes of comfortr, or else with geuinge you some good counsaile, or els in very deede.

35 Hac quidem causa qua dixi tibi. I•••• fayth e∣uen for the same cause that I haue told you.

36 Istos rastros intereà depone, ne labora. Lay dòwne thy rake in the meane season, and labour or worke not.

37 Quam rem agis? What do you? or what en∣tende your or what goe you about?

38 Sine me vacuum tempus ne quoddem mihi la∣boris, let me alone that I may not suffer my selfe to let any tyme passe voyde of labour. It be sayde vacuum laboris for vacuum labore, or vacuum a labore.

•••• Non aequum facis, You do not well or honestly as you should do.

40 Sic meritus est meum, So haue I deserued, or such is my desert.

Page [unnumbered]

41 Filiū vnum adolescētulum habeo, I haue but one sonne in the world and he is a young stryp∣ling.

43 Nunc habeam necnè, incertum est. s. mihi. I am in doubt whether I haue one now or not.

43 Quid ita isthuc? s. dicis? or incertum tibi est? Why sayest thou that.

44 Est e Cotintho hic aduena anus paupercula. There is heere a poore old woman a straunger that came out of Corinth hether.

45 Eius filiam illa amare coepit perditè. Her daughter he began to loue so vnthriftelye, that he had almost cast awaye, and vndone himselfe.

46 Propè iam, vt pro vxore haberet. So that hee vsed her in maner as his wyl, that is openlye without beyng ashamed.

46 Haec clam me omnia. s. fecit. All this he didde vnknowen to me.

47 Vbi rem resciui. After that I had knowledge of the matter. Rescio, rescis, resciui, rescitum, and a verbe frequentatiue of the same. Rescis∣co, resciscis. resciui, resciscere, rescitum, After Aulus gellius, is to haue some priuye know∣ledge (and we say) an inkling of any thing done priuelye, or otherwise dissembled and kept from our knowledge. But Valla checketh and re∣proueth the sayde Aulus Gellius, for that say∣ing, and sheweth that Rescisco is a playn verbe and is properly to haue knowledge of a thinge after that it is done, of which thinge thou were vnknowing whē it was done, specially if it ap∣pertain

Page [unnumbered]

to thee or to any other of thine.

50 Tibi ne haec licere speras facere, me viuo? do•••• thou thinke that thou shalt bee suffered to do such things as this, whyle I am aliue?

53 Erras si id credis & me ignoras Clinia. Clinis thou art deceyued, if thou so thinke & knowest me not.

54 Ego te meum esse dici tātisper volo, dū quod te dignum est facies. I wil thou be cauled mine so longe as thou shalt doe as becommeth thee and no longer. For that is the vse of tantisper ioyned with dum taken for quàm diu, as she∣weth Val. lib . eleg. cap. 48.

55 Si quod te 〈◊〉〈◊〉 um est, non facis, ego quod me in te it fac••••o••••••g num inuenero, If thou do not as becommeth thee to do, I shal finde the meanes to do by thee, as shal become me.

57 Nulla adeo re isthuc fir nisi ex nimio otio Sure this commeth of none other thing but of to much ease and ydlenes. Adeo. i. certe. profe∣ctò

58 Ego istuc aetatis non amori operam dabam. I when I was of ye age that thou art did not be∣stow nor set my mind on wanton loue: the la∣tine authors vse with greate grace and much elegancy. Id temporis, per id tempus, id aetatis, hoc aetatis, isthuc etatis, quid aetatis, absolutely wherof reade in Hadrian de serm. lat.

59 In Asiam hinc abi propter pauperiem, I was ayne to goeout of these partes into the country of Asia for pouerty.

Page [unnumbered]

61 Adolescentulus saepe eadē & grauiter audiēdo victus est, the yong man wt oft & sore hearing one thinge was euen done, or was greatly dismaid.

63 Putauit me aetate plus scire. He thought that I knew more, by reason that I was older, or hee thought that I could better skill in things, or was better seene in experiēce of the world, be∣cause that I had mo yeares.

64 Putauit me beueuolentia plùs prouidere quē se ipsum sibi. He thought y I would prouide for him, or foresee what was most expediēt for hys profite▪ better than he could for him selfe, for the entire and hearty loue that I bare him.

65 In Asiam ad regem militatū abijt. He is gone hence into the country of Asia vnto y king there to be a souldiour, and to goe on warfare.

66 Clam me profectus, menses tres abest, he wēt away and tooke his iourney vnknowing to me, and hath bene away now a whole quarter of a yeare. In woordes betokening space of time, the vse of the accusatiue signifieth continuance of time without intermission, or ceasing, secundū Seruium. Albeit we may vse also the ablatiue.

67 Ambo accusands, estis. ye are both to blame.

67 Illud incoeptum animi est pudentis signum▪ That beginning is a signe or token of a shame∣ast heart, or of an honest heart.

67 Vbi comperi ex ijs, qui ei fuere conscij. Whā I knew of it by them that were priuy to it, and of his counsayle.

70 Domum reuertor moestus. Home I come a∣gayne all sadde.

Page [unnumbered]

70 Domum reuertor animo ferè perturbato, at{que} incet to prae aegritudine, I come Home agan in manner out of my mind, or distraught and vn∣certayne what to do for thought. Cie. in tuse. quest: sheweth that aegritudo, properly is in the mynd, and aegrotacio in the bodye, and that ani∣mus est aeger corpus aegrotum. Aheyt, those wordes are much cōfounded, that is to say, the one vsed for the other, as wel in the sayd Ciceto and in Quintilian, Terence, and others.

72 Accurrunt serui, soccos detrahunt, My ser∣uauntes came running to me, and pulled of my pinsons▪ or stertuppes. Soccus, Socci, Socco, was a kynd of shooes, and it is fourmed of so∣tus, socci, a bagge, and had the name thereof, because that whē it was fastned vpon the foote, it bagged and lay ful of pleates. And they were vsed in wearing both of men and women, but most among the nobles and rich falkes,

73 Video alios festinare, lectos sternere, caenam ap∣parare, I see some others make hast to lay the table, and to make rea for supper. Lectus le∣cti is a bed, Festus pompeius deryueth lectom ab alliciendo, that whē the body is weary it de∣syreth rest, and some deryue lectū of the greeke word lectron, albeit lectus (vt inquit Varro) di∣ctus est, quod lectis herbis & frondibus stramē∣ta facerent. Lectus is so called (sayth Varro) be∣cause that in old time they vsed to gather grasse and leaues, or boughes, and so to strawe them on the ground, and then to lye downe on them.

Page [unnumbered]

And because they ved much to cate in the same place (for then they had not found out the vse of meate tables) therfore lectus was also taken for mensa, and is much vsed in that signification in Plaut. Terence, and all Poets, and other wry∣ters, that be of any antiquity. Horat. Saepe tri∣bus lectis, videas coenare quaternos. A man shal te oft three tables at once, and at euery table 4 persons at supper, or eating meate.

74 Pro se quisque sedulò faciebat, quò illam mihi lenirent miseriam. They were euery body for his part, as busye as they coulde be, to case me of the care that I was in.

•••• Vbi video haec caepi cogitare, when I sawe all this, I began to cast and thinke in my mynd.

•••• Tot mea solius soliciti sunt causa, vt me vnum expleant? Are so many persons diseaed and troubled for my cause and sake onely to satiffye the pleasure of me alone? Of mea solius causa, with others like reade Lauren. Val. li. 2. eleg. cap. 1. about the middle wher he doth copious∣lye, and cunningly treate therof. Vnum, 1. so∣lum.

•••• Sumptus domi tantos ego solus faciā? Should I alone or beyng but one man spende so much money, or be at so great charges in my house?

•••• Gnatum vnicum pariter vti his decuit aut etiā amplius. It was meee that my onely Sonne should haue had as much part of these thinges as I, or rather more.

•••• Illa aetas magis ad haec vtanda idonea est,

Page [unnumbered]

That age is more meet to occupy those thinge When there commeth in any latin clause a ge∣round of a transitiue▪ that gouerneth an accu∣satiue case after him, the gerunde may very ele∣gantly bee chaunged into a noune participell of the voyce of the future in dus, and made to agree with the substantiue in gendre, number lyke case as the gerūd was before it was chaū∣ged. An example of the ablatiue case. Cic. in. praefa. li. i. offic. Orationem latinam efficies pro∣fecto legendis nostris pleniorem. For legendo nostra. Thy latine tongue thou shalt vndoutee. ly make more ful and more copious by reading my workes and such bokes as I haue writtê, An exāple of the occusatiue. Idem li. i off. Me∣minerimus autèm & aduersus infimos iusticiā▪ esse seruandam, for seruandum esse iusticiam, And we must remember to keepe Iustice, that is, to deale tustly and truly also with the poorest and lowest persons that be. An example of the genetiue case. Ibid. Vt nèc medici, nec impera∣tores nèc oratores, quamuis artis praecepta per∣ceperint, quic{quam} magna laude dignū siue vsu ex∣ercitatione, consequi possunt officij couseruan∣di: praecepta traduntur illa quidem, vt faciamus ipsi for praecepta conferuandi officium. As ne∣ther phisitions nor Captatnes in warre, nor pratours, though they haue substanciall well learned all the rules of their faculty, yet may not possibly attayne to doe any thynge worthy great prayse and commendetiō, without much exercise and practising▪ righte so here bee wryt∣ten

Page [unnumbered]

and geuen vnto vs preseptes of oure office and duety, how to behaue our selues in our ly∣uing towardes al persons, but that is to y en∣tent, that wee must put them in vre, and prac∣tise the same our selues, I sayde a verbe tran∣sityue that gouerneth an accusaitue case, For such mutation or chaunge may not bee done in any verbes gouerning any other case, & not an accusatiue. For wee may not say Placendi prae∣ceptoris studium, but Praeceptori nor in Maledi cendo re, but tibi, nor in abstinendis voluptati∣bus, but in abstineudo à voluptatibus, except when abstineo is taken and made a transitie, nor ad abundanda bona, but ad abundandum bonis. Therefore when we say ad haec vtenda, Children shal note that the Latine men of olde tyme vsed these verbes, vtor, fungor, fuor, po∣tior, and sometymes careo gouerning an accu∣satiue case after them, examples be euery wher ••••••umerable, apud Plaut. Tetentium, Ciceronē iue consultos, & alios.

81 Eum ego eieci hinc miserum iniusticia mea, I haue expulsed and driuen him from hense pore soule, by myne vnreasonable fashion, or dealing which sayth in an other place of this same seene thus Propter meas iniurias.

82 Malo quidem me dignum qnouis deputem, si id faciam. I might wel thinke my selfe worthy of any misaduenture in the worlde, if I should do such a thing.

83 Vsquè dùm ille vitam illam intollit pro colit▪ agit, degit. As long as hee liueth such a lyfe

Page [unnumbered]

as that is, or as long as he liueth after that sor or rate.

86 Illi de me supplicium dabo I wil suffer him to punish mee, I wil suffer puni••••, ment for his sake. Dare poenas, dare supplicium: Luere poe∣nas, luere supplicium, pendere paenas & pende∣re supplicium is to suffer punishment, or to bee punished. And they be construed with a ••••o∣minatiue of the party that suffereth the punish∣ment, and with a datiue case of the person that doth punishe.

88 Nil relinquo in aedibus, nec vas, nec vestimen∣tum I let nothing in the house, neyther vessell, or garment.

89 Corrasi omnia, I haue scraped vp, and solde altogether. Corrasi. i. compilai, vendidi. Do∣nate.

92 Inscripsi aedes mercede, I gaue vp my house and wrote vpō the dores, that the house was to let, or to be sold. So Plau. in Tinummo Quia rure dum sum ego vnos sex dies, me absente at∣que insciente, inconfultu meo, aedes venalet hasce inscripsit literis. Because that whyle I haue bene in the countrey, but one poore sixe dayes, he hath written vppon the dore that this my house was to sell, I beyng frō home absent or out of the waye, and knowing nothing ther∣of, and without any coūsayle esking of me. Meo inconsultu. i. minimè me consulens.

94 Agrum hunc mercatus sum. I haue bought this plot of ground. The difference betweene

Page [unnumbered]

ager, fundus, villa, & praedium, Reade in Valla. li. 6. eleg. cap. 41.

94 Hic me exerceo, Heere am I occupied, or heere doe I exercise my selfe.

97 Non fas est vlla me voluptate frui, I may not take any maner pleasure.

99 Ingenio te esse in liberos leni puto, I recken you to be of a gentle nature and tender on your children.

100 Puto illum obsequentē si quis rectè aut com∣modè tractet, I recken him tractable, or easie enough to be ruled, if a man did hādle him wel, or after a good sorte.

102 Nequè tu illū satis noueras, nec te ille, Nei∣ther thou knewest him very well, nor he thee: or neyther thou were very well acquainted with his fashion, nor hee with thine.

103 Nunquam ostendisti, quanti illum penderes, You neuer shewed howe much yee set by him.

104 Nec ille tibi est credere ausus, And he durst not trust thee, nor he durst not make the priuy to thinges.

106 Ita res est, So goeth the matter, or, so it is.

107 Illum saluum ad futurum efle confido pro∣pediem, I trust verely that he wil right shortly be heere in good health.

109 Vtinā dij ita faxint, God grunt it may so be,

109 Si commodum est, hodiè apud me sis volo, If you may conueniently, I would desire you to make mery at my house to day.

111 Siccine est sententia? Thinke you so? or, is that your mynde and opinion in deede.

Page [unnumbered]

114 Quaeso tandèm aliquantulum tibi parce, I pray you fauour or spare your selfe some what et trast after so great labour.

115 Benè vale. Fare yee wel, or God be with you.

115 Lachtymas excussit mihi, He hath caused me to weepe.

116 Miseret me eius I haue pity on him.

117 Monere oportet me hune, ad coenam vt veni∣at, I must put him in remēbraunce to come to supper.

118 bo vt visam, si domi est, I will goe to see, it he be at home It is shewed afore that, Viso, fa∣cesso, capesso, lacesso, with other like verbs in so, bee not desideratiues, as Priscian woulde haue them, and that they signifie and betoken the mouing and act of the body and not the af∣fecte nor destre of the mynde: yet sometymes they bee vsed for theyr primitiues, as heere vi∣sam, is put for his primitiue Videam. And so it is to be takē, as often as it is ioyned with any of these words, Venio, eo, is, iui, gratia, causa, studium, or any other like voyce.

119 Nihil opus fuit monitore, iamdudùm domi praestò apud me aiunt, Hee had no neede of any man to put him in remembraūce. For they say that bee is at home at my house all ready, and hath vene a good whyle.

120 Egomet conuiuas moror, I my selfe cause my guests to tary. Moror te (as estifeth Do∣natus and also Valla) in oratours is most ta∣ken for retineo te, or in mora teneo, I cause thee to tary Qui••••••liau. Quid me adhuc pater

Page [unnumbered]

detines? quid moraris abeuntem? Father where fore doe yee holde and keepe mee backe still Why doe yee cause mee to tary that would bee gone?

121 Quid crepuerunt fores? Why creeketh the doore, or, what creaking maketh the doore?

122 A me quisoā egeditur? Who cōmeth foorth of my house? For the preposttiō, a, toyned with the ablatiue of persons, betookeneth from the same persōs house, as, A iudice venio, I come from the Iudges house, and so apud, as Apud nos est, Hee is at our house, but this is most vsed in Poets.

122 Huc concessero, I will stand asde heere Cō∣cedo, dis concessi, concessum, Sometime sig∣nifieth to go, or to depart out of one place into an other, or to stand aside, where to be secrete.

In the second Scene.

1 Nihil adhuc est, quod vereare, There is no thing yet why thou shouldest be afearde.

2 Illum simul cum nuncio tibi hic affuturum ho∣diè scio, I know well that he wil be heere with you anone together with the messenger y went for him. Simul cum nuncio, as who should say, as soone and with as great expedicion, as the messenger that was sent for him.

3 Solicitudinem istam falsam, quae te excruciat, omittas, Let goe that false care and thought that vexeth and freiteth thy heart.

4 Quicum loquitur filius? With whom talketh my sonne?

5 Oportunè aduenis, You come very well.

Page [unnumbered]

6 Hunc Menedemum nostin' nostrum vicinum.

Doe yee knowe Men edemus heere beinge our neighbour?

9 Mihi magna cum eo iam inde vsque à pueritia semper fuit familiaritas; I haue bene very fa∣miliarly acquainted with him euermore, euen from my childhoode.

10 Voluptatem magnam nuntias, Thou shewest tidinges that be very pleasaunt.

11 Quàm vellem Menedemum inuitauum, vt no∣biscum esset hodiè. How glad would I be that Menedemus had ben desired to bee in cōpainy with vs, or at my house to day.

13 Caue faxis, non est opus pater, Beware doe it not, it is not so expedient father. We may say. Caue faxis, or caue ne faxis, Caue cad as, or caue ne cadas: Fac scribas, or, Fac vt scribas. Cura fiat, or, Cura vt fiat, And it is Eclipsis con∣iunctionis.

14 Incertum est etiam, quid se faciat, He can not yet tell what to doe wyth him selfe. Of such maner speakings as this, Quid se faciat, with others like, it is noted afore, Inceitū est. s. illi.

14 Modò venit, He came but nowe.

15 Time omnia, He feareth all thinges.

15 Misere amat, Hee is very deepe in loue, or, hee loueth desperately.

16 Propter eam haec turba, atque abitio euenit.

For her sake hath chaunced all this businesse, or brabling, and going out of the countrey.

17 Seruolum ad eum in vrbē misit, He hath sent a seruaunt into the city vnto him. Seruolum

Page [unnumbered]

pro seruulum, per antithesin, Which is when one letter is put for an other.

8 Quem minùs miserū esse, credere est? Whom should a man thinke to bee in a better case, or lesse desperate?

19 Quid reliqui est, quin habeat, quae quidèm in homine dicuntur bona, parentes patria, ami∣cos, genus, cognatos, diuitias? What fayleth or wanteth, but that hee hath al thinges at least∣wise that in man are called and reckened good thinges, that is to say, Father and mother, hys countrey, friends, and honest stocke and degree of birth that he cometh of kinsfolkes, & richesse.

21 Haec perinde sunt, vt illius animus qui ea pos∣sidet, All these things be such, as is the minde of him that hath them in possession. Of the ele∣gāt ioyning of perinde, with ac, atquè, vt quàm quasi, acsi, atquè, si. &c. Reade Hadr. de ser. lati.

22 Qui vti scit, ei bona sunt: illi qui nō vtitur recte mala, To him that knoweth howe to vse them they be good, and to him that can not vse them as they should doe, they be ill.

23 Ille fuit senex importunus semper, That olde foole was euermore vnreasonable.

23 Nihil magis vereor, quàm ne quid in illū ira∣tus plùs satis faxit, I feare nothing so much as this, least that he being moued, & bearing him displeasure, will do some thing vnto him worse than he should doe.

25 Reprimā me. i. tacebo I will hold my peace.

25 In metu esse illi est vtile, It is expedient for him to bee kept in awe.

Page [unnumbered]

26 Quid tu tecum? i. loqueris? What sayst thou to thy selfe there?

26 Vtvt erat, mansum tamen oportuir, Howe so euer it was, yet hee ought to haue taried at home and not to haue gone away. The voyce of the particle of the preter Tense is much ta∣ken and vsed per enallegè partium, siue per 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 for the infinitiue mode of the ac∣tiue voyce. Secundum Donatum, or, of the pas∣stue voyce. Secūdum Priscianum. Salust. Prius▪ quàm incipias consulto, & vbi consulueris, ma∣turè opus est facto, before that a man begin a∣ny thing, hee must first take good aduisement & deliberation and whan hee hath so consulted & taken aduisement, he ought to do it with al ce∣lerity, speede, and expedition where Priscian interpreteth consulto and facto i consuli & fie∣ri. Terent in Hecira. In arcem transcurso opus est. It were expedient to runne and to make a step to the castell. Transcurso▪ Donate expoū∣deth pro transcurrere But in such speakinges as these, Volo datum, factum oportuit, mansum oportuit. &c. Is to be vnderstood (sayth Lina∣cre) the infinitiue mode, esse: So that it be the preter tense of the infinitiue mode passiue. For by them is vnderstanded not onely the action, or, doing of a thing, but also the perfection and ende of a thing, already brought to pas and to a finall ende or effect. &c.

27 Fortasse aliquanto iniquior fuit, Perchase hee was somwhat hard, strait, or vnreasonable.

28 Quem ferret si parentem non ferret suum?

Page [unnumbered]

Whom should hee haue suffered or forborne, if he should not haue forborne his owne father.

29 Hunceine erat aequum ex illius more, an illum ex huius viuere? Was it meete that this man should liue, as the other would heue him, or els the other to liue, as pleased this man?

30 Quod illum in simulat durū, id non est? Where as he accuseth him, or layth to his charge, that he is hard or straite, that is not so. In simulare, is properly to lay to ones charge a crime that is not true, but a forged matter.

30 Parentum iniuriae vniusmodi sunt fermè. The strattnesse or hardnesse of Fathers towardes their children, is of one sorte, or after one rate, for the must parte.

33 Ea sunt ad virtutem omnia, All thinges bee to the furtheraūce of vertue, as if he had said, to bring their children to goodnesse.

34 Vbi animus semel se cupiditate deuixit mala, necesse est consilia consequi consimilia, When the minde hath once entāgled & captiued it selfe with an il desire or naughty appetite, it cannot bee chosen, but that semblable counsels & pur∣poses must needes ensue forthwith.

35 Hoc scitum est periculum ex alijs sacere, tibi quod ex vsu siet, It is a noble and goodly sen∣tence or saying, euery man to proue by others, what may bee most expedient, and profitable for himselfe, Scitum. s. dictum. i. praeclarum & doctrina plenum, quae confert ad vitam cum de coro inque officio degēdam: Periculū pro pe∣riealū, per syncopē, Siet pro sit, per epēthesin.

Page [unnumbered]

37 Ibo hinc intrò, vt videā nobis quid caenae siet. I will goe hence in, that I may see what sup∣per we haue towarde.

38 Vide, ne quò hinc abeas longiùs. See that thou goe not farre out of the way.

Out of the second acte, in the first Scene.

1 Quàm iniqui sunt patres in omnes adolescen∣tes iudices, How vnegall iudges bee fathers against all youngmen.

2 Aequum esse consent, nos iam à pueris illico na∣sci senes, They thinke it reason, that wee euen of litle babes, should by and by become sage old men.

4 Ex sua libidine nos moderantur quae nùnc est, non quae olim fuit, They rule measure and or∣der by their own wilful appetite that they haue nowe, & not that they had many yeares agone, that is, when themselues were younge men as we be now. Libido, libidinis, is sometime takē in bonā partem, as Donate noteth. Sal. in Cat. Eagis{que} in decoris armis & militatibus equis, quam in scortis & conuiuijs libidinem habe∣bant. And they had pleasure and appetyte in goodly harnesse and greate horses for warre, more than in harlots, and in feasting, banket∣ting, or reuelling.

5 Mihi si vnquam filius erit, nae ille facili me vte∣tur patre, If euer I shall haue a sonne in faith he shall haue a very gentill father of mee.

6 Et cognoscendi, & ignoscendi dabitur peccati locus, He shall haue no time to know his fault,

Page [unnumbered]

and to haue it pardoned or forgeuen. Ignosco is sometimes a verbe actiue and trāsitiue, and gouerneth an accusatiue, and a dariue, as, For∣geue me this one fault, Ignoscas mihi hoc vnū dilictum. Of such verbes it is noted afore Lo∣cus. i▪ tempus, spacium, sufficient time & space.

7 Mihi per alium often dit suam sententiam, Hee declareth me his owne minde and opinion vn∣der the name and colour of an other person.

8 Adbibit plus paulò, He hath drunken a litle to much, or as we vse to say (in iesting) hee hath taken a pot of maius.

8 Sua narrat facinora▪ Hee telleth of the prankes that he hath played in his dayes.

9 Periculum facito, Proue.

10 Nae ille haùd scit, quam mihi nunc surdo nar∣ret fabulam, In fayth, ful litle woteth hee how deafe I am, or howe ill I can heare nowe in this side, on which he maketh al this clattering vnto me▪ Surdo narrare fabulam, to tell a tale to a deafe body, is a prouerbe to be sayde of them that labour in vayne. And it is the same that we vse to speake prouerbially. When we heare a thing that liketh vs not, saying thus. I can not heare on that side: which may be sayd pro∣perly in latine, Surdo narras fabulam, or Surdo canis. Virg. Non canimus surdis, respondent omnia siluae.

