Flovvres or eloquent phrases of the Latine speach, gathered ont [sic] of al the sixe comœdies of Terence. VVherof those of the first thre were selected by Nicolas Vdall. And those of the latter three novv to them annexed by I. Higgins, very profitable and necessary for the expedite knovvledge of the Latine tounge

About this Item

Title
Flovvres or eloquent phrases of the Latine speach, gathered ont [sic] of al the sixe comœdies of Terence. VVherof those of the first thre were selected by Nicolas Vdall. And those of the latter three novv to them annexed by I. Higgins, very profitable and necessary for the expedite knovvledge of the Latine tounge
Author
Terence.
Publication
Imprinted at London :: In Fleetestreete by Thomas Marshe,
1581.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Quotations, Latin -- Early works to 1800.
Latin language -- Conversation and phrase books -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A13620.0001.001
Cite this Item
"Flovvres or eloquent phrases of the Latine speach, gathered ont [sic] of al the sixe comœdies of Terence. VVherof those of the first thre were selected by Nicolas Vdall. And those of the latter three novv