11 Magis nunc me amicae dicta stimulāt, da mihi, atque affer nihil. Now at this time, the sayings of my best beloue goe nere to my stom••••k, geue me this, and bring me that, &c.

Page [unnumbered]

12 Quid respōdeam nihil habeo, I haue nothing in the world, what to make aunswere.

Quid pro quod, as quid magnum, for aliquod magnum, or aliquid magni, & albeit it appeare contrary to the nature of quid taken and vsed most commonly for substātiue, and gouerning a genitiue case after him, yet it is an elegant maner of speakinge, and much vsed in probate authors, as well ioyned with Adecties put substantiuely, as also with substantiues, and a greeing with the same in case, gender, and num¦ber, as if it were an adiectiue. Cato de libe∣ris educandis. Si quid his datum sit esculentum. If any thing be geuen them to eate, or that is mans meate. Ci. li. 2. epi. fam. Graué est homini pudenti petere aliquid magnum ab eo, de quo se bene meritum putet, ne id quod petat, exi∣gere magis, quàm rogare, & in mercedis potiùs quàm benefieij loco numerare videatur, It is great payne or griefe to a man that hath any shame in hym, to desire any great thing of him, vnto whom he thinketh himselfe to haue done pleasure afore, least that hee maye seeme that thing, which he desireth rather to exact and to require as due, than to desire, & rather to reckē or accompt the same in place of a due rewarde or wages afore deserued, then in place of a be∣nefite. And so in other examples innumerable which for breuity I omit.

12 Nequè me quisquam est miserior, Nor there is any man liuing more miserable, or in worse case then I am.

Page [unnumbered]

13 Suarum rerum satagit He hath enough to doe of his owne, or he hath a busie piece of woorke of his owne to doe. Sat ago, saragis, sategi, sata∣ctum. Is to haue businesse or matters enough to doe. And it is sometimes construed with a genitiue, as here, and somtimes it is put abso∣lutely without any case ioyned with it. And sometimes it signifieth diligentem esse, seu fe∣stinare. To be diligent, or to make busie speede and haste.

15 Mea amica est potens, procax, magnifica, sūp∣tuosa, nobilis. My best beloue or paramour is a woman of good hability, euer crauing, lady∣like, a chargeable, or costly piece, and a gentle∣woman, Procax procacis. i. petax, euer asking & crauing, fourmed of proco, procas, which is po¦scere, to desire, and thereof woers are called in latine proci, as who should say, poscentes vxo∣rem atque ambientes. Destring and demaun∣ding, or asking the wyfe that they woe.

16 Mihi religio est dicere. I dare not say it, or I haue a conscience to speake it. Religio. i. me∣tus. Feare and as (we say) scrupulosity of con∣science, per metaphoram, for religio, properly is the true seruing and worshipping of God, & of holy thinges. Ex Cicero.

17 Hoc ego mali non pridem inueni, nequè etié dum scit pater, It is not longe that I haue perceiued this displeasure or incommodity, nor my father doth not yet knowe it. Inueni. i. in∣tellexi, sensi.

Page [unnumbered]

In the second Scene▪

1 Si mihi secundae res essent. If I were wealthy or in prosperity, or if my fortune were good.

2 Vereor ne me absente mulier corrupta sit, I feare least that the woman hath bene peruerted or made naught, while I haue bene away.

3 Concurrunt multae opiniones, quae mihi anim exaugeant. There come many opinions toge∣ther, that cause my mynde much the more to thinke. Exaugere, is to encrease a thing, and to make it much more than it was, & thereof Ex∣augera animum, is to encrease the opinion of y minde, and to cause the mynde much the more to bowe, and to encline to that opinion that it was in afore. Per metaphoram.

4 Sub imperio cuius est? Under whose rule or ordering is hee?

5 Illi nihil praeter praecium dulee est, He thinketh nothing sweete but money, or there is nothing sweete vnto him, or in his opinion, but money.

5 Hei misero mihi. Alas that euer I was borne. The interiections, heu, & prôh, gonerne a no∣minatiue case, as heu pietas, heu priscas fides, prôh Iupiter and an accufatiue, as heu me mi∣serum. Prôh deûm at{que} hominum fidem, Hei gouerneth euermore a datiue.

6 Etiam caues, ne videat fortè te à patre aliquis exiens? Wilt thou beware yet againe least per∣chaunce some body coming foorth from thy fa∣ther espy thee?

7 Nescio quid mihi animus praesagit mali, I can not tell how my minde gretueth me, that all is

Page [unnumbered]

not well, or that I shall haue some ill chaunce, or I can not tell howe my heart grudgeth a∣gainst some ill to come. Praesagio, sagis praesa∣giui, is to perceiue a thing that is towarde, be∣fore it come, of prae, quod est ante, before, & sa∣gire, hoc est acutè sentire. To be quicke of per∣ceiuing, and smelling, and thereof dogges are called Sagaces, quicke of smelling or senting.

8 Pergin' isthuc prius dijudicare, quàm scis quid veri fiet? Doest thou yet still iudge the matter, before thou knowest what the truth is.

9 Si nihil mali esset, iam hic adesset. If all had bene well, he would haue bene heere ere nowe.

10 Non cogitas hinc longiùs abesse? Doest thou not consider, that is a great way hence.

10 Nosti mores mulierum, dum moliuntur, dum comuntur, annus est, Thou knowest the guise of women, whyle they set forward▪ & while they attyre, pike, and trim themselues, it is a whole yeare. Molior, moliris▪ molitus sum. Is to force a body, and streyne him selfe to doe any thing. Como, mis, compsi, comptum; est ornare. To make gay, or to attyre, or to decke the bush: for in the trimming of the haire consisteth a great part of the beauty of man or women.

12 Respira, Take a good heart.

12 Eccum Dromonem cum Syro vna adsunt tibi Loe yond Dromo & Syrus, they are both heere together. Tibi est datiuus festiuitatis graria ad∣iunctus. Laur. Valla hath obserued, that ecce & en signifle one thing, and be construed indiffe∣rently with a nominatiue case, or with an accu

Page [unnumbered]

satiue. Albeit he protesteth, that hee hath not read (at least wyse in any oratour) yea & fewe times in any Poete▪ eccè gouerning an accusa∣tiue Eccum, eccam, eccos, eccas, ellum, ellum, ellos, ellas, the same Ualla expoundeth not by pronounes, contrary to Priscian and others, saying, Eccum▪ i. ecce eum, or ecce hunc, nor el∣lum. i. ecce. illum, nor eccam. i. ecce eam, eccos. i. ecce. eos. ellam. . ecce illam, ellos. i. ecce illos▪ but by aduerbes thus, eccum. i. ecce hie▪ s. eū, &c. ellum. i. ecce illic eum. &c. And eccam. i. ec∣ce hic. s. eam. &c eccos. i. ecce hic. s. eos. &c. ellā i. ecce illic. s. eam &c. ellos. i. ecc illic. s. eos. &c. And therefore they bee ioyned wt an accusatiue of the thing that we will demonstrate a sewe. Terent in Eun. Eccum Parmenonem, eccum me. i. ecce hic Parmenonem, ecce hic me. And here Eccum Dromonem i▪ ecce hic Dromoné, &c. So ellum, Parmenonem i. ecce illic Par∣menonem, vel potiùs ecce illic Parmeno secū∣dum Vallam.

In the thyrd Scene.

1 Ain' tu? Sayest thou so in deede?

1 Sic est. It is euen so.

2 Intereà dum sermones cedimus, illi sunt relicti While we haue kept and prolonged communi∣cation, they be lest a great way behinde. Cedi∣mus sermones i. miscemus, ex Nonio.

4 Minimè mirum, adeo impediti snt, ancillatum gregem ducunt secum. It is no meruayle that they haue bene so long in comming they bee so restered, for they bring a whole flocke of may▪

Page [unnumbered]

den seruauntes with them. Minimè mirum▪ . est illos tàm tardè aduenisse.

5 Men' rogas? Doest thou aske of mee?

6 Non oportuit relictos, portant quid rerum, It was not well done to leaue thē behind, for they beare some thing of charge about them.

6 Portant aurum, vestem, & vesperascit, & nō no∣uerunt viam, They haue about them both gold, and apparell, and darke night cometh fast on, and they know not the way.

8 Factum à nobis stulte est, It was foolishly, or vnwysely done of vs.

8 Abidum illis obuiam propere, Goe and meete them apace, Abidum pro abi, parelon est, as quisnam pro quis.

9 Vae misero mihi, quanta de spe decidi? Woe is mee vnfortunate Body that I am, out of how great hope am I fallen or brought?

10 Quae res te solicit at? what thig troubleth your minde? Solicitare heere betokereth inquietate, curā inijcere, to disquiet & to make pensife. So in Andr. Cur ego meā senectutē huius solicito amētia? why do I disquiet & vexe mine oldage for his foly? Plau. in Aulu. Quia isthuc facinus quod tuum solicitat animum, id ego feci & fa∣teor. For this deede that troubleth and vexeth thy minde I did my self, & I confesse it. Som∣time Solicitare, to shewe as wel hope as feare. Plin. li. i. epist. Nulla spe, nullo timore▪ solicitos nullius rumoribus inquiêtor. I am not mo∣ued neyther with any hope, nor with any feare, nor I am not disquieted wyth the rumours

Page [unnumbered]

or new tales of any mā. Terēt. in Andria, Mis. O∣rare iussit, si se ames, hera, iam vt ad se venias. Vi∣dere ait te cupere, Pamp. Vah perij, hoc malum integrascit. Siccine me atque illam opera tua nūc miseros solicitarier? Mis. My dame bid mee pray you (if ye loue her) to come to her by and by, for shee sayth that shee would very fayne see you.

Pamph. Alas woe is mee, this mischiefe is euery day renewed woorse and woorse: is it well done, that bothe I and shee vnhappy Bodyes bee thus brought in hope and feare euery day, by the mea∣nes of thee? Sometime it is to prouoke, or to lye instantly vppon, and to entice one to any thynge. Curtius li. 2. Verum enimuéro cùm modò milite meos litteris ad proditioné, modò amicos ad per∣niciem pecunia soliciet ad internecionem mihi persequendus est. But yet for as much as hee doth egge and entice somewhyle my Souldiours by Letters to betraye mee, and somewhyle my friendes with money and rewardes to slea mee. I must needes pursue him to the death. And So∣licito, is to bee written with one single , excepte in Poetes, which double the same, l, Per epen∣thesin, metri causa. For it is formed à solo, For what other thing is Solicitare then Solo citare, id est Loco mouere? To moue or styrre a thynge out of the grounde that it stoode on. and out of his place. For that Solum doth signifie Locum, who doubteth, since that the etymology of the La∣tine worde Exules, dicantur patriae suae solo pul∣fi? And thereof Solicitare is to turne vp ye groūd in Ti••••ing or Ploughing.

Page [unnumbered]

Tibul. Et teneram ferro sollicitauit humum. And because that solum is sayd also of the sea: Therfore soliciere is some tyme taken for na∣uigare.

Claud. Et rudibus remis solicitauit aquas. For solum is euery thing that beareth vp and stay∣eth any thing as yt water is solum to the ships, and to the fishes. Virg. Subtrahitur{que} solum. Et Ouid. Omne solum forti patria est, & pisci∣bus aequor. Et volucri vacuo quicquid in orbe paet In which verse uid calleth the ayre so∣lum to the byrdes and the skye is solum, to the starres. Quid. Astra tenent sceleste solum. &c.

10 Rogitas quid siet? Dost thou aske what it is, or what is the matter?

12 Nunc demùm intelligo? I perceiue it now at last, and so I did not afore. Demùm & deni{que} idem significant quod tandam. i. post longam moram: After long tarying as in example.

When thou hast wel and perfectlye learned all thinges, then at last and not before thou mayst teach others. Cum omnia perdidiceris, tum de∣mùm, or denique, or tandem, docere alios potes, Secondarilye demùm is taken for omnino vel solum, speciallye when it is ioyned with these pronounes, hic, ille, iste, is, or with these verbes ità, or sic, so that demúm containeth and impor∣teth a certayne excep••••ō of an other thing, thus Ea demùm est gloriosa laudatio, quae a laudatis vitis proficiscitur, That prayse and none els is to a man honour and good name which cometh

Page [unnumbered]

and riseth of honest men and prayse worthy. Ità demùm me abs te amari sentiā si huic homini mea causa cōmodauetis, I wil by this meanes and none other, perceyue and thinke, that you loue me hartely wel, yf you do pleasure vnto this man for my sake.

Tum demùm te amicum putabo, quum bene∣uolentiam erga me tuam re expertus fuero I wil then and neuer afore thinke thee my frend, when I haue in deede had a profe of thy good wil and harty loue towardes mee &c.?

13 Dij boni quid turbae est? Good Lord what a rable, or trayne, or company is there of them: and sometyme it may be englished thus. Good Lorde what array, or trouble or busines, or a do is there?

13 Acdes nostrae eos vix capient scio. Out house wil scarsely hold them all, I know well▪ or our house wil vneth be able to receyue them all, I am very sure.

14 Quid comedent▪ quid ebibent.? i. quantū. How much wil they eate and drinke? or what meate and drinke wil they spend?

14 Eccos quos volebam. Loe here them that I would haue. How eccos is to be expounded it is shewed a litle afore.

15 O Iupiter vbinàm est fides? O Iupiter wher is honesty, or sure, and faythful keping of pro∣mises becom? ▪ For fides (as saith Cicero lib. , offi.) est dictorum conuentorumque constantia & veritas, ex quo credamas, quia fiat quod dic∣tū est appellatā Fidem. Fides is the substātiall

Page [unnumbered]

keeping, and the true and sure agreing of a mans sayinges and couenauntes, and the per∣formance of the same. And therfore let vs be∣leue and thinke verily this to be the very true etimologie, that is to say, the very true reasō, diffinton and interpretatiō of the word fides quia fiat quod dictum est, that such thinges be done indeede that are promised in woord, and when the deedes are aunswerable and agre∣ing vnto the wordes, & sayinges or promises.

16 Tu interea loci collocuple âstire, Thou hast enriched thy selfe in the meane seasō, or thou hast gotten great goodes in the meane tyme.

17 Me in his deseruisti malis. Thou hast forsakē me in this aduersity or distresse.

18 Proptet quam in summa infama sum, & meo patri minus obsequens. For whose cause I am in very great insamy, obicque or scaunder, & m not ruled by my father as I should bee, or do not follow my fathers mynde as I oughte to doe, or lesse obedient to my father theu I should bee.

22 Nemo est miserior me. There is no man more miserable or in worse case then I.

22 Hic de verbis nostris errat, quae hic sumus o∣cuti, This man is deceyued by reason of our words that we haue spoken heere,

23 Aliter amorem tuum atque est accipis, You take your loue otherwyse then it is, we say e∣legantly alitèr, atque alter, ac or alitèr quàm, and aliter nisi, when a negation goeth afore. Se examples in Hadrian.

Page [unnumbered]

24 Animus erga te idem est, ac fuit. My minde towardes you, is the same that it hath bene.

25 Quantum exipsa re coniecturam facimus. As farre as we could coniect by, or of the thinge it selfe.

26 Nihil rerum omnium est, quod malim quam me hoc falso suspicarier. There is nothinge in the world that I would bee more glad of, than that I did suspect, surmise, & mistrust thinges falsely and vntrulye.

28 Anus, quae est dicta mater esse ei ante hac, non fuit, The olde woman that hetherto hath bene called his mother, was not his mother.

30 Ea obijt mortem. Shee is dead.

30 Hoc ipse in itinere alteri dum natrat, fortè au∣diui, This did I heare by chaunce as himselfe told it to an other body by the way.

32 Mane, hoc quod coepi primum enarrem, post isthuc veniam. Abyde a whyle let me first of all tell forth this that I haue begone, and then I wil come to thee afterwarde.

34 Vbi ventum ad aedeis est Dromo pultat fores, When we came to the house, Dromo knocked at the dore. Pulto pultas is the same that Pulso pulsas, to knocke, to heate, or to rap, & it is for∣med of the Supine pnltum, which supine the old wryters did vse but now it is out of vse.

35 Aus quaedam prodit. Forth commeth a cer∣tayne old woman.

35 Haec vbi aperuit ostium, continuo hic se conie∣cit in tro ego consequor, As soone as she had o∣pened the dore, he there whippe me in by and

Page [unnumbered]

by, and I after, hard at the tayle of him.

37 Foribus obdit pessulum, He bolted the dore.

38 Hinc sciri potuit, aut nusquam alibi quo studio vitam suam te absente exegerit. By this way, or else by no way at all it might be knowē how buystly, or in what occupation hee hath passed and led hys lyfe while you haue bene absent from home. Studio. i. labore opere. Exigere aeta∣tem or tempus and agere aetatem, Is to passe and to spend out the yeares or tyme▪ exigere is foras abigere to driue out of dores. Plaut. Exe∣git omnes foras. Hee droue euerye body out of dores.

40 De improuiso est interuentum mulieri. Wee came vppon the Woman sodaynly or vnware.

41 Ea res dedit existimandi copiā quotidianae vitae cousuetudinem, By that thing wee might east∣ly iudge the daily conuersation of his liuing▪

42 Quotidianae vitae consuetudo cuiusque ingeni∣uium, vt sit, declarat maxumé, The dayly con∣uersation of liuing, doth very easily and best of all thinges, shew what the disposition of euery body is. Maximè. i. facillime, optimè, and there is the figure antithesis, that is, when one letter is put for an other. As Scribundis prologis, for scribendis, animum aduortite. For aduertite, so here maxume for maximè.

44 Terentem telam studiosè ipsam offendimus. Wee found her at the loome weauing full bu∣silye. Offendo, dis, offendi, offensum, is some∣times the same that reperio, to finde by▪ chaūce.

Page [unnumbered]

Of which verbes reade Laurentius Valla. lib. 5 Eleg. cap▪ 2

44 Offendimus eam medioctiter vestitam, veste lugubri, We found her meanly or coursely ap∣parelled in a mourning gowne▪

50 Obsecro ne me in laetitiam frustra conijcias I pray thee do not cast me into great gladnes in vayne.

54 Si haec sunt vera, it a vti credo, quis te est fortu∣natior? If these things be true as I think ve∣rely they bee, what man is more fortunate, or who hath better fortune then thou?

57 Magnum hoc signum est eum esse extra noxā, This is a great signe that hee is nothing cul∣pable or faulty. Noxa secundum festum. Pom∣peium & Vallam, idem est quod culpa and ther of commeth noxa dedere, in the ciuil law. i. poe∣nae dare, seu tradere ob noxam. i. culpam to de∣liuer to be punished for so me fault, offence, or trespasse done, as if a mans seruaunt or bond∣man had done any trespasse agaynst any person the party playntife toke an action againste the mayster of such seruaunt or bondman and such manner actions are called in the ciuil law, no∣xales actiones, That if the mayster of such ser∣uaunte or bondmam (as aforesayd) would not mayntaine him in the sayde trespasse or of∣fence done, hee would and lawfully myght yeld his sayd seruaunt or bondman to suffer bodily punishment, according to the order of the law yea and though it were to death, and that was called noxa dedere extra noxam esse, idem est

Page [unnumbered]

quod extra culpam esse, hoc est noxa, aut culpa vacare not to be in fault, but to be guilties or blameles. Noxa is samtimes takē for dānū hurt or harme, Ouid. lib. 15. Meth. Speaking of the waters of a certayn lake in the coūtrey of Ar∣cadia, which was called Lacus phineus.

Nocte nocent potae sine noxa luce bibuntur. If one drinke of them in the Night, they will hurt him, but in the day tyme a mā may drink of them without any harme at all. Suet. in lul. Caesar cap. 81. Spurinamque irridens & vt falsū arguēs, quod sine vlla sua noxa idus Martiae a∣dessent, quanquam is venisse quidem eas dice∣ret, sed non praeterijsse. And mocking or scor∣ning Spurina, and reprouinge him as foule de∣ceiued in y the Ides of the moneth of March were come without any his harme notwithstā∣ding that the sayde Spurina still sayd & affyr∣med, y the sayd Ides of March in deede wre now come, but that they were not yet past, or begunne. For Spurin a beyng a Soothsayer, had warned Caesar before to beware of the Ides of March, for he should be slaine as that day, and so he was.

59 Disciplina est, eisdē munerarier ancillas primū ad dominas qui affectant viā, This is a schole or this is the fashiō, maner order, or trayn that must be vsed, that is what soeuer person desi∣reth to haue his way made vnto the mistresses must first reward or bride the mayden seruant with semblable thinges as he would geue vn∣to the dames themselues.

Page [unnumbered]

Disciplina plinae, is that any disciple or scholler taketh of his mayster, as any fashion or sort of liuing, or of doyng anye manners, or other doc∣trine. And therof it is called a Schole, as in example. Christ did forbid that we should put a way vyolence by vyolence, and byd vs to do good for yll, but now we haue learned another Schole. Christus vim vi repellere prohibuit & bona pro malis reddere praecepit at nūc alia est disciplina, So Disciplina militaris is the fa∣shion that youg souldiers are afore exercised in, and trayned, after to bee made perfect good men of ware, Disciplina gladiatoria, is the preceptes and way of trayning men in the wea∣pons and the Scholes that maysters of fence keepe. Disciplina scholastica is the doctrine that scholers be trayned in by their Maysters, and therof amonge the Philosophers, the diuers sectes are called disciplinae, as disciplina Stoi∣torum is the sect of y Stockes, Discipla Peri∣pateticorum is the secte of the Peripatetiques and so of others, which had euery of them a sū∣dry fashion, or trayne from an other.

So Disciplina meretricia, is the Schole and doctrine that the lyght Huswyues and strum∣pets haue amonges them, and teach it to theyr disciples. Nam ea quoque si dijs placet, artis iam nomen obiuuit. Munetor, raris, hath here the nature and signification of a verbe de, ponent, Plaut and Macrobius vsed Munero, ras, neutrali significatione, For there bee certayne verbes, which be neuters in o, and deponentes

Page [unnumbered]

in or, vnder one significatiō, as assentio, assensi, and assentior, tiris, assensus sum, to assent, or to graunt, Impartio, impartiui, and impertior, ris impertitus sum, to geue part.

Comperio, and comperior cōperi (for the pre∣terperfect, compertus sum, the Latine men haue not sayd in the actiue signification (to haue sure knowledge, Iurgo gas, & iurgor garis, to ch••••e, Fabrico, cas, in poets and Fabricor, caris, in o∣rators to imagine, Populo, las, & populor to de∣stroy A dûlo, as, and adûlor, aris, to flatter, Lux urio, as, and Luxurior, aris, to be franke, or to be ryotous Lacrimo, and Lachrimor to weepe wt others mo, which Nonius Marcellus reckeneth vp.

61 Perge obsecro te, Goe forth in your tale, I beseech you.

61 Caue ne falsam gratiam studeas inire, Be∣ware that thou desire not to pycke or to haue a thanke of me vndeserued, or beware that thou go not about to make me thanke thee for no∣thing

62 Quid ai, vbi me nominas? What would hee say when thou didst name mee?

63 Dicimus redijsse re & rogare, vti veniret ad to Wee toulde him that you were come home a∣gaine, and that your desyred hym to come vnto you.

64 Mulier lachrymis opplet os totum sibi, The woman all to washed all her face with blubring and weeping.

67 Prae gaudio, ita me dij ament, vbi sim nescio ti∣mui

Page [unnumbered]

As God helpe me, I cannot tell where I am for toy, I was so afrayde afore.

68 At ego nihil sciebam. But I knew that then was no cause why at all.

70 Adducimus tuum Bachidem, We bring here with vs your soueraigne lady Bacchis.

72 O hominis impudentem audaciam. O that shameles boldnesse that is in the fellow.

73 Non sit sine periculo facinus magnū & memo∣rabile. A great act and worthy memory, is ne∣uer done without peril. Hic & haec memorabi∣lis, & hoc memorabile, a thing worthy to bee had in memory. Plaut. in cap. At erit mihi hoc factum mortuo memorabile. But this act shal bee had in memory, when I am dead and rot∣ten. Col. in prae. Cum tot alios Romani generis lutuear memorabiles duces, Whē I behold so many noble captaynts and worthy memorye of the bloud of the Romaynes. Cic. de amicitia. Cum accepissemus a patribus maximè memo∣rabilē C. Laelij & P. Scipionis familiaritatem. When he had heard of our fathers and aunce∣stours the familiarity of C. Lelius and P. Sci∣pio of most worthy memory. &c. Read in Chil. Erasm. the prouerbe. Difficilia quae pulchra. Unto the which this sentence or clause of Te∣rence is aluded.

74 Hoc vide in mea vita tu tibi laudem is quaesi∣tum seelus. See I pray you, thou gost about to get vnto thy selfe a prayse, glory, or honour by the hasarde aud daunger of my lyfe thou

Page [unnumbered]

naughty fellow. Is quaesitum, id est, quaeris. Hoc vide, is a māner of Latine speaking much vsed in Terēce, and Plaut. signifying the same that we say in english in indignation or anger. See I pray you, as afore in Eunucho. Illud vide▪ os vt sibi distorsit carnifex. Se I pray you how the villayne maketh a wrye mouth. Idem in A∣delph.

Illuc vide, vt in ipso atticulo oppressit. See I pray you, how he hath come vpyon mee, and taken me sodeynely euen at the very poynte of mischiefe. &c.

75 Si paululùm modo quid te fugerit perierim. If thou be ouerseene in any thing be it neuer so litle, I am vtterly vndone, or I may geue my lyfe for an halfe penny, Of Paululùm quid, or paululùm aliquid propaulùlū aliquod, with other like it is largely shewed.

76 Si sinas dicam, If you woulde let me alone, I would tell you.

77 Quas, malum. ambages mihi narrare occipit What the deuil goinge aboute the bush begin∣neth he to vse in telling his tale? Malū is some∣tyme an interiection, or after Donat▪ an Ad∣uerbe of anger and indignatiō, and is sweetly brought in (sayth Donate.)

Cic. lib. 2, off. Preclarè in epistola quadā Alex∣andrum filium Philippus accusat quod largitio∣ne beneuolētiam Macidonum confectur. Quae te malū inquit ratio ipsam spē induxit, vt eos ti bisideles putares fore, quos pecunia corrupisses?

Page [unnumbered]

Phillippus kinge of the Macedonians did very nobly rebuke and blame his sonne Alexander, in a certayne Epistle that hee wrote vnto him, where he sayde thus, what (the Deuil) occasiō or cōsideratiō hath brought thee into this hope that thou shouldest thinke that they would be, and cōtinue faythful vnto thee whom thou hast corrupt with money?

78 Ad rem redi, Returne to the purpose or pith of the matter.

79 Euimuerò reticere nequeo, Truly I can not but speake.

79 Multis modis iniuris Clitipho est, neque ferri potis est, Clitipho is vnreasonable many waies, nor any man may suffer, or abyde his vnreaso∣nable fashion.

80 Audiendum hercle est, tace. In faith you must needes here, or you may not choose but heare, hold your peace.

81 Vix potiri tuum esse in potiūdo periclum non vis▪ you would fayne haue your desire & plea∣sure, but you wil abyde none aduenture in la∣bouring for to obtayne it. We say potior, po∣teris, vel potiris, potitus um, And in latine speaking it gouerneth the Genitiue plurall of this noune res, when it is set alone, and notioy∣ned with an adiectiue, and then it signifyeth to beare a rule, and to haue in our dominion. or to gouerne the Empire, as Augusto rerum potito totus quieuit orbis. When Augustus had or ruled the Empyre, al the world was at rest and peace. And in that signification, that is to saye.

Page [unnumbered]

betokening to surmount, or to haue in our do∣minion, and vnder our subiectiō, Potior is read and ioyned also with ctrtayne other Genitiues besydes rerum▪ plaut. in cap. Nam postquàm meus rex est potitus hostiū. After that the king my mayster had surmounted his ennemies, and gotten the ouerhand of them. Idem in Epidico, Atque hostium est potita, And shee hath sub∣dued or conquered her ennemies. Salust.

Cui fatum foret vrbis potiri, Whose destenye it was to winne, or to obtayne the Cittye, and to bee Lord of it. But of all other casuall wordes, yea, and also of the sayd noune res be∣yng ioyned with any other adiectiue, then such as may appertayn to the significatiō aboue no∣ted, Potior gouerneth an ablatiue case, and then it is to obtayne or get any thinge by labouring, as Potitus sum victoria, I haue gotten the vic∣torye &c. Potior is also reade, gouerning an ac∣culatiue as in olde tyme it was vsed. Plaut. in Asinar. Fortiter malum qui patitur, idem post potitur bonum. He that suffereth and manfully endureth the sowre, shall afterwarde haue the sweete, or, he that doth stoutely abyde the payne for any thing, shal afterward haue the pleasure of the same. Terent in Adel, Ille alter sine labo∣re patria potitur cōmoda, That my other bro∣ther Mitto without any his payne and labour, hath all pleasures, and commodities belon∣ginge to a father or that a father shoulde haue, Ibidem. Miseriam omnem ego capio hic po∣titur gaudia. I abyde all the care sorrow, and

Page [unnumbered]

misery, and he hath all the ioy and pleasure. Cic. in Phi. Itaque si receptis illis possumus esse liberi, vincamus odium, pacemque potiamur. Therfore if we may be free, and out of all sub¦iection whan we haue receaued those thinges then let vs ouercome hatred or enmitye, an let vs haue peace. Potior is fourmed of potis & therfore (sayth Valla) they be both very lik in signification, For we say in latine.

Sum compos mentis, compos animi, compos rationis, compos sanitatis, when I haue th thinges here rehersed, Also wee say in latin

Sum compos voti, compos victoriae, compos optati. When I haue by my labour and indu¦stry gotten or obtayned the said thinges. Imp in significatiō is cleane contrary vnto compos

82 Haud stulto sapis, You are no small foole.

84 Aut haec cum illis sunt habenda, aut illa cu his amittenda. Either thou must be 〈◊〉〈◊〉 to haue these thinges together with the other or els to leaue and let goe the other thinges t¦gether with these.

85 Harum duarum conditionum nunc vtrum m uis vide, Now see whether of these condition thou wouldest rather or leauer haue.

86 Cōsilium quod coepi rectum esse & utum 〈◊〉〈◊〉 I knowe that the counsayle, or deuyse that haue begone to take, is good, and nothing dan∣gerous.

88 Quod illi es pollicitus eadem haec inuenia via, That that thou hast promised vnto hym

Page [unnumbered]

will find out and get by this selfe same waye or meane.

89 Quod vt efficerem, orando surdas iam aures reddieris mihi, Which thinge that I woulde bringe to passe for thee thou haddest alreadye long afore made myne eares dull & deafe, with much desyryng and prayng.

90 Quid aliud tibi vis? what would you els haue? or what would you more haue,

90 Experiūdo scies, By assaying, or prouing thou shalt know, experiundo pro experiendo per aithesin.

91 Age, age, cedo istuc tuum consilium, quid id est, Go to, come one tel vs that thy deuise, what is it?

94 Longum est si tibi narrem, quamobrèm id fa∣ciam. It would be a lōg tale to tel if I should shew you wherfore I should do it.

96 Nihil satis firmi video, quamobrem accipere hunc mihi expediat metū, I see no substantiall cause to trust to, why I should take such a feare or why it should be expedient for me to be thus afeard. Quamobrem is elegantly vsed in such manner speakinges as this. And in the same plate might also haue bene set with like eleg∣cy of latine speaking, cùr, quare, quapropter, or qua causa accordinge to the vse and manner of speakinge of Tullie and others the latine men of olde tyme where as now most men vse com∣monly to say, nihil propter quod and nulla cau∣sa propter quam▪ &c. read examples apud Ha∣drianum.

Page [unnumbered]

97 Mane, habeo aliud si ishue metuis, quod 〈◊〉〈◊〉 coniteamini sine periclo esse, Abyde I 〈◊〉〈◊〉 ymagined, or found out an other thynge if 〈◊〉〈◊〉 be afearde of this, which you both wil clearly graunt to be voyd of all peril, or to be without al daunger. Periclo pro periculo per syncop

98 Huius modi obsecro aliquid reperi. Fynd 〈◊〉〈◊〉 or imagine some such thing, I pray thee ha••••••¦ly, for Gods sake.

99 Ibo obuiàm illis, dicā vt reuertantur domum, I will goe meete them, and bid them return home agayne.

100 Ademptum tibi iam faxo amnem metum. I wil find the meanes to ryd thee ou of all fear by and by.

100 In aurem vtramuis otiosè dormias, Neue breake any sleepe for the matter hardly. Dorm∣re in vtramuis aurem, in vtrumuis oculum I a prouerbe signifying to be quiet, and nothing troubled in the mind, For such as be in sorrow care or payne, can not sleepe soundly, for the of∣ten recordation of their euils. See Erasm▪ i Chiliad.

101 Quid ago nunc? What is it best for me to do now.

101 Dic modò verum, Tell mee truth, or say truth now, modò properly signifyeth a tyme ve∣ry litle past. But sometymes it signifyeth tyme present or instāt. Sed rarò inqui donaus in He cyra▪ Plau. in Sticho. Deos salutabo modò▪ po∣steà ad e continuo transeo. I will now say my deuotions to the Gods, and than I wil come o∣uer to

Page [unnumbered]

thee immediatly excepte modò be heere also taken for solùm. Terent. in Adelph. act 3. se. 1. Modò dolores metu occipiunt primulùm, O good sweete nourse, the paynes of trauayling of my daughter doe now first begin a litle, and heere immediately following.

103 Datur modò, fruare dùm licet, nàm nescias, eius sit potestas posthac, an nūquam tibi, Now thou mayst haue it, vse it while thou mayst, for thou canst not tell, whether it shall euer hereaf∣ter come any more to thy hāds again or neuer.

106 Verum herclè isthuc est, In deede truth it is that you say.

107 Adsum, dic quid est, Heere I am, el me what is the matter.

108 Iam ho quo{que} negabis tibi placere, Thou wilt say anone, yt thou likest not this neither.

108 Me, & meam famam permitto tibi, I cōmit both me and my name, fame or honesty, whol∣ly vnto you, or, I put my selfe & my good name and fame wholy in your handes.

110 Ne quid accusandus sis? vide. See that thou bee not blame worthy. Accusandus, is heere a noūe. For participles be foure maner of waies chaunged into the natur of nounes. First whē they be compoūded with such wordes as their verbes be not: as innocens, indoctus, insipiens, for wee doe not say innoceo, indoceo, nor insi∣pio. Secondarily, when they gouerne after thē and other case, than ye verbe that they come of: as, aeris abundans, amans vini, fugitans litium, pecuniae cupiens. For whē they be participles

Page [unnumbered]

they gouerne the cases of their verbes. Third∣ly, whan they forme of them all the degrees of comparison: as amans, amātior, amantissimus, doctus, doctior, doctissimus. Fourthly, whā they betoken no time, as amandus. i. amari dignu, Worthy to be loued, accusandus. i. accusai dig∣nus. Worthy to be shent or blamed.

111 Ridiculum est isthuc me admonere, quasi ist∣hic minor mei res agatur, quàm tua, It is a mad thing that thou wilt warne or tell mee of this, as though the matter did not appertaine to me, as much as to thee, or did not touch me as nighly as thee. Read the prouerbe.

Tu••••es agitur, in Chiliadibus. Eras.

113 Hic si quid nobis fortè aduersi euenerit, tibi erunt paata verba, huic homini verbera, If a∣ny thing shal happely chaunce vnto vs in this matter other wyse▪ then well, thou shalt percase here of it, but it is I, that shalt abie for it, or if we shall haue any ill chaunce in this matter, thou shalt nothing but bee chydden for it, and haue woordes, but it is this body of mine that shall abde or haue the strokes.

115 Neutiquàm res hac neglectui est mihi. I do not passe light on this matter, or I do not en∣tende to be negligēt, or to sleepe in this matter.

117 In eum iam res redijt locum, vt facere sit ne∣cesse. The matter is now come to that po••••te that I may not chose but do it.

118 Merito t amo, My loue is well bestowed on you.

119 Perdocta est probè, Shee can her lessō well

Page [unnumbered]

enough, or shee is taught her lesson in the bests wise I warrant you.

120 Hoc dmiror, qui tàm facilè potueris per∣suadere illi, This I marueile greatly at, howe thou couldest so soone perswade, or bryng him in minde.

122 In tempore ad eum veni, quod rerum om∣nium est primum, I came vnto him in season, which thing is the chiefe and principall of all thinges. Reade the prouerbe, Nosce tempus, in Chiliad Erasm.

124 Arte tractabat virum, id est, hominem, He handled the felow craftely or sub••••ly

126 Vt esset apud te ob hoc quàm gratissimus, That he might bee in very good fauour wyth thee for the same.

127 Sed hens tu, vide sis ne quid imprudens tuus, But sirrha, see that you play no wylde touch ere you be ware, or forgetting your selfe. Vide sis, the particle sis, is as much as si vis, & is put for it oft times, as sodes for si audes, or sultis for si vultis. And it is much vsed for an aduerbe of exhorting, or els other whyles for a voice ex∣pletiue, so that it is parelcon. And it is also vox enclitica, that is to say, it causeth the word afore going, to be accured. Plau. in Amph. Iam sequere sis, herum qui ludificas dictis deliranti∣bus. Come after me at ones, thou whych moc∣kest me, being thy maister with thy fa••••••sh say∣inges. It is vsed sometime also in oratours. Cic. pr sexto Roscio. Age nūc refer anim ū is ad verioatē. Wel goe to now, returne thy minde

Page [unnumbered]

to the very plaine truth of the matter. Impru∣dens. i. incogitans, vnware, vnaduised, for fault of remembraunce and cōstderation. Ruas. i. im∣modestè agas, gerasue quasi temerarius.

128 Patrem nouisti. ad has res quam sit perspi∣cax, Thou knowest thy father howe quicke of sight he is in such thinges, and how sone he cā espy them.

129 Ego te noui, quàm esse soleas impotens, I knowe thee howe wilde and without stay thou art wont to be, and vnable to rule thy self. Im∣potens is he that cannot maister, rule, refrain, staye, or measure the affections, passions, or desires of the minde, but passeth reason, & kee∣peth no measure or meane. whether it be in an∣ger, ioy, sorrowe, pleasure, or els what. Ter. in An. Adeò impotenti esse animo, vt praeter ciuiū morem atquè legem & sui voluntatem patris, tamen hanc habere studeat cum summo pro∣bro? Should he be so arre out of reason, bee∣yond himselfe, or so outragious, that he should labour and goe about to haue her to his wife, against the vsage & custome of all honest men in the city, and against the lawe, and contrary to the minde or will of his owne father?

130 Inuersa verba, euersas ceruices uas gemitus screatus, russeis, risus, abstine, Thy stumbling or tripping in thy wordea, speaking one thing for an other, thy streiching or putting forth of thy necke thy sighing, spitting, coughing, and laughing, or giging or will spering, forbeare thm. Inuerto, tis, verti, inuersum, is to turne ye

Page [unnumbered]

contrary syde outwarde, as of a furre, or of a cay▪ or any other thinge, and thereof inuertere verba▪ est praepostere aliquid efferre. To pro∣nounce woordes and to bring them out, so that we speake one thing for an other▪ as they vse to doe whose tongues cōmonly speake that thing, vpon which their minde runneth most.

132 Laudabis me, Thou shalt con me good thāke.

133 Quam cito nos consecutae sunt muliecs. Howe soone the women haue ouertaken vs.

135 Nihilo magis, Nere a deale the rather.

137 Abeas si sapis, Get thee hēce if thou wise be.

138 O hominem faelicem, O happy man that e∣uer he was borne.

In the fourth Scene.

1 Edepol te laudo, & fortunatū iudico, cum stu∣duisti▪ isti formae mores vt consimiles forent. Truely I commende thee, and thinke thee for∣tunate or happy, that thou hast so endeuoured thy selfe, that thy Conditions and behauioure might be according, or aunswerable vnto thy beauty.

3 Minimè miror, si te sibi quis{que} expetit. I mer∣uayle nothinge at all, that euery man desireth greatly to haue you.

4 Mibi, quale ingenium haberes, in dicio fuit ora¦tio, Your cōmunication well notified vnto me, of what disposition you were.

5 Cum mecum in animo vitam tuam considero, When I consider thy manner of ining in my mynde.

7 Et vos esse istiusmodi, & nos non esse, haud mi∣rabile

Page [unnumbered]

est, That you bee such as you are, an wee not, it is no meruayle at all.

11 Nobis prospectum est We be prouided for.

11 Deserti viuimus, we liue as folkes al forsakē.

14 Hoc beneficio vtrique ab vtrisque verò deuin∣cimini, vt nunquàm vlla amori vestro incidere possit calamitas, By ye good help of this thinge you be in such wise bound eyther to other, that no mishap may at any time chaūce in your loue or frendship, as who should say, that there can no misfortune befall, able to breake and to vn∣doe the loue that is betwene you. Lau. Val. Ve∣ry well she weth, that Cicero or Quintilian, ne∣uer vsed to say neuter neutri, nor properly v∣terque vtrique, but vter{que} alteri, as Ci. in prae∣fatione officiorū. Eodemque modo de Aristo∣tele & Isocrate iudico, quorū vter{que} suo studio delectatus, contempsit alterum. And the selfe same wise I iudge of Aristotle and socrates, of whom eyther delighting and taking singu∣ler pleasure and felicity in his own study (that is to for Aristotle in Philosophile, & Isocra∣tes in Rhetorick) dispised the other. Quintil.

Cum vterque alteri obijciat, palàm est vtrun∣que feeisse. Since that either of them layeth it to others charge, it is manifest and open, that both the one and the other of them did it. Yet neuerthelesse Terence in Phormione sayeth, Quia vterque vtrique est cordi. Because that both lyke eyther other very well. And also in the tenth Booke of the Commentaries of the

Page [unnumbered]

Iestes of Caesar (which booke it is doubled, whether Hercius, or Oppius, did wryte) Inte∣rim dissensione orta inter Achillē & Arsionen, cum vterque vtrique insidiaretur, & summam imperij ipse obtinere veilet. &c. In the meane season dissention, strife, and debate, arising be∣tweene Achilles and Arsione, when eyther of them layde wayte to destroy other, and desired to get & haue the chiefe rule of the whole Em∣pyre him selfe▪ &c.

16 Nescio alios, me scio sem per fecisse sedulò, vt ex illius commodo meum compararem com∣modum, I knowe not other men, but my selfe I know, that I haue right diligētly endeuou∣red & applied my selfe to get & to esteme my cō∣modity by his cōmodity, or in such wise that it might alwayes stande together with his com∣modity.

19 Omnes mihi labores fuere, quos coepi, leues, Al the labours yt I toke, me thought but light.

22 Vt patrem tuum vidi esse habitum diù, etiàm duras dabit. As farre as I haue seene thy fa∣ther, or, as I haue scene thy Father disposed this long whyle, hee wyll yet deale hardly, or roughly with thee. Duras. s. partes afore in Eu¦nu▪ Duras fratris partes praedicas. My brother is in hard case by thy sayinge. Duras alicui partes dare, Is to handle a body hardly, and it is a proper maner of latine speaking of lyke sense, as we halfe prouerbially say in English, to geue one the worse ende of the staffe.

23 Quisnam hic est, qui intuetur nos? What fel∣low

Page [unnumbered]

is this same heere, that beholdeth vs, or looketh on vs?

24 Amab, quid tibi est? I pray you, what ay∣leth you? Est i. accidit.

24 Quid stupes? Why art thou astonyed?

25 Video ne Cliniam, an non? Haue I espied or doe I see Clinia or not?

25 Quem vider? Whom seest thou? or whom hast thou espyed?

26 Salue anime mi, vt vales? God saue you mine owne sweete heart, how fare you?

27 Saluum te venisse gaudeo, I am right glad & ioyous that you bee come home safe & in good heath.

27 Teneò ne te maximè animo exoptate meo. Oh whom my heart doth most desire, haue I, or doe I holde you in mine armes? (as who shoulde say) I am sure that I touch you, and that you bee heere?

29 Ite intrò nàm vos iamdudùm expectat senex, Goe yee in, for the olde man looketh for you, or tarieth for you, & hath done a good whyle. Of dudùm, pridem, nupèr, iamdudùm, and iampri∣dèm, and the vse of them in latin speaking, it is shewed afore.

Out of the third act, in the first Scene.

1 Lucescit, It dayeth, or it is almost brode day.

1 Cesso pulsare ostium, I am slacke in knocking at the doore.

3 Adoleseentem hoc nolle intelligo, I perceyu that the youngmā woulde not haue this don,

Page [unnumbered]

or I perceiue that this is agaynst, or cōtrary to the young mans mynde.

4 Cum videam miserum hunc tàm excruciarier eius abitu, For as much as I see this poore soule to be in such great sorow and heauinesse, or payne, because of the going away of them.

5 Celem tàm insperatum gaudium? Should I keepe priuy or hyde frō him this ioy so greatly vnlooked for Celem. s. eum, for celo, is one of thē that gouerneth a double accusatiue case, albeit, wee may say in latine, Celauit me hanc rem, or Celauit me de hac re, or Celauit hanc rem, yea and Terentius in Phormione, ioyned a datiue case with celo, saying. Si hoc celetur patri in metu sum. If this be kept, or hidden to my father, I am in feare. And Aëmilius Pro∣bus ioyned caelo with the same case, sayinge, Id Alcibiadi caelari diutiùs nō potuit, That thing might no longer ve hidden to Alcibiades.

7 hand faciam, I will not doe it, or, I will not so doe.

7 Quàm potero adiutabo senem, I will help the old man as much as I shall bee able. Quàm pro quàntum.

8 Video filium meum amico, at{que} aequali suo in∣seruire, & socium esse in negotijs. I see that my sonne doth gladly take payne for his friende & companion, and taketh such part as he doth in all his matters or businesse.

They be called in latine aequales, which be of one age and time, and specially which haue ben brought vp together, as companions ond play

Page [unnumbered]

felows▪ Inseruio, is, seruiui, inseruitū, to do plea∣sure or seruice for a man volūtarily or gladly.

10 Nos senes est aequum senibus obsequi, It is meete for vs olde folkes to doe pleasure eache for other, or reason woulde, that wee olde men help one an other. Obsequi. i. inseruire.

11 Ego profectò egrerie ad miseriam natus sum, Truely I am notably borne to Misery, wret∣chednes, misfortue, or aduersity.

12 Illud falsum est, quod vulgò audio dici, diem adimere aegritudinem hominibus, That is a false or vntrue saying, which I heare commōly spoken amonges men, that long continuance or processe of time taketh away care and thought from mens heartes.

14 Nam mihi quidem quotidiè augescit magis aegritudo, For vnto mee at least wyse my▪ sor∣row, care, or griefe, waxeth euery day more and more, Augesco, is not to beginne to waxe or to grow more, but still to be euery day more and more. For verbes in sco, doe not signifie begin∣ning, nor should not bee called inchoatiues) as Priscianus & other Grammariās woulde haue them called) but rather continuatiues, as the which betoken encreasemēt: as, aegresco not to beginne to bee sicke, but to be sicker and sickēr. Verg. li. 12. Aeneid, Haud quanquàm dictis vio∣lentia Turni flectitur, exuperat magis, aegrescijt∣{que} medendo. The indignation or fiercenes of Turnus might in no wise be bowed, mitigated, asswaged, or pacified with any the woordes or counsaile of Latinus, but arose, swelled, and stil

Page [unnumbered]

waxed worse and worse, and the more Phisick of good coūsaile that Latinus bestowed on him to pacifie his said indignation or fiercenes, the more and more the same stil waxed. Inualesco, to waxe or to grow stronger & stronger. Quin. Tenuit consuetudo, que quotidiè inualescit, a custome hath bene taken vp & receyued, which waxeth stronger and strōger euery day. Lacta. Si nostra inualuerīt, vt quotidie inualescūt. &c. If our part get ye better, as euery day it waxeth stronger and stronger. Cōualesco also to waxe stronger and stronger in health. Cic. Quantò plura illa miscebat, tantò hic magis indies con∣ualescebat. The more medicines or drinkes y other mingled. the more and more healthfull were y other Crudesco, to waxe or to be rawer and rawer. Vir. Sin in processu caepit crudesce∣re morbus, &c. But if in the processe of time, y the disease begin to be rawer & rawer, &c. Sor∣desco is to waxe more and more filthy. Conce∣nesco to waxe older, and not to begin to be old, and so of Macesco acesco, nigresco, albesco, ta∣besco, With other verbes in sco, yet heere it is to be noted, that many in sco, haue the significa∣tion of their primatiues, and be vsed for them: as conticesco for cōticeo, adhaeresco for adhae∣reo, delitesco for deliteo, concupisco for concu∣pio, obdormisco for obdormio. With others mo, as sheweth Lau. Val. li. eleg. 22.

15 Quantò diutiùs abest, tantô magis desiderosi: eum. The longer it is sith he hath bene away so much more am I desirous to see him.

Page [unnumbered]

17 Ipsum foras egre•••••• video, adibo, alloquar, I see him selfe come foorth, I will goe vnto him and speake to him.

18 Nuncium oporto tibi, cuius maximè te 〈◊〉〈◊〉 participem cupis, I bring you that tidinges which you are most destrous to heare of. N•••• cius, cij▪ cio, in the masculine gendre, signifieth both the bringer of any message or tidinges, also the message or tidinges that is brought. Plaut. in Sicho. Praecucurri, vt nunciarem nū∣cium exoptabilem: I came runninge afore 〈◊〉〈◊〉 shewe tydinges, which you desire to eare 〈◊〉〈◊〉 e it, some Grammarians say, that nuncium▪ cij, cio, in the neuter gender, signifieth the mes∣sage or tidinges that is brought, which voca∣ble Laur. Valla sayth, that hee neuer read 〈◊〉〈◊〉 founde in no probate authour. And somti•••••• it is read nuncius, a um▪ hauing the nature and place of an abiectiue, as nūcia verba. &c. There is also reade haec nuncia, nunciae in ye feminine gender, for her that bringeth tidinges.

20 Nunquid nam de gnato meo audisti? Haue you heard any tydinges of my sonne?

21 Vbinā est quae so? Where is he I besech yo••••

21 Est apud medomi He is at home at my house

23 Duc me ad illum obsecro▪ Bring me vnto him I pray thee for Gods sake.

24 Non vult te scire se redi••••e▪ He would not haue you knowe, that hee is come agayne.

24 Tuum conspectum fugia propter peccatum, Hee absenteth or keepeth himselfe out of your ight for the fault that he hath done.

Page [unnumbered]

Timet, ne tua duri••••a illa antiqua etiam adau∣cta sit, Hee eareth least the same your olde or wont hardnes be now increased or waxed more and worse then euer it was.

Non tu ei dixisti, vt essem? Diddest not thou tell him howe he was minded? Vt essem. i. quo modo effectus essem, vel quo animo essem, Of what minde I was.

Pessimè isthuc in te, atque in illum consulis▪ In this thing thou doest very ill, both for thy selfe and for him. Or therein thou takest a very ll way, both for thyne owne part and also for his, Consulis. i. statuis, dec••••••••••: and it is an e∣ligant maner of speaking.

Te leni & victo animo esse ostendis, Thou shewest thy selfe to be gentle or tender harted, & sone ouercomed.

Satis iam satis pater drs fui, I haue bene a hard, straight, or heauy Father vnto my sonne long▪ and long enough nowe, There is vnder∣standed D••••

Vehementis in vtram{que} partem es nimis, Thou art to vehement, to affectionate, or to hot, both in one part and in the other.

In eandem fraudem, ex hac re atque ex illa in∣cides. Thou shalt fal into one & the same ra▪ both by this thinge and by that, or both by the one thing and by the other. Of the significatiō of this noune fras it is shewed afore.

Palulo tùm ra contentus ei{que} erant gratia omniā, He could then haue bene cōtented with very little, and euery thynge was thankefully

Page [unnumbered]

accepted or welcome vnto him▪

37 Pe••••erruisti hinc. illum. Thou hast br•••••• him away hence for feare.

38 Coepit victum vulgo quaerere▪ Hee began to get his liuing abroad or here and there.

39 Nunc cum sine magno detrimento non potest haberi, quiduis dare cupis, Now that it cannot be gotten or had without great losse & damage thou wouldest fame or with al thy heart geue thou carest not how much.

40 Vt scias quam ea instructa pulchrè ad pern•••••••• ••••et, for sit. That thou mayst know how good•••• shee is appointed to vndoe, or to cast away any man, or to bring any man to naught.

42 Ancillas secum adduxit plus decem. She hath brought wt her at her tayle ten maidens & mo

43 Sarapes si siet amator, nunquam sufferre e•••• sumptum q••••a A great Lorde, if hee were 〈◊〉〈◊〉 louer, might neuer be able to beare or to su••••••••▪ne the sumptuous charges of her. Hic & haec Satrapes, huius Satrapae, is a vocable which the latine men haue taken of the Greekes, and the Greekes out of the Pe••••••ans, and it signifieth a ruler, a captaine, or a lieuetenaūt of any pro∣uince, as the captaine of Caleis, or the Cap∣tain of the I••••e of Wight, or the Lieu••••enau•••• of Irelande, may be called in Latine Satrap•••• or Sa••••••apa. For Satrapein in Greeke is Pro∣uincia.

46 Et vnam coenam, atque eius com••••••bus de•••• quod si iterùm mihi sit danda, actum fiet, for it I haue geuen but only one supper to him and

Page [unnumbered]

to his trayne or cōpany, that if I shoulde make one supper more, I might be vtterly vndon by it, or it were enough vtterly, to vndo mee. Actū est, is a prouerbiall speaking, signifing despe∣ration of a thinge, as being vtterly past cure & remedie. Terent▪ in Andr. Actum est, si quidem haec vera praedicar. The matter is vtterly past cure and remedy, at least wyse if it be true that shee here sayth▪ Reade in Chiliad. Erasm.

48 Vt alia omittam, To let passe al other things or though I speake not of other things. For Vt is heere takē for quāis, or licet, Cic. in O∣ratore. Vt quaeres omnia, quo modo Graeci in∣eptum appellant, non reperies. Though a man seeke throughout all wordes, yet he shall not finde any that the Greekes haue counterua••••ng this latine word Ineptus. i. in idoneus, vn∣fit, vnapt, or vn••••ete to anything. Idē pro le∣go agraria. Vt circumspiciamus omnia, quae po∣pulo grata, atque iucunda sunt, nil tam popu∣lare, quam pacem, quā concordiā, quam ocium reper••••mus: Though we consider al thyngs that be acceptable & pleasaunt vnto the people, we shall finde nothing so much to the wealth or to the paye of the same as peace, as concord, or vn••••ye, and as liuing in ease and quiet.

48 Pitissando modò mihi quid vini absumpsit? What or howe much Wyne hath she spent me, by nothing but sipping and tasting?

51 Releui dolia omnia, I haue set abroch all the vessels in my house.

52 Omnes sollicitos habui. I had al my ••••••ny o

Page [unnumbered]

houshould as busy as they could be to serue. Sollicitos. i. varij officijs & ministeris distra∣ctos, vt qui hinc & inde administrandum desti∣nabantur, & assignabantur.

53 Quid te futurum censes, qnem assiduè exedēt? What shall become of thee? or what case shalt thou be in (thinkest thou) whom they shal cōti∣nually eate out of house and home.

54 Ita me dij amabunt, vt tuarum misertum est fortunarum, God loue & helpe mee, as I haue pity and cōpassion vpon thy fortune or goods and sustance. For that signifieth Fortunae, na∣rum. In the plurall number, for the most part, & that signification is most agreeable vnto thys place. Albeit, it is taken in the other significa∣tion in Andria, where Simo sayth, Omnes om∣nia bona dicere & laudare fortunas meas, qui filium haberem tali ingenio praeditum.

55 Faciat quod libet. Let hym doe what hym lusteth.

56 Sumat, consumat, perdat, decretum est pati, dum illum modo habeam mecū, Let him take, let him spend, or waste, let him destroy and cast away what hee well, I haue determined wt my selfe to abide and endure it, so that I may haue him at home in my house and company, Dùm illum modò, for dùm modò illum▪ &c. by the fi∣gure y is called tinesis, or his diacope, which is when a woorde eyther simple or compound, is deuided, and one or two other woordes set betweene, as Plin. Haec vt res cum que se ha∣beat for vtcunque haec res, se habeat.

Page [unnumbered]

How soeuer this matter standeth.

57 Si certum est tibi sic facere. If thou vtterly ap∣poynted or determined so to do.

58 Id per magni referre arbitror. I iudge this thing to make very great matter.

59 Nescientem sentiat te id sibi dare. Let him thinke that thou dost geue him that thinge vn∣knowinge▪ or as though thou knewest not that thou dost geue it vnto him.

61 Par alium quemuis des, Geue it vnto him, or let him haue it by the handes of an other body, who soeuer it be, rather then by thine own selfe.

61 Falli te sinas technis per seruulum. Suffer thy selfe to be beguyled, or deceyued of some one of thy seruauntes, by some subtil craft, or wyle.

62 Subsensi id quoquè. I do halfe perceyue that also.

63 Subsensi illos ibi esse, & id agere inter se clan∣culum. I haue an inkeling, or, I haue in man∣ner espyed or perceyued, that they be and goe a∣boute such a thinge priuilye amonges them selues.

64 Cum illo consusurrat, Hee whispereth with him.

64 Conferunt consilia. They lay theyr heads to∣geather in counsayle.

65 Tibi perdere talentum hoc pacto satius est, quam illo minam, Better thou were to leese a whole talent this way then that other way a pounde. Talentum after the supputacion of

Page [unnumbered]

some wryters is that some of. . poundes ster∣ling.

67 Non nunc pecunia agitur, This adoe is not now made for money, as who should say for a¦uing of money, but rather of the somme, of this maner speakīg by this verbe agitur, it is shewed afore in the fourth Scene of the second acte of the same cōmodity in the vugare, Quasi isthic minor, mea res agetur quam ua.

67 Illud agitur quo modo minimo periculo de∣mus pecuniam adolescentulo, This thinge do we speake of and most cheefly regard or recken vppon, howe wee may let the young man haue money with least per••••l of bringing him to vn∣thriftines.

69 Si semel animum tuum intellexerit, If he shal once perceue thy mynd,

70 Perdas prius pecuniā omnē, quàm abs e amit∣tas filium, Depart rather with a the money that thou hast, then let thy sonne goo from thee.

72 Quantum fenestram ad nequitiam pateface∣ris? How great a gap shalt thou breake open to wards naughtines? Fenestram aperire, or pate∣facere, to open a window, aperir viam, to opē a waye, praestruere viam, to make waye before, iacere fundamentū, to cast or lay a foundation, aperire ianuam, to open a gate, aperire repagu∣la to open the barres or rales, bee prouerbiall speakinges, signifying to geue an occasion of any thing. Eras. In Chiliad.

73 Tibi vt non sit suaue viuere, So that then

Page [unnumbered]

shouldest haue small ioy of thy life, or so that it should bee but small pleasure to thee to liue.

74 Deteriores omnes sum us licentia, we be all the worse by haning to much liberty.

Omnes. s. nos, wher note one of the figures of grāmatical instruction, that is called in Latine euocatio, which is as oftentymes as the thyrd persō is immediatly reduced vnto the fyrst per∣son, or els to the second, as Ego pauper laboro, cum tu diues ludas, I beynge poore do labour, whereas thou beynge riche doest play, Where note that in euocation be foure thinges requy∣red.

Fyrst, Persona euocans, which is euermore the fyrst or the second person, secondarily per∣sona euocato which is alwaies the third pesō, thirdly that the sayd third person bee ioyned vnto the first person or second as aforesayd, immediatly that is to say, no māner comunctiō comming betweene. And fourthly that the verbe be of the first person or of the second, ac∣cording euermore Cum persona euocante, as in the example aboue alledged, euidently it ap∣pereth. And euocation is of two sortes, eyther explicita, as when both persona euocans & also persona euocata, be expressely set out, or els im∣plicita that is where persona euocans is vnder stood, aud not expressed, Virgil. Coram quem metitis, adsum Troius Aeneas, I Aeneas of Troy, whom ye seeke, am heere in presence.

Oui. Penelope cōiux sē{per} Vlisses ero, Penelope

Page [unnumbered]

will euer during my life, be the wife of Vlisses onely. In which both examples ego being per∣sona eucans, is not expressed but vnderstāded. Though Priscian thinke this oration of Ap∣polonius scribo, to be in congrue. Note further that in euocation, persona euocans, & persona euocata.

Albeit, they bee euermore of one case, yet some∣times they bee of diuers numbers, as whan persona euocata lacketh the singuler member: as Ego tu deliciae isthuc veniā. I thy golpolle, or▪ I thy delight and pleasure will come hither where thou art: or els when persona euocata, is a noune collectiue, that is to say, whē it sig∣nifieth plurality, or a multitude in the singu∣ler number. Plin. in praefo. nat. histo, Magna pars studiorum amoenitates quaerimus. A great parte of vs seeke delectable and pleasaunt stu∣dies. Also when persona euocata is a noune distributiue, Ouid. In magnis laesi rebus vter. que sumus. Wee both offended, il serued or vio∣lated in no small thinges▪ Terent in Adelphis.

Curemus aequam Vter{que} partem, Let vs care egally either for his owne part: where Nos v∣terque sumus, and nos vterque curemus be euo∣cation.

75 Quodcunque inciderit in mentem, volet, Whatsoeuer shall fall in hys mynde, or in his brayne, he will desire needes to haue it.

75 Neque id putauit prauumne an rectum sit petet Nor hee will not regard this, whether it be ill or els good and honest y hee shall desire.

Page [unnumbered]

77 Tu rem perire non poteris pati. Thou wilt ne¦uer be able to abyde to see thy money, goods, or substance waste, or cast away.

78 Dare illi denegabis, s. pecuniam Thou wylt say, that thou wilt geue him no money.

Maxime apud te se valere sentit. He perceiueth that he may do very much with thee.

79 Ibit ad illum, quo maximè apud te se valere sentiet. He wyll goe wyth hym, by meane of whome, he shall thinke that hee may doe moste with thee,

80 Abiturum se abs te esse illicò minabitur. Hee will threaten by and by, that he wil go his way from thee and forsake thee.

81 Videre verum, atquè, ità, vti, res est dicere.

Thou seemest to say trouth, and euen so as the matter is in deede.

82 Somnum hercle hac nocte oculis nō vidi me∣is, dum id quaero, tibi qui filium restituerem. In faith I slept not one winke this night stu∣dying and deuising howe I might get▪ brynge home and restore thy sonne to thee againe. Qui id est, quomodò. Ioan. Calphurnius noteth here a proper difference betwene redditur & restitui¦tur, saying: Redditur quis cupientibus, vt domi∣no, seruus, restituitur cupiens, vt patriae ciuis? et redditur & restituitur cupiens cupientibus, vt patri filius. And in these woordes. Oculis non vidi, is a figure of speaking called pleonas∣mus, whych is when an oration hath any su∣perfluitie of words more than needeth, as Ver. Vocemque his auribus hausi, I heard a voice

Page [unnumbered]

with these eares. Id & sic ore locutus est. And thus she spake with her mouth. For we do not heare but with our eares, nor speake but with our mouthes, nor see but with our eyes.

84 Cedo dexteram, Geue me thy hande.

84 Te oro vt id facias, I pray thee hartelye do it,

85 Paratus sum, I am ready.

85 Scin'quid nnnc te facere volo? Canst thou tell what I would haue thee to do now?

86 Quod sensisti illos incipere id vt maturent fa∣cito. What thing that thou hast espyed. or per∣ceiued they to goe about, see or fynd the means, or so do that they make hast withal, or do it spe¦dely.

87 Cupio illi dari quod vult, I will gladly geue him whatsoeuer he woulde haue. Quod pro quod cunque.

88 Cupio ipsum iam videre. I desyre to see him by and by, or I would fayne see him strayght waye.

89 Operam dabo, I wil do my diligence.

89 Syrus est praehendendus atque adhortādus mi∣hi. I must haue Syrus in hand, and exhort him or set him on.

90 A me nescio quis exit, One, I can not tel who commeth forth of my house, or some man commeth forth of my house whosoeuer it is

90 Concede hinc domum, Goe hence home.

91 Ne nos inter nos congruere sentiant. Let them not perceyue that wee bee agreed betweene our selues.

Page [unnumbered]

92 Paululum negotij mihi obstat, I haue a little businesse that letteth me.

93 Simus & Crito vicim nostri ambiguunt de fini∣bus. Simus and Crito our neighbours, are at a little variaunce or controuersye about their landes. De finibus. id est, de Limittibus of the boundes or markes wher the grounds do part and bee deuyded the one mans lande from the others.

94 Me coepere arbitrum, They haue made mee vmpier and iudge betweene them, coepere. i. fa∣cere. elegere arbiter (sayth Donatus) dabatur ijs qui de finibus regendis ambigerent. Dicitur enim arbiter, iudex quod totius rei habeat arbi∣trium & facultatem, an vmpier or stickler.

94 Ibo ac dicam operam me hodie non posse is dare. I will goe and shew them that I cannot attend on them this day.

96 Continuò hic adero, I wil be here agayne by and by.

95 Ita quaeso, So I pray you hartely.

96 Dij vostram fidem. O the fayth of the Gods: Vostram for vestram per antithesin. It is a ma¦ner of speaking vsed in Poets for an interie c∣tiō of maruayling, as Proh Deū atque homi∣num fidem, Proh summe Iupiter, with others lyke.

97 Itane comparatam esse hominum naturā om∣nium aliena melius vt videant & iudicent quam sua? Is not thus true that it is naturally geuen vnto all men, to se further and better to iudge in

Page [unnumbered]

other mēs matters thē in ther own? or▪ Is this so that the nature of euery man hath this pro∣pertye that they canne see, or marke, and also iudge other mennes matters better then their owne? Itane s. verum est secundum Laur. Valla. And of such manner speakings by the Infini∣tiue moode absolutely put, it is in diuers pla∣ces annoted afore.

99 Eo fit, Therby it happeneth or chaunceth, or therof it commeth

99 In re nostrae gaudio sumus praepediti nimio, aut aegritudine. In the matter of our owne we be letted, that is to say, blynded, that wee can∣not see or iudge by reasō either of to much ioy∣fulnesse, or els of sorrow, woefulnes, and dis∣quiet of the mind. Praepediti. s. quò minus vide∣ro, & recta iudicare valeamus▪

101 Hic mihi quanto nunc rectius sapit, quam e∣gomet mihi? How much wiser is he now in this case for my behalfe and profite, then I am for myne owne.

102 Dissolui me ocyùs operam tibi vt darem▪ I haue dispatched my selfe hastely, or speedely to awayte, or to attend on you.

In the second Scene.

1 Hac illac circum cursa, Runne about this way and that way.

1 Inueniendum est argentem, I must find out, or get a summe of money.

2 Intendend a in senem fallacia▪ s▪ est. I must find some wyle to deceaue the old man▪

It is a metaphore taken oft he stretching of the

Page [unnumbered]

senewes, or of stringes in a bow or lute, or o∣ther instrument. For Intēdo, dis intēdi, intentū is to stretch, or to rech, as a man doth stretch the string of a bow, or of a Lute. And therfore by translation it is sayd in latine intendere vo∣cem, to strayne the voyce, that is, to speake as loude as a man may reach, & intentio vocis, is to strayne the voyce. Intendere animum aut in∣genium, or intendere neruos animi vel ingenij▪ is to strain the mynd or wit, that is to geue ve∣ry exact aduertisement of the raynd, or of the wit, and to proue the same to the vttermost. So intendēda in senē fallacia, is as much as if hee should haue sayd in English▪ I must strayne a sinew or stretch a vayn, to beguile the oldman. Of Intendo read in Laur. val. lib. 6. eleg cap. 4.

3 Nū me fefellit hosce id struere? was I de∣ceiued when I sayd that these felowes wente about such a thing▪ Here is also a metaphore takē of builders. For struo, struis struxi, structū, is to build or to make a frame: and thereof by translation struere ignem, is to make a fyer, struere fallaciam, to imagine a wile. Struere mi∣lite apud Titum Liuium, to set souldiours in array, for iustruere &c.

4 Est ille tardiusculus, He is somewhat slow.

5 Hule nostro tradidia est prouintia the matter is committed vnto this fellowe of myne, or to my man here to do. The Romaynes of old tyme called in latine prouinciam anye out region of farre countrey that they had subdued vnto their

Page [unnumbered]

dominion, empire, and iurisdiction, and helde y same their iurisdiction by a liuetenant, sent thi∣ther to gouerne and rule it. And because that those persons which were admitted and sente by the Romaynes thither as officers, and wt commission, and with great charge, therfore the very office it selfe of ruling in any prouīce was also called in Latine prouincia, and therof by a Metaphore all the burden, labour or businesse of doing in any manner office, or thinge to bee done is called in Latine speaking prouincia, as heere. And also in Phormione. O Geta pro uinciam durā, O Geta thou hast taken in hand, or take vppon thee a great, or harde matter to do. &c.

6 perij, Numnam haec audiuit? Alas that euer I was borne hath he heard al this?

7 Quid tu isthi, s▪ agis? What makest thou there? or what dost thou there? Note heere the diffe∣rence betweene these three pronounes, hic, iste, and ille with their aduerbes deryued of thē, hic haec, hoc, hîc, hînc, hanc, hanc, horsùm, With all other deriuatiues and compounds of the same, as hiccine. &c. in Latine speaking be preferred vnto the first person that is to saye▪ vnto the speaker, iste, ista. istud, istic, istinc, istuc, isto, is∣torsum istac, &c. Bee referred vnto the seconde person, that is to the party that the speaker speaketh vnto. Ille, la, lud, illic, illinc, illâc, illûc, illorsùm illo, Be referred vnto thee thyrd personne, that ys neyther vnto the speaker,

Page [unnumbered]

nor vnto him that hee speaketh vnto, but to the thyrd from them both, as I wryting from Lō∣don to my frend beyng in Oxeforde, that wee might meete for to ryde togeather vnto Yorke, may write thus vnto him. Iampridē istuc pro∣fectus essem, nisi me hic occupationes me deti∣nerent. Tu igitur mature istinc te mouere at∣que huc primo quoque tempore aduolare quo possimus vuà illò, quo decreuimus proficisci, I had a great whyle since commen thither (that is to Oxford where thou art) but that certayne busyness that I haue, kepe and withhold mee, heere in London. Therefore hye thou, and spe∣dely bestir thee to come away from thence, that is from Oxeford aforesayd, and in all hast pos∣sible to come hyther to London, to the end that we may both together take our iourney thither as wee appoynted, that is to Yorke.

7 Equidem te demiror tam mane, s. surrexisse, aut foris in publico conspici qui heri tantum bibe∣ris, I maruaile greatly that thou art vp, or that thou commest abroade so earlye to day, which drankest so much or so deeply yesterday.

9 Visa est, quod dici solet, aquilae senectus, Mee thought I saw an olde Aegle (as the prouerbe sayth) A quilae senectus, the old age of an Aegle is a Latine prouerbe vsed to bee spoken of olde men, or others that liue more by drinke then by meat, Plin. li. 10. na. hist. cap. 3. of the nature of Egles sheweth that Egles dye, or perish ney∣ther for age, nor by reason of any sickenesse,

Page [unnumbered]

but for hunger and lacke of meate. For the vp∣per part of theyr billes or nebbes groweth so much and so far ouer the nether parte, that the aduncitye or crokednes thereof may not bee o∣pened, nor may not gap to receiue sustenāce of meate so that when they be olde, they liue only by drinke, and by suckynge the bloude of such prayes as they haue killed, and not by catyng. And semblably aged folkes for the most part drinke more then they eate.

10 Mulier commoda & facea haec est This woman is a gentle companion, or a good fel∣low, and a pleasant, or mery one.

12▪ Mulier forma luculenta, A very fayre or beau∣tifull woman, Luculentia, i. aegregia, praecla••••▪ insigni spectanda.

13 Mulier forma sanè bona, A woman a••••uredly right well fauored.

14 Ille hanc deperit He is very far in loue wyth her, or, hee is nighe madde for the loue of her. For that is properly Deperire in Latine.

15 Habet patrem quendam auidum, miserum▪ a∣què aridum, Hee hath to his father a certayne felow greedy of money, a wretched fellowe in his house, and a very pinch penye, as dry as a kixe.

16▪ At{que} 〈◊〉〈◊〉 is non diuitijs abūdet, gnatus eius pro∣fugi inopia. His soone is runne away, and hath forsoke the country, as though he had no iches at all, nor were worth a peny.

18 Scin' esse factum, vt dico? doe you not know y it is so as I say.

Page [unnumbered]

19 Homo pistrino dignus, A fellow worthye of extreame punishment.

20 Tibi timui malè, I was curstly or shrewdlye afeard on thy behalfe. Caueo with Accusatiue s to auoyde and eschew, as Caueo te, I eschew thee or thy company, Caueo tibi with a datiue, Idem quod prospicio, I am ware and prouyde that thou haue no harme.

21 Passus est id fieri. He suffereth that to be done.

25 Garris, i. ineptè loqueris, Nugas loqueris, thou anglest, thou pratest, thou speakest folish∣ly.

25 Haec facta ab illo opportebant, Thus ought he to haue done. Uerbes Impersonalles, as Decet, delectat, portet, iuuat, with others lyke be sometymes chaunged into personalles espe∣cially in Poets.

26 Eho quae so laudas qui heros fallunt? Ah sir, or what I pray the hartely dost thou allow and commend such as deceiue theyr maysters? Eho sometymes is an interiection of maruaylinge▪ sometymes of calling vnto a bodye, as Ehodum ad me, sometymes of asking a questyon, as here.

27 Rectè sanè, In good sooth wel sayd, or in faith gentlemanly spoken.

28 Magnarum saepe id remedium aegritudinū est. that is oft times a remedy or medecine, for great ores or diseases.

30 Iocone an serio haec dicat nescio, I cannot tel whether he say all this in game or sadnes, in est, or in earnest.

Page [unnumbered]

1 Mihi quidem addit animum, quo libeat mag•••• At least wise he geueth me courage, stomake, or boldnes, that I haue the better iust, or the more mynde, will, pleasure, or desyre to do it.

32 At nunc quid expectat? But now what doth he looke for

34 Aliquā fabricam fingit. He goeth about some wyle. Fabticam id est fallaciam,

34 Stolidus est, He is a very foole: of the diffe∣rence betweene these wordes, stolidus fatuus, stultus, it is shewed afore.

35 At e adiutare oportet adolescentuli causa, but th•••• must helpe thereto for the younge mans sake.

36 Facile equidem facere possum, si iubes. I can doe it quickly, lightly, or easely, if thou saye the woord.

37 Quo pacto id fieri soleat calleo, I know per••••••∣ly we how it is most commonly vsed to be done

37 Non est mentiri meum, It is not my property condition, or guise to lye.

39 At heus tu, facito haec memineris. But oh si∣ha, see that thou remember all this.

40 Si quid huius simile forte aliquando euenri, If anye such thinge as this is, shall perchaunce happen at any tyme.

41 Vt sūt humana. As the course of the world is, or as many thinges do chaunce in the worlde a∣monges men.

42 Non vsu venier, spero, It shall not chaunce I hope.

Page [unnumbered]

42 Spero hercle ego quoqué, In good sooth I also hope.

43 Nequè eò nunc dico quòd quicquam senserim. And I say it not for that I haue perceyued any such thing.

44 Quae sit eius aetas vides, Thou seest what age hee is of, or what yeares he hath thou seest.

45 Ne ego te (si vsus veniat) magnifice ••••actar possim. In fayth I could haue handle thee royally if neede were, or if anye suche occasion should chaunce.

46 De isoc cum vsus venerit, videbimus quid o▪pus sit. As concerninge this that thou spa∣kest of now, when tyme and occasion shal bee▪ or when it shall come in place or in vre, we shal see what is most expedient, necessary, or behoue able.

47 Nunc istuc age, As now go aboute that thou hast in hand,

48 Nunquam commodiùs herum audiui loqui, I neuer heard a mayster speake more cōmodiously or more to the pay of his seruaunt.

50 Quisnam a nobis egreditur foras? Who com∣meth forth of our house?

In the third Scene.

•••• Quid istuc quaeso. s. est? What is that I besech thee?

•••• Quis istic mos est? What manner or guye is that of thyne.

•••• Itane fieri oportet; Is it honesly so to doe?

•••• Quid ego feci? What did I? or, what haue I

Page [unnumbered]

I dont.

2 Vidin'ego te modò manum in sinum huic meri∣trici inserere Did I not see thee right now put thy hand in this drabs bosome.

3 Acta res est, The matter is past recure, or past remedy. Acta res est, Is the same that Actum est, of which it is sayd afore.

4 Facias adeo indignē in iuriam illi, qui non ab∣stineas manum. Truly thou doest hym shameful wrong, that thou kepest not awaye nor holdest of thyne handes.

4 Istaec quidem contumelia est. Indeede this is great despyte,

5 Hominem amicum recipe ad te. Receyue, or take in a frend of thyne into thy house.

6 Heri conuiuio quam immodestus uisti? Yester¦day at the table how vnsobre, wylde, vnruly, or vnmannerly were thou?

7 Metui quid futurum denique esset. I feared what should come of it at last, or I was aferde what should be the end of it.

8 Noui ego amantium animos, aduertunt grai∣ter quae non censeas, I know well ynough the myndes of thē that be in loue, they marke fore a thing that a man would not say or iudge that they doe.

9 Fides mihi apud hunc est, I am in good credite with hym.

9 Mihi fides apud hunc est, me nihil istius factu∣rum. I am in such credite with this man, that h mistrusteth not, that I wil do any such thinge, or hee hath verye good truste in mee that▪

Page [unnumbered]

I wil not serue him anye such touch, or plays him any such pranke.

10 Esto, certè at concedas aliquò ab eorū ore ali∣quantispèr. Be it so, or I will wel that, pet in fayth goe into some place out of theyr sight. presence, way or, company, for a little whyle.

Lau. Val. hath noted aduerbes compound with per, as parumpèr paulispèr, tantispèr, aliquan∣tispèr to be referred vnto breuity or shormes of time Wherfore they erre and do amisse, that take and vse the sayde aduerbes for their sim∣ples, parum, paulum, tantum, aliquantum, Esto is vsed for a voyce or aduerbe of graunting ex seruio.

11 Prohibet me facere tua presentia. Thy pre∣sence, or thy beyng here letteth me to do it,

11 Ego de me faciam coniecturā, I contect that by my selfe, or I take a cōiecrure by the exam∣ple of myne owne selfe.

12 Nemo est meorum amicorum hodie, apud quē expromere omnia mea occula audeam. There 〈◊〉〈◊〉 neuer a frend that I haue this day liuing, before whom and vnto whom I dare bee holde to open, vtter, shew, or disclose all my secrets, or the bottome of my stomacke

14 Facti piget. s. me, I am sory for that that I haue done, These 6 verbes impersonalles Pae∣niter, taedet, piget, pudet, miseret, miserescit.

Be construed with an accusatiue and a geni∣tiue: as Paeniter me dicti, I forethinke or re∣pent my saying- Taedet me vitae, I am wery of my life. Piget me laboris, I am oth or vnlusty

Page [unnumbered]

to labour: In the stede of the genitiue they may haue ioyned with them an infinitiue mode: as Paenitet me dixisse. Taedet me viuere, piget me laborare. Piget me, here in this place of Te∣rence, is taken for Dolet mihi vel molestū est▪ Of the signification of piget, reade more large∣ly in Adelphis act. 3. seen 4. in the vulgare, Fra∣tris me quidem pudet pigetqùe,

15 Ne ineptus, ne proteruus videar. That I see∣me not foolish, nor saucy, or malopert.

16 Nostrum est intelligere vtcunqúe atque vbi∣cunqùe opus sit obsequi, s. amico. It is our part to marke and to perceiue how soeuer we should doe our friend pleasure in seruing or folowyng hys appetite.

17 Haee ego praecipio tibi, hominis frug & tem∣perantis functo officium, Thys I aduyse or counsell thee, doing therein the office or parte of an honest or friendly, and of a sobre or chase man, Frugi. i. vtilis, necessarij, sumpta'me tapho∣ra à frugibus. Temperantis. i. sobrij, casti, Tem∣porantia is deriued of Tully, that it is Ra∣tionis in libidinem atque in alios non rectos im¦petus animi firma & moderata dominatio. Tē∣perancy is a firme and moderate or measura∣ble domination and ruling of reason, ouer all naughty and wanor: appetite and lustes of the body and ouer all other violent affections of the minde, being wrong and out of course.

18 Tace sodès. Hold thy peace I pray thee.

19. Pudet me, neque id iniuria, I am ashamed, and not without cause.

Page [unnumbered]

20. Pergin' herclè? s. loqūi, Hast thou not done yet▪ or what yet more prating?

20 Dico quod videtur. s. mihi, I say as I thinke or I say as my hearte geueth mee, or I speake as my minde is.

21 Non accedam ad illos? Shall not I come vnto them, or shall I haue no way to them?

21 Ehò, quaeso vna accedendi via est? What I pray thee heartely, is there no mo but one way to come to thē▪ or as we say prouerbally in en∣glish, be there no mo waies to y wood but one?

22 Hic priùs se indicarit, quam ego argentum ef∣fero, This fellow will surely betray hys owne counsaile before that I get any money at al. In∣dicarit pro indicauerit, per syncopen. And it is as Donatus expoundeth, the future of the sub∣iunctiue, set for the future of the indicatiue. Af∣ter some Grammarians it is Modus promissi∣nus. The mode or manner of promising, that a thing shall bee, Pomponiua calleth it Futurum exactum, whych the Greekes expounde by the participle of y preter perfite tense, ioyned with the future tense of the verbe substan••••ue, eso∣ma:. And the Latyne men in verbes deponen∣tes, as Ero locurus. And Linacre in his first booke De emendata structura, or, De octo par∣tibus. Maketh mention, that Groinus, whych vndoubtedly, was a man of moste exquisite, ex∣act, and preyse, both of knowledge and iudge∣ment, as well in Grammacat thinges, as also in al other kindes & sortes of learning deuided the times of verbes in this wyse, that he put in

Page [unnumbered]

the verbe three tenses, that ys to weete, the pre∣sent tense, the pretertense, and the future tense▪ And euery of these he put to bee of two sortes, that is to weete, the one vnperfite and the other perfite. The present tense vnperfite▪ as Scribo, I wryte, or I am in wryting, so that the action of wryting is not yet accomplished nor finished The present tense perfite, as Scripfi, I haue writtē, or I haue done wryting, so that the said action of wryting is finished and done. And in lyke wyse the preter tense vnperfite, as Scribe∣bam, I dyd wryte, or I was in writing, the ac∣tion or doyng therof not yet past. The preter∣tense perfice, as Scripseram, I had writtē, or I had done, or ended wrytinge. Also the Future tense vnperfite, as Scribam, I will, or shall wryte the action of wryting not yet begunne. The future tense perfite, as Scripsero, I shall haue written, or I shall haue done wryting the action of wrytyng already begunne and entred, but yet not ended.

23 Vin▪ tu homini stulto mihi auscultare? Wylt thou be ruled by the counsel of me a foolish fel∣low? Vin', pro vis ne.

23 Iube hunc abire hiuc aliquo, Bid or commaūd this fellow here to goe or to get him frō hence some whither

24 Quo ego hinc abeam? Whither should I goe from hence? Abeam id est abire debeā. for it is the potentiall mode, which may alwayes be ex∣poūded by possum or debeo, or some like verbe But of the potentiall mode, and of the vse

Page [unnumbered]

of the same in all tenses reade example in Lina cre, in his first booke, De emendata structura, siue de octo partibus,

24 Abi quo lubet, Go whither thou lusteth.

25 Abi deambulatum, Goe thy way to walke, de∣ambulatum, The first supine which is vsed al∣wayes in the actiue signification, and is engli∣shed like the Infinityue Mode of the Actiue voyce. And whensoeuer the English of the In∣finitiue of the actiue voyce, commeth after any verbe or other word, betokenning going or mo∣uing to a place, it shal be put in the first supyne

26 Abi istac, istorsùm, quouis, Go this waye? goe that way, goe whether soeuer thou wilt,

26 Rectè dicit censeo, He sayth or speaketh well. I say euen the same.

27 Dij te eradicent, qui me isthinc extruda. The Gods take a vengeance on thee: or, send thee an euill ende, whych doest thrust me out from your companie. Eradicare properly is to plucke vp by the rootes, and by translation it is refer∣red to the vtter destruction if any thing.

27 Tu tibi istas posthàc comprimito manus. Hold in, keepe downe, or tame thou those hands of thyne from henceforth. Comprimitio is y im∣peratiue mode, and the present tense. For Lina∣cre in the first booke. De emenstruct. Uerye wel poureth that the imperatiue mode hath no future tense. First for that the Greekes hath no future tense in this mode. secōdarily, for the voyces of the Imparatiue mode endinge in to, tote, and tor, may be ioyned with aduerbes of

Page [unnumbered]

the future time. Thirdly, for that the same vos∣ces in to, tote, tor, bene founded ioyned with o∣ther voices of the same imperatiue mode, which all Grammarians confesse and say to be of the present tyme, as Propertius. Aut si es dura, ne∣ga, sin es non dura, venito. Verg. Tytere dum redeo breuis est via, pasce capellas, & potum pa∣stas age Tytere & inter agēdum, Occursare ca∣pro cornu ferit ille eaueto.

29 Quid illum cred is facturum, nisi eum quantum dij dant tibi opus, seruas, castigas, mones? what thinkest thou that hee will do, except thou a∣wayt, chastise, & rebuke hym with all the helpe that the gods may geue thee (as who should say) with all the helpe that thou mayst haue of the gods? seruas i. obseruas.

31 Ego istuc curabo, I wyll see or looke to that, or I wil prouyde for that:

31 Hic tibi adseruandus est, Thou must lay a wayte on hym here, or thou hadst neede to take good heede on this fellow here.

32 Mihi iam minùs, minusqùe obtemperat, He is now euery day lesse and lesse ruled by me.

34 Ecquid de illo, quod dudum tecum egi, egisti Haste thou done anye thinge in the matter, for which I was in hand with thee ere whyle? A∣gere cum aliquo de re aliqua, ys to talke with man (and as we say in english to bee in hand with hym for, or concerning any thyng to b•••• done. Of ecquid it ys shewed afore.

35 Reperisti ribi quod placeat an non dum etiá Hast thou found out any thynge to thy mynde

Page [unnumbered]

or not yet neyther.

35 Frugies, Thou art an honest fellow. Aliud e alio incidit, One thing aryseth of an other, or, one thing commeth in, or commeth vnto mynd vy reason of an other.

37 Pessima hee est meretrix, This is a peril∣lous naughy queane.

39 Video quod inceptat facinus, I see what hee beginneth to do or I perceyue where about hee goeth, or I see what a pranke hee is aboute to play. Ioan. Calphur noteth that Incipere, and inceptare, bee referred to great bolde and har∣dy enterprises: as in Eun. Quid inceptas Thraso What entend you to enterpryse now Thraso▪

40 Huic drachmarum argenti mile dederat mu∣tuum. He had lent vnto this man. xvi. pounds and one Marke of readye money Drachma ys a Greeke woorde, and it was a certayne coyne of money in Athens, & al that conntrey, of egal & the same value, as was in Rome, the come of the syluer, that was there called Denarius, which after the suppuiation and reckeninge of Budaeus in his worke intituled De Asse, is a grote sterling, or somewhat more: so the recke∣ning drachmam at the value of a grote sterlīg. mille drach marum a thousand groats sterling make the iust summe of xvi. li. xiii. s. iiii, d.

41 Reliquit filiam adolescentulam huic arrhabo∣ni pro illo argenro. He left a daughter of his beyng a very young thing, for a pledge or gage vnto this man for that summe of money. Arra∣boni i. pignori.

Page [unnumbered]

Here in this place, but Arrabo, nis, and arra, re properly is the money that is geuen in earnest at any bargayn making for the assurāce and ra∣tifying of all couenauntes and conditions of the same.

43 Est nunc ad vxorem tuam, He is now with thy wyfe, ad for apud.

46 Dubiū ne id est? Is that any matter of doubt?

46 Ego sic putaui, So thought I.

46 Quid nunc facere cogitas? What are you now aduysed and mynded to do?

47 Dicam si redimat magnum in esse inea lucrū. I wil say vnto him that if he should sye it, there were greatgaines or winning in it, or that great money might be gotten by it.

48 Errar Thou art deceyued, or thou art out of the way.

49 Pro Menedemo nunc tibi ego respondeo, I wil now make aunswere vnto thee on the be∣halfe, or in the name and person of Menede∣mus, or as though I were Menedemus.

50 Optata loquere, Thou speakest ioyful words or as I would haue thee. Optata, the accusa∣tiue plurall, neutre gender put substantiuely, or els vnderstanding verba,

50 Non opus est, It needeth not, or it is not ex∣pedient.

52 Quid est quod tam grauiter crepuerunt fores? What is the matter that the doores haue made such a greate creking?

Out of the 4 act in the first Scene.

1 Nisi me animus fallit, If I be not deceyued in

Page [unnumbered]

myne owne mynd.

Quid vult sibi haec oratio? What meane these wordes.

3 Dixi equidem vbi mihi ostendisti, illicò eum esse, Assone as euer thou shewedst him vnto me I sayd strayghtwayes that it was euen hee.

4 At vt satis contēplatus modò sis. s. vide. But see that thou haue well loked vppon hym, or well marked hym, or viewed him, neuerthelesse, vt may be vnderstoode in such manner clauses for ne non, so that the sence bee this, beware least thou hast not well viewed or marked hym, for this place of Terence the woordes are spoken of Sostrata to the nurse, doubting that it were the selfe same ryng.

5 A bi iam nunc intro, atque illa si iā lauarit mi∣hi nuncia Goo in at ones, and if she haue alrea∣dy washed bring me woord.

6 Hic ego illum interea opperibor, I wil tarye here for him therewhile. Opperibor of Oppe∣rior, riris, for in old tyme verbes of the fourth coniugation formed the future tenses of the in∣dicatiue mode in bo and bor, saying, scibo, audi∣bo, opperibor, with others, examples be many apud Plau. And some Grammarians note that Opperiri is a verbe deponent, when it be toke∣neth expectare to tary for it, written with dou∣ble pp, for a difference to be had betwixt it, op∣perior the passiue of operio, which is to couer.

6 Te vult, videas quid velit, he seeketh thee, see what he would haue.

7 Nescio quid tristis est, Hee is sad whatsoeuer

Page [unnumbered]

the matter is,

7 Non temere est, It is not for nought.

8 Nae ista magno iā conatu, magnas nugas dixe∣rit. In fayth she with all her greate earnest fa∣shion, wi anone say very trifles, as who should say thinges of no weight nor importaunce, ne worth the hearyng.

9 Te ipsum quaero, I seeke for thee & no mā else.

9 Loquere quid velis, Say what thou wouldest haue.

10 Hoc te oro, ne quid credas me aduersus edictū tuum facere esse ausum, This I hartely pray you not to thinke that euer I was so bolde, as to do any thinge contrary to your commaunde∣ment.

11 Vin'me istuc tibi credere? wouldest thou haue mee to beleeue thee in that?

12 Nescio quid peccati portat haec putgatio, this purgation or excuse making importeth, argu∣eth, or proueth some offēce or fault done what∣soeuer it is.

14 Scio quid feceris, I know what thou hast don.

15 Sic factum est, It was euen so.

15 Damno auctus est, He hath on shrewde turne more then he had.

16 Hic erat anus Corinthia, haud impura, Heere was an old woman of Corynth, a good honest creature.

17 O Iupiter, tantam inesse animo inscitiam, s. o∣portuit vel decuit, O Iupiter should any body haue bene so foolish? or shoulde so greate folish∣nesse rest in anye bodyes mynde, or shouldest

Page [unnumbered]

thou haue had no more knowledge thē so? For inscitia properlye is lacke or default of know∣ledge, as inscius is be that knoweth not a thīg.

18 Si peccaui insciens feci, If I did amisse, I did it vnware or vnknowing.

19 Id equidem etiam si tu neges certò scio. Ve∣rely that I knowe for a suretye, thoughe thou wouldest say nay to it.

19 Scio te inscientem, atque imprudentem{que} di∣cere, as sacere omnia, I know that thou sayest and doest al things vnwitting, or vnknowing, and vnware, or vnaduised.

1 Multa peccata in hac re ostēdis, Thou shewest many offences in this matter.

1 Si meum imperiū exequi voluisses interemp∣tam oportuit, s. filiā, If thou hadit bene dispo∣sed, mynded, or willing to haue executed & done my commaundement, she must haue bene slayn.

24 Id omitto, That I let passe.

25 Quam bene abs te perspectum est? How well thon hast cōsidered the matter, or seene vnto it?

25 Quid voluisti? What was thy mynd? or what diddest thou intend?

28 Credo id cogitasti, I beleeue thou thoughtest the same, or I think thou didst so entend.

28 Quid cum illis agas, qui neqùe ius, ne{que} bonū atque equū sciuuut? What should a body medle with such as know neyther right ne honest fa∣shion and reason, equity, or good conscience?

30 Quid cum illis agas qui melius. peius, prosit, obsit, nihil vident, nisi quod lubet? what should one meddle with such, as be it better, or bee it

Page [unnumbered]

worse, may it hurt a man or do him good, se nor regard nothing, but what themselues list.

31 Te obsecro quanto tuus est animus natu graui∣or, tantò sit ignocentior, I beseeche you for Gods sake, that the more graue, sage, and dis∣crete, that your wisedome is by reason of your age, so much the more ready, the same may bee to forgeue and pardon,

32 Meae stultitiae iustitia tua sit aliquid praesidij, Let your goodnes or reasonablenes be some re¦fuge or succour vnto my foolishnes.

34 Scilicet, equidem isthuc factum ignoscam, Yes mary, I wil forgeue, or pardon this deede of thyne. For as afore is fayd in the word istue is properly included tuum.

35 Male docet to mea facilitas multa, My gentle∣nes, or my fauorable fashion misteacheth thee many thinges, as who should say, geueth thee occaston to do ill in many thinges.

5 Isthuc quicquid est, qua occeptum est causa, lo quere, Shew for what cause, or what occasion this thing begaune whatsoeuer it is.

36 Vt stultae & miserae omnes sumus religiosae, As all we peuish and seely poore women be ful of superstition.

37 De digito annulū detraho, I pulled of a ring from my finger.

39 Ne expers partis esset de nostris bonis, That he should not bee wt out some part of our goods.

40 Isthuc recte s. factum est abs te, vel fecisti. Therin thou diddest well.

40 Conseruasti te atque illum, Thou hast saued

Page [unnumbered]

both thy selfe and him to.

40 Vnde habes? How camest thou by it, or where hast thou gotten it?

42 Lauatum dum it seruendum, mihi dedit an∣nulum, Whyle he went to wash he gaue me his ryng to kepe.

44 Non aduorti primò, sed postquam aspexi illico cognoui. I tooke no heede to him, or I mar∣ked him not at the first, but after that I loked vpon him, or eyed him better, I knew h anone

45 Ad te exilui, I whipped forth to thee, or I came leaping or skipping forth to thee a greate pace. For exilire heere importeth both ioyful∣nes and speede in comming forth.

45 Quid nunc suspicare, aut inuenis de illo? what dost thou contect or else fynd of him? Suspicor, caris, is to deeme, contect, surmise, or mistrust, and it is vsed in Latine authors, as wel in the good part as in the euill.

5 Si potes reperiri, If he may be found.

6 Plus speivideo, quam volo, I see more or bet∣ter hope then I would by my goodwil.

7 Noster est, si ita est, He is of our syde, or he is our owne man, if it be so.

7 Viuit ne illa cui tu dederas, is hee aliue, vnto whom thou diddest deliuer it?

8 Quid renunciauit fecisse? s. se, What broughte he word agayne that he had done?

8 Renunciauit se fecisse, quod iusseram, Hee brought word agayne that he had done that I commaunded.

9 Nomen mulieris cedò quid fit, vt quaeratur,

Page [unnumbered]

Shewe what is the name of the woman, that shee may be sought out.

51 Sequere me intro hac, Come in after me this way.

51 Vt praeter spem euenit. Howe much other∣wyse it is chaunced thā I loked, or thought for▪ vt, is here admirantis, as it is shewed afore.

51 Quam timui malè, ne nūc animo ita esses, du∣ro, vt olim? How shrewdly was I afeard, least that you would bee as harde hearted nowe, as you were a great whyle agone?

53 Non lices hominem esse saepè, ita vt vult, s¦res non sinit. A man ofttimes may not be as he would himself, if the thyng wil not suffer him.

54 Nunc ita tempus, est, vt cupiam, Such is the time now, that I would fayne.

54 Olim nihil minùs cupiebam, Once I was as little fayne or destrous of it as of any thing.

¶ In the seconde Sceune.

1 Haud multum à me aberit infortunium, I shall not be farre from a shrewd turne, or I shall go nere to haue a shrewd turne.

2 In angustum oppidò nunc meae coguntur co∣piae, All the helpe that I haue is now dryner to a very narrowe stretre, as who should say t an hard point or shift. Oppidò. i. valdè, Copia copiarum in the plurall number properly stg¦nideth an hoste or an army, and by translation it is taken and vsed in latyne speaking, or wri∣ting, for all the helpe or poure that a man hath▪

3 Nisi aliquid video, ne resitat senex, Except I see or finde some meanes, that the olde ma

Page [unnumbered]

may haue no knowledge of it.

4 Quod sperem de argento, nihil est, As for met to trust or to hope to get any Money, it is in vayne or it may not auayle.

5 Triumpho, si licet me latere, tecto abscedere, I am a conquerour, if I may depart or escape▪ with a whole skinne.

6 Crucior bolum tantū mihi ereptum tàm subi∣to è faucibus. It greeueth me right sore, that such a good great morsell, gobbet or praye, is so sodainly snatched out of my mouthe, fauces properly be the cheekes, bolus, li: is a piece or a gobbet of any thing: as bolus terrae, is a clod of earth, bolus argenti, a wedge or a pyece of sil∣uer. Here is taken for praeda, reade the prouer∣be Bolus è faucibus ereptus, in chil. Eras.

7 Quid agam? aut quid comminiscar? What may I do, or what may I deuyse & imagine? Agam and comminiscar be of the potentiall moode, of the whych moode reade Linaerum, lib. 1. de e∣mend. struct.

7 Rario de integro ineunda est mihi, I must bee sayne to beginne my reckning or accoumpte a new agayne.

8 Nihil tàm difficile, quin quaerendo inuestigari possit, There is nothing of so great difficultye, or so harde to be done, but by seeking it may be founde out. Of the signification of inuestigo & vestigo, it is shewed afore. Quid si hoc sic in∣cipiam nunc? What if I now beginne the mat∣ter in this wyse or what if I nowe beginne to take this way in the matter?

Page [unnumbered]

9 Si sic incipiam nihil est si sic tantundem egero. If I beginne thus, it is to no purpose, or it may not auayle: if thus, I shall bring it to like effect, as who should say, al shal be one.

10 Eugè optimam habeo rationem, Wel sayd, I haue found-a maruaylons or passing good way

11 Retraham herclè opinor ad me illud fugitiu argentum tamen, In fayth I row, I wil yet for all this pull backe to mee agayne, or con∣uey into my fingers agayne that supper money that would so fayne be gone.

In the third Scene.

1 Nulla mihi res posthac potest iam interuenire tanta, quae mihi aegritudinem afferat, It is not possible for any thing to come in my waye now from henceforth so greate that may greeue my hart, or cause me to be sad.

2 Tanta laetitia oborta est. s. mihi. So greate ioy and gladnes is chaunced, or come vnto me

3 Dedo patri me nūc, vt frugalior sim quam vult▪ I yeeld my selfe now vnto my father, or I put my selfe now in my fathers handes to be more honest man, and of better rule then hee woulde haue me to be. Frugalior is the comparatiue, & Frugalissimus, the superlatiue of Frugi, and not frugalis, which is no pure, good nor, vsual la•••• word as may be taken of Quintilian. li. i. instit orat. But in the styde or place of Frugalis, the Latine authors vse Frugi, of all genders, and vndeclyned, and Frugi properly signifyeth him that is temperate & measurable in his diete, or manner of liuing of his body and sometimes in

Page [unnumbered]

apparayle and other semblable thinges, as in playne cōtrary signification luxuriosus, is vsed apud Senecam, who saith Luxurioso frugalitas poena est. Vnto a riotous person sober liuinge or good rule is a great paine. And apud quinti. who hath a declaration de duobu filiis, frugi, luxurioso{que} of two sonnes the one sober and of good rule in liuing, and the other riotious and of ill rule. Frugalitas in greeke is called sophro∣sini, and frugi homines be called in greeke chri∣simoi that is vtiles, sobrij, & necessarij. Profita∣ble, sobre, and necessary. Cicero. li. 3. Tus. quaest. Of the significatiō of these two words frugali∣tas, and frugi saith thus: Sed quià nèc qui prop¦ter metum presidiū relinque, quod est ignauiae, nec qui propter auaritiam clàm depositum non reddit, quod est iniustitiae: nec qui propter te∣meritatem male rē gessit, quod est stultitiae fru¦gi appellari solet, eas tres virtutes, fortitudinem iustitiam, & prudentiam, frugalitas cōplexa est ergo frugi hominem bonum, et virtute praeditū intelligimus, Cuius cōtrarium est nequè, cuius significatio vna est, quòd sit libidinis intempe∣rans, altera, quod ad nihil bonus sit, sed planè malus. But for because that neither hee, which for feare forsaketh his garrison, which to do is a poynt of dastardnesse or cowardnesse, nor hee that for auarice or courtous desire and loue of goods, mony or any other thinge, being riue∣lye and without any witnesse present, put and layde in his custody to keepe, doth not restore, but withhold, when it is required and asked a∣gayne,

Page [unnumbered]

which is vntrue and vnrighteous dea∣ling, neyther hee that for temerity or willfull rashenesse and lacke of discretion, hath had e∣uill luck and misaduēture or misfortune in his matters or affayres (specially in battaile) which is a token and the property of foolishnesse, be∣cause that no such person is commonly or vsu∣ally called in latin frugi. Therefore this latin worde frugalitas, in signification conteyneth & betokeneth as much as all these three vertues: that is to weete, hardynesse, righteousnesse, or true and vpright dealing, and also prudence or much knowledge & experience of thinges. So it followeth, that when wee say in latin Frugi homo wee vnderstand thereby a good and ho∣nest man, and endued with manhoode and ver∣tue. And the contrary of the same latin woorde frugi, is nequā, the which woorde nequam hath two significations, in the one signification it i a mā that is leacherouse, and of misseliuing of his body. In the other signification Nequam is he that is good for nothinge, but euen a ve∣ry naughty vnthrift. Columelli eiusdem agi∣litatis, homo frugi, melius quàm nequam faci∣et. If there be two mē of semblable and equal agility or wildynesse and bee sturting of them∣selues, an honest fellow shal doe any thing that hee is set vnto, better then shall an vnthrifty fellow or a naughty packe.

4 Nihil me fefellit. I was nothing deceyued.

4 Quantum audio huius verba. As farre as I

Page [unnumbered]

heare by his wordes heere.

Istuc tibi ex sententia ua obtigisse laetor. I am glad y this hath chaunced vnto you after your owne minde.

Audistin' obscecro. Hast thou heard it I pray thee?

Quid ni, qui vsquè vnà affuerim. s. tecū. What els, that haue continually bene present together with thee.

Cui aeque audisti cōmodiùs quicquam euenis∣se? Vnto whom hast thou hard any thinge to haue chaunced so greatly to his pay.

Aequè commodius, for aeque commode the cō∣paratiue degree for the posatiue.

Ita me dij ament, vt ego nūc nòn tàm meapte causa laetor, quam huius. God so loue or help mee, As I am glad and reioyce nowe, not so greatly for myne owne cause, as for hys heere.

9 Eum ego scio esse quouis honore dignum. I knowe that hee is worthy to bee had in all ho∣nour and price.

10 Dare mihi vicissim, Let mee haue thy help a∣gayne.

11 Amici quoquè res est videnda, in tuto vt col∣locetur, A man must see vnto the matters and affayres of his friendes, as well as him selfe, that it bee set in saftety, and in good case.

13 Siccine mihi interloqueris? Dost thou in such wise breake my tale? or doest so interrupt my communication,

Page [unnumbered]

15 Deorum vitam adepti sumus, We be euen in heasten, or (as we say in iesting) we haue apos∣tels liues, or saincts liues. &c.

15 Frustra operam hanc, opinor, sumo, I ween I spend this labour in vayne.

16 Loquere, audio. Say on, I heare wel enough, or, I hearken to thee.

16 Hoc non ages, Thou wilt not take heede to this, (or in an other signification of ago, gis) thou shalt not doe this thing.

18 Si nùnc à nobis abis, If thou departe or goe a∣way from vs now.

20 Coelabitur itidem, vt coelatum adhùc est, It shall bee kept secret euen so as it hath bene he∣therto.

21 Isthuc nihil est meis nuptijs magis aduorsum, There is nothing that shal make more against my charge than this that thou s••••st. Aduorsum for aduersum.

22 Quo ore appellabo patrem? With what fac or Countenaunce shall I speake vnto my Fa∣ther.

22 Tenes quid dicam? Dost thou perceiue what I say?

22 Quid ni? s. teneam, What els?

23 Quin dicam? quā causam afferam? what shall I say? and what excuse shal I make? or what pretexte shall I lay?

23 Nolo mentiare, I wil not that thou make any lie. Nolo mentiare for vt mentiare: it is eclip∣sis coniunctionis.

24 Apertè, ità vt res sese habet narrato, she we the

Page [unnumbered]

matter euen playne so as it is in deede.

26 Bonam atquè iustam rem oppido imperas & factu facilem, Thou baddest mee to doe a good and a reasonable thing and easy to be done.

29 Satin' sanus e & sobrius? Arte thou well in thy wit, and well aduised?

29 Tu quidem illum planè prodis. Thou dost euē playnely or vtterly betray him.

30 Qui ill poterit esse in tuto, dic mihi? How may hee possibly be in safety, shew mee? Qui pro quo modò.

32 Huic equidèm consilio palmam do, In faith I geue pricke & pryce vnto this deuise or coū∣sayle. Of the prouerbs Palmam ferre, and pal∣mam tribuere, it is shewed afore,

31 Hic me magnificè effero, qui vim tātam in me & potestatem habeam tantae astutiae, In this I aduaunce my selfe royally, that I haue wtn me so great might & hability to worke so great a subtilty.

33 Vera dicendo eos ambos fallam, I will be∣guile them both by telling the truth.

35 At enim spem isthoc pacto rursum nuptiarum omnem eripis, Mary but by this meanes thou takest away agayne all hope of mariage.

37 Tu fortasse quid me fiat paruipendis, dum illi consulas, Thou percase doest litle passe, what become of mee, so that thou mayst make some shift for him. Of quid me fiat, wyth other like maner of speakings, it is shewed afore.

40 Tantum sat habes? Art thou cōtented or satis∣fyed with that alone?

Page [unnumbered]

40 Quid tum quaeso? What then I pray you?

40 Si hoc pater resciuerit, If my father shal haue knowledge of this.

41 Quid si redeo ad illos? What & if I goe back agayne to them?

41 Quid si coelum ruat? What and if the sky fal? Read of these prouerbe in Chil. Eras.

41 Metuo quid agam, I feare what I may doe.

42 Metuis? quasi non ea potestas sit tua, quo veli in tempore vt te exoluas, Doest thou feare as though it lay not in thine owne power to deli∣uer thy selfe whan thou art disposed.

43 Rem facias palam, Vtter breakeopen, or dis∣close the matter, or out with it.

In the fourth Scene.

1 Me promissa hùc induxerunt. Fayre wordes haue perswaded mee to this: or, fayre promy∣ses brought mee in minde to come hether. For the latine woorde may bee taken in both those sences.

2 Quòd si is nùnc me deceperit, sepè obsecra me vt veniàm, frustrà veniet; That if he shall now beguile me, many a time hereafter, though be pray mee neuer so fayre to come thyther he shall come in bayne.

4 Cùm me venturum dixero, & constituero, cùm is certò renunciarit, When I shall haue sayd that will come, and shall haue appointed whē and when hee shall haue brought sure woord agayne.

5 Cum spe pendebit animi, ac non, veniam, H

Page [unnumbered]

being in hope shall hang perplexe, and I wyll not come at all.

7 Sirus mihi tergo poenas, pendet, Syrus shall abide on the bare Skin for my cause, or I shall cause Syrus bare ribbes to smart for it,

7 Satis scite promittit tibi, He maketh meetely proper promises.

7 Atqui tu hunc iocari credis? faciet, nisi caueo. but thinkest thou that hee speaketh in bourde, nay, he will do it in deede, except I take heede.

8 Dormiunt, ego pòl istos commouebo, these fel∣lowes sleepe, but in fayth I will rayse them.

9 Audistin' homo iste modò quam villam demō∣strauit proximam esse huic fundo ad dextram? Didst thou heare whan this fellow shewed me erewhyle of a maner place, that is adioynant & lyeth next vnto this ground heere, on the ryght hand?

11 Curendo percurre, Runne euery foote a great pace.

12 Dic me hîc oppidò inuitum esse, atquè seruari, Say that I am heere much against my will, & that I am so kept and holden heere.

13 Dic me aliquo pacto verba his daturum esse & venturum, Say that I wil some way or other deceyue those folkes, and come.

14 Quò mittis istunc quaeso? iube maneat, whither art thou sending him heere I pray thee? com∣maund him to tarry styll.

15 Est paratum argentum, at{que} iam dabitur. s. tibi, The money is ready, & shalbe deliuered vnto

Page [unnumbered]

you by and by.

16 Vt lubet, nùm ego insto? As thou wilt▪ for doe I cry on thee for it? or chose thee, doe I call on thee, or make any adoe for it?

17 Transundum est nùnc tibi ad illum, Thou must now go ouer to him, or to his house.

17 Tua pompa eò traducen da est, thou must take, conuey or bryng ouer thyther with thee all thy trayne. Pompa, pae, is any maner of glorious, or solemne ostentatiō or shew, and that as well in prosperity or in a triumph, as also in aduer∣sity, as in funerals. Laur. Val. lib. 4. l.

18 Quam rem agis scelus? What entendest thou, or, what thing goest thou about, thou naughty fellow?

18 Argentum cudo, quòd tibi dem. I am coyning money, that I may geue vnto you,

19 Dignum me putas, quem illudas? Dost thou thinke me a meete man for the to mocke?

19 Non est temerè, It is not for nought.

20 Etiam ne tecum hic res mihi est? Hast thou al∣so any thing to doe with me heere?

20 Tuum tibi reddo, I geeue you that, that is yours,

21 Quid rei est? What is the matter?

22 Omnes eos tradu ad vos properè, & ferant, quae secum hùc attulerunt, Take and conuegh them al to your house at once, and let thē take, beare, or cary all such things as they brought hither with them.

24 Sperabit senex sumptū sibi leuatum esse horū abitu, The olde man shalbe in hope, that his

Page [unnumbered]

charges shall bee diminished, lessned, or made lighter by the going away of these folkes.

25 Nae ille, haud scit, hoc paulùm luri, quantùm ei damni oportet In faith, full lile wotteth he how great losse and hindraunce this litle smal gaynes or sauing shall cause him to haue, or, to sustayne.

26 Tu nescis, quod scis, si sapies, Thou knowest not that, that thou knowest, if thou wilt playe the wiseman.

In the fifth Scene.

Menedemi vicem miseret me, I haue pity on the ill chaūce of Menedemus. We say in ye sin∣guler number vicem, and vice, and no more: in the plural number it hath al cases. Some grā. marians deriue and forme vices of the word vi, which in olde time was much taken and yet is Pro pugnis, for fighting: as when wee sayde in latin. Vim mihi intulit, He layd violent hands on mee, and fought with mee, Vim sibi intulit, He kilde himselfe. In the same signification is vices vsed in Plautus, where he sayth: Vices e∣ius memorat, & cicatrices denudat. Hee telleth of the battailes that he hath foughten, and dis∣couereth or sheweth open the scarres or printe of the woundes that he had. Sometimes vices is taken Pro paenis, & incommodis, for punish∣ment and mischaunces, displeasures, or aduer∣sity Hora. li. i. carm. Vices{que} superbae te maneāt ipsum. Somtimes Pro periculo, for daunger & ieopardy. Ver. Nec tela, nec vllas vitauisse vi∣ces

Page [unnumbered]

Danaū. Sometimes Pro loco, for the plate or steede Horat. Var vice cotis, acutum redde∣re quae ferrum valet excors ipsa secandi I will bee in steede of a Whetstone, whych hath po∣wer to make kniues sharp, and yet it selfe hath no such property, that it can cut, Laur. valla in annotac. contra. Ra. Toucheth the difference be¦tweene Dolere alicuius casum, and Dolere vi∣cem.

2 Miseret me, tantum deuenisse ad eum mali, It pittieth mee, y so great a misfortune hath chaū∣ced vnto him.

3 Ita magno desiderio fuit ei filius. He hath lōged so greatly for his soone. Desidero, ras, raui▪ is to long for, and thereof commeth desiderium.

4 Hosce aliquot dies non sentiet. For these few dayes hee shall not feele it.

6 Verum vbi videbit tātos sibi sumptus domi co∣tidianos fieri, nec fieri modū, optabi. rursùm, vt abeat ab se filius, But when he shal perceiue that hee shall be dayly at so great charges, and therein like to be no measure nor ende, hee will wishe that his sone were gone from him againe Antonius Nebr. In that his booke, whych hee intituled Lexicon iuris ciuilis, sheweth and pro∣ueth that Cotidie and cotidianus shoulde bee written with c. and not with q. Ab in appositiō is read, not onely set afore wordes beginning with vowels, but also with wordes beginning with almost al cōsonants: apud Platum. Te∣rentium, Liuium, and others playnely appea∣reth.

Page [unnumbered]

8 Sirum optimè eccum. Loe here is Syrus mer∣uaylous well, or as well as can bee.

9 Cesso hunc adoriri? Am I slacke or am I not quicke to se on him? Adoriri is to come vpon a man sodenly, as though a wayte were layde afore.

10 Te mihi iam dudùm exoptabā dari. I desired to haue thee meete wt mee a good while agone: or I woulde very fayne haue had thee meete wt me a good while since, of ye vse of Iamdudùm it is shewed a fore.

11 Videre egisse iàm nescio quid cum illo. Mee thinketh thou hast bene in hād with him about something, what soeuer it is.

12 Dictum ac factum reddidi. I dispatched it with a worde, or in the turning of an hand (as who should say) I did no rather mooue the matter nor speake of it, but it was done by and by, Al∣beit. Eras. in chil. Interpreteth and expoundeth this prouerbe to signifie all maner diligence & labour necessary to the doing or bringinge to passe of any thing. For he sayth that dictum ac factum is a prouerbiall speaking, by which is signified, that wee haue not omitted or let passe any thing belonging to the furtherance or per∣fourmaunce of any matter or busines. And his example he bringeth in this place of Terence which in y scene may be englished thus: I haue done asmuch as is possible, or as may be dōe in y matter. Donatus saith, Dictū ac factū to be a prouerbial speakīg, betoknīg celeriti & speed in

Page [unnumbered]

doing or dispatching of a thing. Terent. in An. act. 2. sc. Haec sola est mulier, Dictum a factum, inuenerit aliquis causam, quamobrem eijciat oppid, This Glicery is alone woman. Some will not fayle, hut at once with ye turning of an hand, to finde some quarel or other to driue hi out of the towne. And in the first scene of the fift act, in the same comody. Dictum factum hùc abit Clitipho, and by and by commeth thyther Clitipho.

13 Bona ne fide? s. fecisti. Didest thou it fayth∣fully▪ substantially, trustely, or earnestly?

13 Non possum pati, quin caput tibi demulcean I cannot forbeare, but I must needes stroke thy heade. The selfe same thing may besayd al∣so by facere thus. Non possum facere quin ca∣put tibi demulceam, And without eyther of both thus. Non possum quin caput▪ demulceā. Faciam boni tibi aliquid pro ista ac lubens. I will do thee some good turne for this that thou hast done, and that with all my heart.

16 Si scias quam scitè in mentem venerit. If thou knewest howe properly it came in my mynde.

17 Vah, gloriare euenisse exsentētia? Auaūt, dost glory, crake, or make thine auaunt▪ that it hath chaunced as thou▪ wouldest?

18 Nòn herclè verò▪ Verum dico. Nay in faith I say truth. Herclè verò bee aduerbes of confir∣ming and auouching.

23 Ausculta quod super est fallaciae. Here that is behinde more of his sutilty or falshoode.

Page [unnumbered]

24 Sese ipse dicet tuam vidisse filiam, eius sibi cō∣placitam formam postquam aspexerit, Himselfe will shewe you, that he hath seene your daugh∣ter, & that her beauty or fauour liked him well, when he saw her.

26 Dicet sè filiam tuam cupere vxorem. Hee will shewe you, y he would fayne haue your daugh∣ter to his Wyfe.

28 Equidèm prorsùs nihil intelligo. In fayth I vnderstande or percetue nothing at all.

28 Vah tardus es, Tush thou art dull fellowe to vnderstand or perceiue nothing.

29 Argentum dabitur ei ad nuptias aurum, atquè vestem quî comparet, He shal haue money ge∣uen him to his mariage, wherwith to bye cloth of gold and other apparell. Aurum heere is ta∣ken for cloth of golde, and so it is taken in dy∣uers places of Titus Liuius, and namely in∣the concions of Cato and Lucius Valerius. Lib. 31. ab vrbe cōdita. And Ioachimus Perio∣nius noteth the same.

33 Nòn ego perpetuò, dicebam, vt illi dares, sed vt ••••mulares. s. e daturum, I sayd not that thou shouldest geeue it vnto him for euer, but that thou shouldest fayne, shew a countenaunce, or make as though thou wouldest geue it him.

34 Nòn mea est simulatio. I can no skill of such faynug or I can not make nor shewe no such countenaunces.

35 Ita tu isthaec tua misceto, ne me admisceas. Bringe in or meddle of thyne owne matters in such wyse that thou brynge not mee in a∣monges

Page [unnumbered]

it.

36 Egon'cui daturus non sim, vt ei despondeams, filiam▪ Shoulde I be troth or make sure my daughter vnto him, whom I wil not let or suf∣fer to haue her? There is Eclipsis of oportet, decet or conuenit.

37 Scite poterat fieri. It might so haue bene done properly.

38 Ego hoc, quia dudùm tu tantoperè iusseras, eò coepi. I began that for because that thou hds biddē me so greatly or so instantly ere while.

39 Equidem isthuc aequi boniquè facio. Truly I am nothing discontēted therewith. Aequi boni∣què facere, aequi boni què consulere, aequi con∣sulere, & boni consulere. Be elegant maner of latin speakinges, betokening the same that we say in english, to take wel in worth and in good gre. Examples be euery where innumerable.

40 Maximè volo te dare operam vt fiat, verum a∣lia via. I will in any wise that thou doe the la∣bor and diligence, that it may bee done, but yet after an other way.

42 Illud quod tibi dixi de argento, quod iste de∣bet Bacchidi, That, that I speake to you of the Money whych thys man oweth to Bac∣chis.

44 Argentū reddendum est illi. He must haue his money againe, or, his money must be payed vn∣to him agayne.

44 Ne{que} tu scilicet e nunc cōfugies, quid mea; s. refert. And in fayth thou shalt not nowe haue

Page [unnumbered]

any refuge to that saying (which some mē vse) what haue I to doe therewith, or, what pertey∣neth the matter to mee?

45 Nùm mihi datū est argentum? Was the mo∣ney deliuered vnto mee?

46 Num ille oppignerate filiam meam me inuito potuit? Might he lay my daughter in pledge, or to gage whether I would or not?

47 Verum illud dicunt. That is a true saying of men. Verum is a noune heere in this place.

48 Ius summum saepe summa iniuria est, The ri∣gour or the extremity of the lawe, or of a mans right, is oftētimes the greatest iniury & wrong that may bee.

49 Hàud faciam. I will not doe it.

49 Alijs si licet, tibi non licet. Though other men may, yet thou mayst not, or, though it bee lawfull for others, yet it is not lawful for the. i. for etsi.

50 Omnes te in lauta, & bene auctu parte putant. Al men think you to bee one of them, that lyue wealthely, and be of great substance.

51 Quin egomet iam ad eum deferram. s. argen∣tum. Mary I my selfe will goe deare it vnto him by and by.

52 Imò filium iube potius. s. deferre argentum. Nay, rather bid your sonne to beare it.

53 Quià enim in hunc translata est suspicio. Ma∣ry because the suspicion of the matter is layde to him.

54 Videbitur magis veresimile esse. It shall

Page [unnumbered]

appeare or seeme to be more truelyke.

56 Facilius cōficiam quod volo. I shall the sooner and with more ease bring to passe that, that I woulde.

57 Ipse adeò adest, abi, effer argentum. He is u here now himselfe, goe thy wayes, and brynge forth the money.

In the sixte Scene.

1 Nulla est tam facillis res, quin difficilis sit quā inuitus facias, Ther is nothing so easy or light to bee done, but that it is hard if a man doe 〈◊〉〈◊〉 by compulsion, or agaynst his will.

2 Vel haec deambulatio quam non laboriosa, m ad languorem dedit. Euen the same litle wal∣king being nothing paynefull, or being a thing of no labour, yet hath made mee all weary an faynt. Vel, in this place, is not a coniunction distunctiue, but taken for Etiam per enallage partium. Ter. in Eu. Vel rex mihi semper age∣bat gratias. Euen the Kinge him selfe did euer geue me thankes.

4 Nec quicquàm magis nūc metuo, quam ne de∣nuò miser aliquo extrudat hinc. And I ••••ar nothing more nowe, than that I shall bee shi∣ted or driuen from hence some els whyther.

6 Vt te omnes dij cum istoc inuento, cum{que} i∣cepto perdiunt. All the Gods take a vengeā•••• vpon thee with this thy deuise, and beginning▪ Perdiunt pro perdant, wyth others lyke much vsed in old poets, Vt pro vtinam▪ whereof it i largely shewed afore.

Huiusmodi mihi res semper comminiscere, vb

Page [unnumbered]

me excarnifices, Thou dost alwaies deuise and inuent such thinges for me, to torment and vexe me with all. Vbi. . in quibus.

I tu hinc quo dignus es, Get thee hence to the deuil, the woordes sound thus, get hence whi∣ther thou at worthy to go, (as who should say) whether thou hast deserued to goe, and because they be vsed and spoken alwaies in indignation they may bee aptly and wel englished as afore▪ for that is our most vsed manner of speakinge in english.

10 Quam penè tua me perdidit proteruitas? How nere thy saucines had vndone me, or how thy malapertnes had almost cast mee away?

Of proteruus, proteruitas, or proteruia, procax, procacitas, petulans, and petulantia, reade Lau. Val. lib. 4. eleg. cap. 105

11 Velem hercle factum, In faith I would it had bene so.

12 Nae me isthuc ex te priùs audisse gaudeo quā ar∣gentium haberes, quod daturus iam fui, In faith I am glad that I haue hard that word of thy mouth, before thou haddest receyued the money, which I was ready and about to deli∣uer now by and by, It may be said ex te audisse, à re audisse and de te audisse, as sheweth Lau. Val. lib. 3. eleg. cap, 66.

16 I am non sum iratus, Now I am not angre,

16 Scin' vbi nunc sit tibi tua Bacchis, Dost thou know, or canst thou tel where now to finde th best beloued Bachis?

18 Bono animo es Be of good cheere

Page [unnumbered]

20 Ludis fortasse me, Percase thou mockest bourdest with me.

20 Ipsa re experibere, Thou shalt proue or see in very deede. It is already shewed that in 〈◊〉〈◊〉 tyme verbes of the fourth coniugatiō, fourme their futuretenses of the indicatiue mode in 〈◊〉〈◊〉 and bor.

21 Nae ego fortunatus sum homo? Truly I a a fortunate fellow, or truly I haue good chaū•••• and fortune.

21 Deamo re Syre, O Syrus I loue thee wi•••• all my hart Deamo. i. valde amo. for the Prepo∣sition de in composition sometymes betokene•••• increasing, albeit, most tymes it signifyeth d minution or priuation.

22 Obsecundato in loco, Be ruled or follow t•••• appetite of a man at sometyme. For Locus such manner speakinge is taken and vsed a•••• Pro tempore, & pro re, Obsecundare est ob•••••• perare, obsequi, & omnia ad alterius velut i••••∣tum facere.

23 Caue quicquam admiratus sies, Beware th•••• thou make no maruailing at the matter▪

24 Quod imperabit facito, What he shall bid commaun̄de thee to do, do it.

24 Loquitur paucula, Say ne, or speake b few wordes.

In the seuenth scene.

1 Vbi Clitipho nunc est, Where is 〈◊〉〈◊〉 now.

1 Eccum me, inque, Here I am, say thou.

Quid rei esset dixti huic? Hast thou she••••••

Page [unnumbered]

him heare what the matter is.

2 Dixi pleraque omnia. s. ei, I haue told hym the most part of all.

3 Cape hoc argentum ac defer. s. ad eum, Haue here this money, and goe beare it vnto him.

3 Hei quid stas lapis? Alas, why standest thou deade stone?

4 Quin accipis. s. argentum. Why dost then not take it▪ Quin pro quid, non. i. cur non.

4 Sequere hac me ocyus, Come after me this way at once, apace, or quickly,

5 Tu hic nos dum eximus, interea operibere.

Thou shalt tary here for vs in the meane while til we come forth

6 Nihil est illic quod moremur diutius, There is no cause why for vs to tary there any lōg space.

7 Minas quidem iam decē habet a me filia. My daughter hath there now already of mee tenne poundes sterling. Mina▪ in Athens & the coun∣trey of Greece ther about was as much in sum as Libra in the citty of Rome and Libra Ro∣mana was equal with our pounde steringe,

8 Decem minas pro alimentis esse nunc duco da∣tas, Ten poundes I tecken nowe as geuen or payed for table.

9 Hasce pro ornamentis consequentur alterae, s. decē minae. After them must go other ten poūds for her apparell.

10 Porro haec talenta dotis apposcent duo. And these two wil require besydes and aboue that one hundreth poundes to her maryage. Dos dotis▪ properly is the money that is geuen with

Page [unnumbered]

any woman, or that she bringeth with her mr¦riage, and by translation it is taken for any gi•••• of nature or otherwyse: as prudēce iustice, and fortitude, with other vertues be called Dote animi: beauty, strengthe stature, be Dotes cor∣poris: dotes ingenij &c. Of talentū it is shewe afore. Note that here is set haec for hae plu∣rally, and the neuter gender for the feminine▪ For next afore went alterae decem minae. S Terēce afore in Eunucho, speaking de an cilli Thaidis, Continuo haec adornant, vt lauet, pr hae adornant, anone the maydēs made al things ready that she might washe. Idem in Phor▪ Haec illae erant itiones, pro hae illae erant itio∣nes, This was al the goinges in and out: And the same noteth both Donatus & also Calphu

13 Mihi nunc, relictis omnibus, inueniendus es aliquis, labore inuenta mea cui dem bona, I must be fayne now, all other thinges layde a▪ side, to finde some man vnto whom to geue 〈◊〉〈◊〉 goodes gotten with great labour,

Labore inuenta. i. parta, vel parata.

14 Mu••••ò omnium nunc me fortunatissimum fa∣ctum puo esse gnate, cum to intelligo recipisse pro recipuisse, I thinke my selfe becommed the most fortunate and happie of al men now that I see thee my sonne returned and come againe to goodnes.

15 Vt errat? How greatly is he deceiued, or how farre is he out of the way?

16 Teipsum quaerebam Chreme, I soughte for you, and no man els Chremes.

Page [unnumbered]

18 Cedo quid vis? Tell me, what wouldest thou haue? or shew me what is thy will.

0 Quid to hominis es? What a fellow art thou? Of such manner latine speakinges it is noted afore.

0 Iam ne oblitus es, inter nos quid sit dictum? Hast thou now sins forgotten what was sayd betwene vs?

23 Eares nunc agitur ipsa, Euen very that, wee goe about now.

24 Erraui, I was beguiled or deceiued.

24 Sic res acta est, It was euen right so,

24 Quanta de spe decidi? Oute of howe great hope am I fallen?

29 Id est profectò, It is euen that surely.

30 Frustra gauisus sum miser, I was glad for nothing, vnhappy body that I am.

31 Quiduis iam malo quā hunc a mittere, I wil now suffer any misaduenture in the worlde, ra∣ther then leese him here, or haue him goe from me. Quiduis iam malo. s. facere ac pa ti.

32 Quid nunc renunciē abs te responsum? What shall I beare woorde agayne nowe, that thou hast aunswered?

33 Ne seniat me sensisse, atque aegrè ferat, Least that he espie me to haue perceiued the matter, and to be discontented.

34 Nimiùm illi indulges, You make to much of him, or you coker him to much, or you suffer hym to much to take his pleasure, and to haue his owne mynde.

35 Inceptum est, perfice hoc mihi perpetuò. The

Page [unnumbered]

matter is alreadye ones entred and begon, got me through with it still.

36 Dic egisse te de nuptijs. s. mecum, Say that you haue bene in hande with me for, or, aboute the mariage.

37 Dicam, quid deindé? I will? what then after▪

37 Dic me facturum esse omnia, Say that I wil do all thinges.

38 Dic gentium placere. s. mihi, Saye that my sonne in law liketh me well.

39 Isthuc volueram, That was my desire.

41 Quàm ocyssimè vt des, That thou mayest giue it very hastely.

41 Nae tu propedièm istius obsaturabere, In fayth thou shalt soone or shortly haue thy belly full of that geare.

43 Haec cautim & paula••••m dabis, si sapies,

Thou shalt geue these things warely, and by little and little, if thou wilt play the wise man.

44 Abi intrò. vide quid postulent, Go thy way in & see what they lacke, or what they would haue▪ Postulo, las, is properly to aske or to require.

45 Ego domi ero, si quid me voles, I will bee at home, if thou wilt any thing with me.

46 Te sciente faciā quicquid egero, Thou shalt bee of counsayle whatsoeuer I shall doe, or I will doe nothing, but thee being of counsaile. For Te sciente is the ablatiue case absolute.

¶ Out of the fifte acte in the first Scene.

1 Ego me non tam astutum, neque ita perspica∣cem esse scio, I know my self not to be so craf∣ty

Page [unnumbered]

or wily, ne so quicke in perceyuing or espy∣ing of thinges.

Hic adiutor mens, & monitor, & praemonstrator, hoc mihi praestat. This mine helper and coun∣sayler, and leader, or pointer of the way is a∣boue me or better then I in this poinet,

Praemonstrator, toris, is hee that goeth before a man to guide him, and to shew him the way, and as who should say to leade him by the hād. In me quiduis harum rerum cōuenit, quae sunt dicta in stultum, caudex, stipes, asinus▪ plūbeus, All those thinges may well be sayde vnto mee, that be commonly sayde againste a foole as to be called a blocke or a stumpe, a stocke, an asse, an heauy heade, as who should say, I may wel be called a blocke, a stocke, an asse, a duhead, with all other such names, as be geuen to foo∣lish and dull fellowes, in despite or in derision. Caudex, is the foote & lowest part of the stocke of a treenext vnto the rootes: Sripes, stipiris, is a logge, that is set fast in the grounde. Plū∣bum, bi, is Latine for lead: whereof plumbus. bea, beum, a thing made of the mettell of lead, and by translation a man, or any other thing of the propertie and condition of leade, that is to wytte, heauy, blunt, and dull, whereof is taken a latine prouerb.: Plumbeo iugulare gladio, to cut ones throte with a fworde of leade, that is to say, to goe about and to labour to ouercome and conuince a man with a vayne light, & slen∣der reason or argument. The prourbe Cicero▪ doth vse.

Page [unnumbered]

5 In illum nil potest. s. dici. Nothing can bee say against him.

5 Exuperat eius stultitia haec omnia, The folish∣nes of him passeth all this.

Desine deos gratulando obtundere. Leaue o forbeare to dull the Gods with gieuing thāke to them for thy good chaunce or fortune. Gra∣tulor, laris, hath two significations, the one i to make ioy and to say or to testifie in wordes that thou art glad of the good fortune or hap∣py chaunce, either of any other man, or els o thyne own selfe. And in this signification Gra∣tulor will haue after him a dtiue case of th party, for whose cause such ioying or testifica∣tion of gladnes is made, whether it be thy sel or els any other body, as Gratulor tibi, quo tam gratiosus sis apud principem. I am gla that you bee in such hygh fauoure wyth your prince. Gratulor mihi, cui hoc saeculo tam lite∣rato nasci contigerit, I am glad on mine own behalfe, that it was my chaunce to bee borne 〈◊〉〈◊〉 this tyme, whē letters so wel flourished. Wher note, that Gratulor besides the sayde datiu case, may haue after hym also, of the thing tha you alledge, wherefore you saye that you be glad, an accusatiue without a preposition, or a accusatiue with the preposition ob, or els a ablatiue with the preposition de: as, I am gla that you haue that office: Gratulor tibi istum magistratum, or Gratulor tibi ob istum magi∣stratum, or els Gratulor tibi de isto magistratu So Gratulor tibi nouum istum honorem, o

Page [unnumbered]

ob nouum istum honorem, or de nouo isto ho∣nore. I am glad on your behalfe, of this your new promotion: Albeit that Poetes somety∣mes leaue out the datiue case, especially when it is a pronounce: uid. in epist Gratulor Oc∣chalian••••itulis accedere nostris, where the da∣tiue is vnderstanded, whych may be tibi, mihi, or nobis, ego me nunc deniquè natum Gratu∣lor: Where is vnderstāded mihi. Sometimes also in Oratours, the datiue is not expressed, but omitted and vnderstanded. Quin. in pasc∣cadauer. Gratulemur iam, quod nulla ciuitas fame laboret: Where is vnderstanded nobis.

And by reason of such omission of the datiue case, some Grammarians haue thought Gra∣tulari idem esse quod gaudere. To ioye to re∣ioyse or to be glad, alledging for theyr authori∣tie, the examples abou written: but Lau. Val∣li. 5. ele. cap. 42. doth not allow them, well consi∣dering, that gratulatiō may be, where not onely no ioy or gladnes is, but also entter and har∣ty sorrowe, as a man may saye or testifie, that he is glad of the promotion of an other man, (which is in latine Gratulari alicui nouā dig∣nitatem) and yet in his hearte be ryght sory for the same. Gratulor, is lso taken sometime for gratias agere, to geue thankes, but that is in maner neuer, but the Goddes immortall. So that in this significatiō it is the same that sup∣plicare, to pray and to doe our deuotions to the Goddes. Tit. Li. Triumphantes in capitoliū ascendent. Ioui optimo Maxime, caeteris{que} dij

Page [unnumbered]

gratulatum. Such persones as triumphed in olde tyme in that city of Rome, vsed to ascende or goe vp into the Capitoll castle or tower of that citie, to gieue deuoute thankes, vnto the moste good▪ and most mighty Iupiter, and vn∣to the other Gods. So that Gratulari deo & superi, is to geue deuoute thankes vnto God, and to his saynctes, for any benefite, felicitye, or happy chaunce receiued. And so is gratulando, taken here in this place of Terence, and there is vnderstanded eis nempè dijs.

7 Desine obtundere, nisi illos ex tuo ingenio iu∣dicas, vt nihil credas intelligere, nisi idem dictū est centies. Leaue dulling them, excepte thou esteeme and iudge theim of thyne owne pro∣pertie, that is, that thou thynkest them to per∣ceiue or vnderstande nothinge, but if the same haue bene spoken▪ repeted, or rehearsed an hun∣dred tymes.

13 Quid risisti? Wherefore diddest thou laughe?

13 Serui venêre in mentem Syri calliditates, I remembred, or I thought vpon the subtill or wily deuises of my seruant Syrus.

14 Itané? Yea in deede?

14 Vultus quoquè hominum singit seelus. The vngratious harlot can fashion or transpose al∣so the countenaunces and lookes of men. Sce∣lus for scelestus per emphasin, aut potiùs auxe∣in, as I shewed afore. I. Riuius in his casti∣gations vpon Terent noteth these woordes in this place, and expoundeth the same in such wise, yt he taketh the sense & meaning of them to

Page [unnumbered]

be this, Vultus quo{que} hominū fingit scelus, the vngrations fellow can also transpose or fashiō the coūtenances of men (that is) can make or cause men to looke & to haue such coūtenances as him listeth, meaning by Syrus, that he had in such wise taught & enstructed Clinia, that he could fashion his looke & countenaunce at hys pleasure, & counterfeite any fashion of counte∣nance that he would himself. And in this sence. it best agreeth with the woords next folowing, which bene these. Gratus quod se adsimulat lae∣tum, id dicis? That my sonne maketh a counte∣nance as he were glad, speake you of that? And fingere vultum, in the self same sense vseth Cae∣sar. si. 1. bel. Gal. where he saith thus. Hi nequè vultum fingere, ne{que} interdum lachrymas tene∣re poterant. These men could nether fayne or make a good countenance, nor yet sometymes hold or forbeare weping (as who should saye) they could not hide nor dissēble their feare, but that ther appeared in their faces & countenāces euident notes & tokens, that in their mindes & hearts they wersore troubled & vexed & afeard of punishment. And of the same cōmeth a pro∣uerbial speaking. Fortunam sibi quis{que} fingit, Euery mā maketh (as who should say) as cau∣ser of his owne fortune, bee it good or bad, as who should say, they that be good or vertuous or learned, or haue any honest craft or occupa∣tion, shall haue good fortune, and shalbe sustey∣ned thereby and lyue well, and contrariwyse, they y be idle fellowes, nor haue any learnynge,

Page [unnumbered]

nor occupation, but bee flagitious and full of mischyefe, shall not liue well, but in misery, whereof they may alwayes thanke them selues as causers of their owne fortune.

16 Idem isthuc mihi venit in mentē. I remēbred or thought vpon, euen that selfe same thing.

17 Magis, si magis nôris, putes ita rem esse, Thou wouldest much more thinke it to bee so, if thou diddest better know the matter.

17 Ain'tu, Sayest thou so?

17 Hoc priùs scire expeto, This I desire to know first.

23 Mira narras, thou tellest a marueilous tale. Mira, the accusatiue plurall, neuter gender, put substantiuely.

28 Quid est, quod ampliùs simuletur? What is there that is fayned more then this?

29 Est mihi retrò vltimis in aedibus cōclaue quod∣dam I haue a certaine parlour behind or in the back side in the furmost part of all my house.

30 Lectus vestimentis stratus est, There be clo∣thes layd vpon the bed.

31 Quid postquàm hoc est factum? What, when was that done? what was next?

32 Hùe abijt Clitipho, Bacchis consecuta est il∣licò, Thither goeth Clitipho, and after goeth Bacchis at the hard heeles of him. Confequi is to follow, as we vse to say in english cheeke by cheeke, or at the hard heeles. &c.

33 Vbi abiêre intrô, operuere ostium, As soone as they were gotten in, they closed or shutte to the doore.

Page [unnumbered]

34 Clinia haec fieri videbat? Did Clinia see all this done?

34 Quid ni? mecum vnà simul? What els, euen to∣geather with me? Quid ni s viderit vna simul. It is the figure Pleonasmus, of which is she∣wed afore.

39 Decem dierū vix mihi est familia, My house∣holde may scarsely endure or holde ten daies lō∣ger (as who should saye) I shall not be able to continue housholdyng or keepinge of an house ten dayes longer.

37 Ille operam amico dat suo, Hee attendeth vp∣pon hys friend.

38 An dubium .i. tibi? Hast thou any doubt of that.

39 Quenquam animo tam comi esse aut leni pu∣tas? Thinkest thou any man to be of so familiar or so gentle an hart? Hic haec comis & hoc come is hee that is gentle and familiar & nothing sta∣telyke, or hygh mynded or straunge. Hic haec le∣nis & hoc lene, is he that is not rough or sharp nor sone moued to anger: but is gentle & sone contented or pleased, and is full of sufferance.

41 Quo verba facilius dentur mihi, That I may the soner be deceiued.

42 Meritò mihi nuuc ego succenseo, I am angry with my selfe now, not without a cause.

43 Quot res dedere, vbi possim praesentiscee, nsi essem lapis, How many thinges haue they done, wherby I might haue perceiued it if I had not bene a very stone.

45 An ne illud multum ferent, Shal they escape with it vnpunished?

Page [unnumbered]

46 Non tu te cohibes? Wilt thou not refray•••• or kepe thy selfe in?

46 Non tu te respicis? Dost thou nothing rega•••• thy selfe?

47 Non ego tibi exempli satis sum. Am not I e∣ample good enough for thee?

47 Praeiacundia non sum apud me, I am out my witte for anger.

48 Tene isthuc loqui? s. decet, conuenit, vel opoet, Such a word to come out of thy mouth, b∣comes it thee to speake this?

49 Non id flagitium est te alijs consilium dar foris sapere tibi non posse auxiliarier? Is 〈◊〉〈◊〉 this a very naughty thing, that thou canst g•••• counsayle vnto others, and to be wyse in oth•••• mens matters, and not to bee able to helpe, 〈◊〉〈◊〉 ease thyne own selfe?

52 Fac te esse patrem sentiat, So do that he ma perceiue and feele thee to be his father.

52 Fac vt audeat tibi credere omnia, So do th•••• he may commit and shew vnto thee all thinge Credere alicui in this signification is to com∣mitte vnto any man all secrets, and to keepe n hyde nothing from him.

54 Fac nequàm aliam quaerat copiam, So do th•••• he may not seeke for any other helpe.

54 Fac e e deserat, So do that hee may not fo sake thee.

55 Imò abeat potiùs multo quouis gentium 〈◊〉〈◊〉 hic per flagitium ad innopiam redigat patrem. Nay mary let him go from hence to the world end, much rather then hee should here thron••••

Page [unnumbered]

hys mischiefe and vngracious fashion of liuing vndo hys father, and bring him to pouertye, & need, or beggery: of this woord Gentium, how it is added vnto diuers aduerbes. it is largely declared afore.

57 Si illi pergam suppeditare sumptus, mihi illaec vere ad rastros res rediet. If I shoulde geue hym as much money as he would spende, that would surely bring me to the take & the pade▪ as who should say, it would vndo me and make me a very begger in decde, and it is elegantlye sayd in latine. Res mihi ad rastros redit, I must be fayne to take a rake and a spade in my hand (as who should saye) to digge & to delue for my liuing. Suppeditare illi sumptibus. May other wyse bee sayd in Latine Suppeditare illi sumptus: and this latter is more vsed.

59 Quot incommoditates in hac re accipies nisi caues? How many incommodityes or displea∣sures shalt thou haue in this thing except thou beware or take heede? albeit Iho Riuius in hys castigations readeth, Quot incommoda tib in hac re capies. &c.

60 Difficilem ostendis te esse, ignosces tùm post. Thou shewest thy selfe hard, sore, or heauye to∣wardes him yet thou wilt forgeeue or pardon hym at last. Post, i. poste à and it is here an Ad∣uerbe and not a preposition for it gouerneth no case, whereof also it is annoted afore.

61 Nes is quam doleam, Thou knowest not how sory I am.

6 Quid obticuisti? Why dost not thou speake?

Page [unnumbered]

Of the propre signification of Obticio: it 〈◊〉〈◊〉 shewed afore.

65 Ita dico, So I say,

65 Ne quid vereare, Be not affrayde or feare, nothing

66 Nil dos nos moue, We care nothing for any money to her maryage.

67 Duo Talenta pro te nostra▪ego esse decreuisa∣tis. I haue determined or iudged that one hun∣dreth poundes is enoughe for one of my sub∣staunce.

68 Ita▪ dictu opus est, si me vi saluum esse & em, & filium, Thou must needes so say, if thou wilt haue my lyfe saued, and my goodes and my son. Here is the figure of constructiō called Zeugma which is when a verbe or an adiectiue is redu∣ced and referred into diuers nominatiue c••••••s or substantiues, that is to weete, vnto the no∣minatiue or substanstiue that is next vnto it ex∣pressely and vnto a the other by vnderstanding or reetinge: Ego & tu viuis, I and thou liue where viuis is reduced and refrred vnto two nominatiue case, that is to weete ego, and u▪ And with the next that is ••••, It accordeth in nomber and person expressely, and with the fur∣ther that is ego, by vnderstandyng, Ego. s. viuo & tu viuis, So caeli mouendi, sunt & terra. Where mouendi and sunt▪ according with the next, that is coeli expresselye that is to saye, the verbe in nomber and personne, and the ade••••c∣tiue in case, gender, and nomber. And with the further terra, they oth accordinge not, but by

Page [unnumbered]

vnderstanding thus, Coeli mouendi sunt, & ter ra. s. mouenda est. So ir. Hic illius arma, hic currus fuit, where the sence and oration is thus to be made perfit. Hic illius arma▪ s▪ fùerūt. Hic currus fuit. &c. Againe, Ego. s. vxor mea est doc∣ta. The perfit speaking is this, Ego sum doc tus & vxor mea est docta, or els, Ego sum doc∣tus, & vxor. s. est docta. Yet this notwithstāding if there be any comparison, the verbe or the ad∣iectiue may accorde with the further. As in ex∣ample we say not. Ego melius {quam} t scribis, but Ego melius {quam} to scribo, I write better thē thou Likewise if there be any stmilitude, the veth or adiectiue shal accord with the further nomina∣tiue or substantiue: as Ego sicùs tu sentio, and not Ego sicùt tu sentis, I thinke as thou dost, or I am of the minde that thou art, And in the Psalme Ego icù foenū arui, and not ego sicùt foenum aruit, also by the coniunction nisi, thus Talem filiū nulla nisi tu pareret, and not pare∣res, but by vnderstanding. And here note, that zeugma, may bee three maner wayes. First in person, as Ego & tu viuis: Secondarily in gen∣der, as Rex & regina est irata: Thirdly in nū∣ber, as Ci, Nihil te hic munitissimus habendi senaus locus, nihil borum ora, vultus{que} moue∣runt? Hath this most strong place, that the par∣liament is kept in, and the faces or countenaū∣ces or lookes of these men, being present & be∣holding thee, moued thee nothing at all? Note further, that there be three kyndes of zeugma, One called in greeke prorozeugma, y is, when

Page [unnumbered]

the verbe or the adiectiue is set in the beginig as Dormio ego & tu. An other is called Meso▪ zeugma, which is when the verbe or the adiec∣tiue is set in the middest: as Ego dormio & tu. The thirde is called Hipozeugma▪ and that is where the verbe is put in th'end: as Ego & 〈◊〉〈◊〉 dormis. But whē a verbe or adiectiue is redu∣ced vnto diuers nominatiue cases or substan∣tiues and agreeth with them boh, the Gram∣marians call it Zeugma locutionis of speaking non constructionis, and not of construction. 〈◊〉〈◊〉 in the example of Cicero afore, Nihil horum o▪ra vultus{que} mouerūt, againe Ioannes est erudi∣tus & Petrus. zeugma requireth four thinges: First dyuers substantiues, as Rex & regina Secondarily a coniunction as, &. Thirdly verbe or an adiectiue, as irata est. Fourthly y the same verbe or adiectiue doe agree expresly with the next nominatiue or substātiue, as Rex & regina est irata. where note that the coniunc∣tion may be eyther a contunctiue, a disunc•••••• or es an expletiue, it may be also an aduerbe i steede of a cōunction as Cubas vbi ego, Thou lyest where I doe. Coenas quandò nos, Thou suppest whā we do. Haec ferè de zeugmae. Ge rardus Lystrius. Id mirari te simulato, & illum ogato simul {quam}obrē id faciā. Make as though thou didest meruaile thereat, & together there withall demaund of him, wherefore I doe it.

71 Ego verò, quam obrem id facias nescio, And i deede to, I knowe not wherefore thou do•••• it.

Page [unnumbered]

•••• Ego id facio, vt eius animum qui nunc luxuria & lasciuia diffluit, retūdam, I do it that I may cleane dash his hart or mind▪ which now run∣neth at rouers in riot and wantōnes. Diffluere properly is to runke abroade in diuers places as water doth, and by translation it is to bee iotous and wild, running▪ at large, nothing re∣garding himselfe Semblably retundere pro∣perly is to make dul, or blūt as in a knife, whē the point or edge of it is turned. And the same by translation is to abate, to bryng downe, and (as we vse much to say now) to dash, to blāke and to appaule▪ Luxuria, iae, and luxus, xus. xui is taken for riot, and not for lechery. Libido. dinis, is latine for lecherie, and lasciuia pertay∣neth to the same. For lascius properly is hee that is lecherous both in liuīg & also in words Ex Lau. Val.

73 Redigam eum, vt quò se vortat, nesciat, I wil bringe him to that pointe, that he shall not wot whether to turne him. A chylde may marneyle why Terence saith not nesciet, rather thē nes∣ciat, seeing that our maner of speaking in En∣glishe so soundeth, as though it should bee the future tence of the indicatiue mode. But it is to be noted, that this particle vt, is neuer ioined with verbes of the indicatiue moode. For Vt nesciet in this maner speaking, is the same that barbarous. rue, & vncarned persōs say thus quod nesciet. But ye latine phrase is otherwise. Therefore in this manner speaking wt others like it is necessary to put the present tence of y

Page [unnumbered]

subiunctiue mode in stead of the future of th indicatiue mode. And this is also noted in the litle Booke, De corrupti sermonis emenda∣tione. And this example of Terence is ther brought in▪ Quo 〈◊〉〈◊〉 vertat▪ id est▪ Quò e verte∣re debeat, I is th potentiall mode.

74 Mitte me, Let mee go, or let me alone.

74 Sine me, in hac e gerere mihi morem. Suffe mee in this thing to follow myne owne appe∣tit, or to haue myne owne mynde and pleasure

75 Ità ne vi? Wilt thou so? Or, is that th wynde?

76 Vxorem accersat, Let hym sende for hy wife.

76 Dictis confutabitur, He shalbe conuinced o blanked with woordes or reasons. Confuto∣ts, is to auoyde a man in such wyfe, that he can nothinge more alledge nor saye for hym∣selfe.

77 Eum si viuo, adeo exornatum dabo, adeo d∣pexū, vt dùm viuat, meminerit sempèr mei. I I liue, I will so beray him, & so decke or t•••••• him yt as long as he lyueth he shall euer remē∣ber mee, or think on mee. Depexus, xa, xū, com∣meth of depecto, which is diligentèr pecto, t kemb diliētly▪ uid l. 3. fast. Interea liber d pexos crinibus in dos Vicit▪ & Eôo diues ad o be venit▪ Per metaphoram, vel potius ironia It is takē and vsed in the ill part. So that d∣pexus▪ which is properly wel kembed, and h∣uing a bush well decked▪ is taken for the cōtr∣ry

Page [unnumbered]

that is ill arayde and ill handled.

79 Sibi me pro ridiculo, ac delectamen to putat, He reputeth me as his laughing stocke, and as one to make him sporte and pastime,

80 Nō and cret haec facere viduae mulieri, quae in me fecit, He durst not haue done vnto a widow or alone woman, that he hath done against me. Vidua, du, Is a lone woman and a Wydow, whose husband is deceased: and because wo∣men (especially such as haue no husbād to help and defend them from iniuries and wronges) for the most parte be nothing set by, but had in contempt, and reputed as abiects and vile per∣sons, which no man careth for, nor feareth to delude and mocke, therefore he vseth heere that comparison and example.

In the second Scene.

2 Omnem de me eiecit animum, Hee hath cast his minde away from mee.

3 Quodnam ob facinus? For what act, deede, or trespasse?

3 Quid ego tantum sceleris admisi miser? What so great and haynous trespasse haue I perpe∣trate or done vnhappy body that I am?

4 Vulgò id faciunt, They do it cōmonly (as who should say) euery body vseth to doe this thing that I haue done.

4 Scio tibi esse hoc grauiùs multò, ac duiùs, I knowe that this thinge is to thee much more grieuous and hard.

5 Ego haud minùs aegrè, patior, I take the mat∣ter euen as grieuously.

Page [unnumbered]

5 Nescio, nee rationem capio. I know it not, nor I perceyue nor vnderstand not the reason of it.

6 Tibi bene ex anîmo volo, I woulde thee well with all my hart.

7 Hic patrem astare aiebas? Stoode my father here sayest thou.

7 Quid me incusas? Why blamest thou mee? or why layest thou fault or blame in me.

8 Quicquid ego huius feci tibi prospexi, & stul∣titiae tuae, Whatsoeuer I haue done in this mat∣ter, I did it to helpe thee and thy folishnes pros∣picere, is to looke or to see vnto, and to prouyde or shift for.

9 Te vidi animo esse omisso▪ I saw or marked thee to be of a reichlesse mynd, Omisso i. negligē∣ti. So in Adelphus. At enim metuas ne ab re sint omissiores paulò▪ Mary but percase thou wil: feare and cast perilles, that they should bee negligent about their owne profite, and aboute geuinge moneye to sustayne them or to lyue by,

9 Vidi te suauia in presentia quae essent prima ha¦bere, neqùe consulere in longitudinem, I saw or marked thee to set most by those thinges, which be sweete pleasaunt and delectable for the while, and not to prouide for any space or long tyme to come.

11 Caepi rationem, vt neqùe egeres, neqùe haec posses perdere. I began to take such a way y nei∣ther thou mightest be brought to pouerty, neede▪ or penury, nor yet mightest leese this that tho

Page [unnumbered]

hast▪

13 Eis commisi & credidi, I haue committed & put al the matter to them.

14 Ibi tuae stultitiae semper erit praesidiū. There shalbe alwayes a refuge and place f succour for thy foolishnes.

17 Disperij, scelestus quātas turbas conseiui insci∣ens? I am vndone vngratious fellow that I am, how great troublous busines haue I pro∣cured vnwitting?

18 Emori cupio. I would faine die, or I would I were out of the world, or I would gladly bee out of my lyfe.

18 Priùs quaeso, disce quid sit viuere, vbi scies, si displicebit vita, tū ist hoc vtitor, I pray the first learn, what it is to liue in deede, and after that thou shalt knowe it, than if good lyfe shal misse like thee, vse this fashion that thou doest now. Viuere, is here taken for secundum virtutē vi∣uere▪ To liue after yt rule of vertue. And Vita here is taken for actus & mores, as who should say the lyfe actiue, morall, and vertuous. So in Phormio. Quē ego in vita vidi optimū Whom I haue seene maruailous good honest, & ver∣tuous of lyuing.

20 Quae ista est prauitas, quaeuè amōtia? what naughty fashyon is thys, or what madnesse.

21 Quod peccaui ego, id obest huic. That that I haue offended hurteth hym here.

22 Ne te admisce, medle not thou in the matter. Ne an aduerbe of forbidding may be ioyned wt

Page [unnumbered]

verbes of the imparatiue mode, or of the sub∣iunctiue mode indifferently. Non in the same signification is ioyned with verbes of the sub∣iunctiue mode onely, and not of the imparatiue mode.

22 Nemo te accusat, No man accuseth, blameth, or appeacheth thee, or no man complayneth on thee.

22 Nec tu aram tibi nequè precatorem patâris Neither take sainctuary for the matter, ne yet prouide, get or make any spokesmā, perticioner or intercessor for thee. Pararis for paraueris per syncopen, and it is the future tence of the sub∣iunctiue mode set for the imparatiue mode.

23 Nihil succēcotibi, I am nothing angry with thee.

25 Rogasse vellem, vnde mihi peterem cibum, I would I had asked of him where I should re∣quire my meate and drinke.

26 Nos abalienauit. Hee hath geeuen vs ouer, or hee hath cast vs of, or hee hath forbidden vs his house.

29 Irride in re tanta neque, me quicquàm consi∣lio adiuuas? Dost thou mock or iest in so great a matter, nor helpest mee nothinge at all wyth thy counsayle?

33 Ego dicam quod mihi in mentem, tu dijudica I will say that is in my mynde, and then iudge thou. In mentem, s. venit. or els in mentem. s. est for in mente est per antipôsin. Albeit, in the margine of Bast••••s inprinting it is noted, a founde read in some examplaries, not in men

Page [unnumbered]

te est.

35 Inuenta est causa, qua te expellerēt, there was a quarell founde, whereby they might driue or thrust thee out.

37 Est verisimile. It is like so.

37 An tu ob hoc peccatum esse illum iratum, pu∣tas? Doest thou suppose or thynke, that hee is angry for this offence?

38 Non arbitror, I thinke not.

38 Nùnc aliud specta, Nowe marke an other thing, or yet more ouer consider an other thing. For I thinke nùnc heere to bee taken for I am which very oft & many times is taken for Prae∣terea insupèr, ad haec, Furthermore besides all this. c.

38 Matres omnes filius in peccato adiutrices solēt esse, All mothers vse or bene wont to help their sonnes, when they haue done any fault.

39 Matres filijs auxilio in paterna iniuria solent esse, Mothers are wont to help their children when their Fathers doe them wronge or bee vnreasonable.

40 Id nòn fit. That is not done.

41 Suspicionem istam ex illis quaere. Demaund of them and enquyre the cause of this suspici∣on.

41 Rem profer palam. Vtter the matter plaine∣ly.

42 Si non est verum, ad misericordiam ambos ad∣duces citò, If it bee not true, thou shalt anone mooue and bringe them both to pity and com∣passion.

Page [unnumbered]

43 Recte suades. Thou geeuest mee good coun∣sayle.

43 Sat rectè hoc mihi in mētem venit, this came very well vnto my mynde or remembraunce.

49 Eum precatorem mihi paro. Hym will I get to be spokesman, peticioner, or intercessour for mee.

49 Seni nostro fidei nihil habeo. I trust our olde man neuer a deale, or I haue no trust or affy∣aunce at all in the olde man my maister.

The third Scene.

1 Profectò, nisi caues tu homo, aliquid conficies mali, vndoutedly, except thou beeware thou fe∣lowe, thou shalt worke or brynge vp some mis∣chiefe.

2 Miror quomodò tàm ineptum quidquam potu erit tibi venire in mentem, I meruayle howe any so foolyshe a thynge coulde come into thy mynde.

3 Pergin' mulier esse? Wylt thou be a woman still? as who shoulde say, Wylt thou neuer leaue thy womans conditions?

4 Vllam ne ego rem vnquam volui, quin tu in ea re mihi aduersator fueris? Was I euer minded or willinge to haue done any thynge but that thou hast ressted & bene against mee therein? Terence in the Texte, speaking in that person of Chremes vnto Sostrata, being a woman, sayth, Aduersatix.

5 Si rogitem iàm, quid est quod peccē aut quā∣obrèm hoc faciam, nescias. If I would nowe

Page [unnumbered]

aske of thee, what it is wherein I doe amisse or wherefore I do this same, thou couldest not tell.

6 In qua re nunc am confidentèr restas stulre? In what thing dost thou now withstande mee, or striue and struge agaynst mee so boldly or ma∣lapetly foolish fellow?

9 Iniquis es, qui me tacere de re tanta postules. Thou art vniust, or vnreasonable, that dost re∣quire, or that wouldest haue mee to hold my peace, and saye nothinge, in to greate a mat∣ter.

9 Nihilo minùs ego hoc faciam tamen. Yet neuer the lesse I will do this same.

10 Non vides quantum mali ex ea re excites, dost thou not see how much mischiefe thou raysest thereby.

11 Subditum se suspicatur, Hee mistrusteth hym selfe that he was some chaungeling, Subditum ▪▪ subditiū vel suppositum. Subpositus, ta, tum, a chaungeling, or a child that was chaunged in the cradle, and lated there for the very true child Iuuenalis. Transeo suppositos. I passe ouer & speake nothing of chaungelinges, or such as were chaunged in their cradles, as wee saye in english. Of the same signification is Subtitius, and here in this place subditus,

12 Istuc in imicis siet, Such chaunce come to our ennemyes.

13 Ego confitear meum non esse filium qui sit me∣us? Shoulde I confesse or say, that hee is not my sonne, which in deede is myne?

Page [unnumbered]

14 Quid metuis, What fearest thou? or whereof arte thou afearde?

17 Conuinces facilè ex te natum, nam tui fimilis est probe, Thou shalt sont or easly proue him to bee of thine owne body borne, for hee is ve∣ry like vnto thee of condicions. Diuers gram∣marians haue noted, that fimilis whā it gouer∣neth a datiue case, betokeneth lyke in fauour, when it gouerneth a genitiue, it betokeneth like of maners and conditions. Which obseruati∣on heere in this and other places, for the more part is true, but yet not euery where.

18 Illi nihil vitij est relictum, quin id itidem sit ti∣bi, He hath no fault or vice left, but that thou hast euen the same also.

19 Talem nulla nisi tu pararet filium, No womā alyue coulde haue brought forth such a sonne, but thou. Here is the figure zeugma, of whych it is diligently noted a litle afore, & this same clause of Terence there recited.

The fourth Scene.

1 Si vn{que}vllum fuit tempus, cùm ego voluptati ti∣bi fuerim, obsecro eius vt memineris, If euer there was any time, that you had any delighte or pleasure in me, I besech you for Gods sake call it to mynde and remembraunce.

3 Inopis te miserescat mei. Haue thou pity and compassion vpon me, being a poore fellow and without any maner of help. For that signifieth properly inops.

4 Peto parentes meos, vt commonstres mihi, I desire you that you will shewe vnto me my pa∣rentes,

Page [unnumbered]

or my Father and Mother.

5 Ne isthuc animum inducas tuum neuer thinke that

6 Hoccine quaesisti obsecro? Hast thou asked such a question of mee I pray thee?

8 Caue posthàc si me amas, vnquam isthuc ver∣bum ex te audiam. Beware if thou loue mee, that I neuer here that worde of thy mouthe a∣gayne.

9 Caue mores posthàc in te esse istos sentiā Be∣ware that I neuer see or perceiue to be in thee gaine from henceforth such maners or behaui∣our, as thou hast vsed.

10 Si scire vis, ego dicam. If thou be willing or desirous to know, I will tell thee.

11 Nostrum te esse credito. Thinke thy selfe to be our owne sonē. So it is takē here in this place of Terence, but it may be englished in another sense, thus: Thinke thy selfe to bee our owne (as who should say) our friend & in our good fauour.

12 Non sunt haec parentis dicta, These bee not meete wordes of a Father to his Sonne.

12 Non si ex capite sis meo natus, itidem vt aiūt, Mineruam esse ex Ioue▪ ea causa magis patiet flagitijs tuis me infamem fieri. Although thou were borne out of my very head, euē so as they say y Minerua was borne out of the head and braine of Iupiter, yet I will not any thing the rather for that cause suffer my self to bee in in∣famy and obloque of men, or to incurre & runne in slaunder of men, by reason of thy abhomina∣ble

Page [unnumbered]

vices or naughty fashions Flagitijs is abla∣tiuae causae▪ Miuerua is the Goddesse of artes, sciences, and warres, and it is metaphorically taken sometymes for nature, for wit, or for any art or science. Which thinges because they bee hygh giftes, and onely geuen by God, the poets fayne that Minerua was the daughter of Iupi∣ter, and deliuered, or borne out of his owne head or brayne. Whereof Lucianus the Greeke poet hath a very prety dialogue, in dialogis deo rum superum.

15 Dij istaec prohibeant, The Gods forbid or de∣fend those thinges.

15 Ego quod potero enitar sedulò, I will doe my∣uy laboure as much as I shalbe able to doe,

16 Quaeris id quod habes parentes, quod abest non quaeris patri quo modo obsequare, & vt ser∣ues, quod labore inuenerir, Thou seekest that, that thou hast, that is to say, parentes, or fa∣ther and mother, but that, that thou hast not, but lackest, thou seekest not▪ that is to say, how thou mayst please thy father, & how thou mayst keepe that he hath gotten with his labour, In∣uenerit. i. parauerit.

19 Pudet dicere hoc praesente, I am ashamed to speake it in the presence of this man.

19 At te illud nullo modo facere puduit. But thou were neuer a whit at al ashamed to do that.

20 Eheu, quàm ego nunc totus displiceo mihi, A∣las how angry I am with my selfe, or how sory I am, Displiceo mihi in latine speaking is some

Page [unnumbered]

times vsed in a much like sēce, as we vse to say in English, I am alfe nought, as thus, I was wery of trauayling, or, after my iourney, and was halfe nought & more. De via fessus erā, mi∣hi{que} totus displicebam.

21 Quā pudet. s. me▪ How greatly ashamed I am.

The fifth Scene.

1 Enimuerò nimis grauiter cruciat adolescentu∣lum, nimis{que} inhumanè, Truely he vexeth the poore younge man to sore, and to vnkindely or vngently.

2 Exeo vt pacem conciliem. s. inter eos, I come forth to make peace or attonemēt betwene thē.

3 Cur non accersi iubes filiam. s. meā? Why doest thou not bid or commaund my daughter to bee sent for?

4 Mi vir te obsecro ne facias Sweete husband I pray you for Gods sake doe not so.

5 Pater obsecro mihi ignoscas, Father, I besech you for Gods sake, forgeue or pardon mee.

5 Da veniam. s. mihi, Forgeue or pardon mee.

6 Sine te exorē▪ Let mee intreat you. Exorate est orando impetrare, To obtane with praying.

6 Scien non faciam, I will not doe it wittingly.

7 Id nos non sinemus, I will not suffer it. No for ego, is much vsed modestiae causa, but vos for u, may not bee vsed, ne honoris quidèm gratia.

7 Si me viuum vis pater, ignoscc. s. mihi, Father if you loue my lyfe, forgeue or pardon mee.

8 Ne tā offirma te. Bee not so stiffe, or be not so

Page [unnumbered]

curst hearted, for that is offirmare animum, all bett, it is vsed sometimes in the good part.

10 Ea lege hoc faciam, I will doe the thing vp∣on this condition.

11 Omnia faciam, impera, I will doe all things that you shall thinke good, commaunde me, Omnia faciam. s. quae tu censes equum esse vt faciam, for that went next afore.

11 Ad me recipio, I vndertake it.

14 Haec dum incipias grauitia sunt, dum{que} igno∣res, vbi cognoris, facilia. Al these thynges bee hard, till a man hath begunne or is entred in them, and as long as he knoweth them not, but after that hee is ones acquainted with them they be light.

17 Rufam ne illam virginem, caesiam, sparso ore, aduneo naso, ducam? Shall I marry that red headed, grayeyed, platerfaced, and haukenosed wench, Caesius, a, ū, and glaucus, ca, cū, Is blew or gray, as the sky, is when it hath litle specks of gray Cloudes in a fayre day, as it were a plumket colour. Of the names of colours read Aul. Ge. l. 2. noct. attic. Ca. 26. Sparso ore. . lar∣go, lato amplo, Large, broade, & (as wee vse to say in scorne, or derision) platerfaced. Adunco naso. i. incuruo, croking, or bowing inward, like as the bill of an Egle, or of an Hauke, and such wee call in scorne or derision haukenoses.

19 Eia vt elegans ea, Etgh what a Mynion it is.

20 Quandò quidem ducenda est, egomet habeo propemodùm quā volo, Seus y I must nedes

Page [unnumbered]

mary one, I my selfe haue in maner found her that I will haue.

21 Nunc laudo te gnate, Now I con thee thanke sonne.

22 Perplacet. s. mihi. I am very wel contented, or it pleased me very wel.

22 Hoc nunc restat. This now remayneth.

23 Syro ignoscas volo, quae mea causa fecit, I woulde haue you to pardon Syrus of those thinges that hee hath done for my cause, or for my sake. Syro ignoscas. s▪ ea quae. &c.

Finis Heauton.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.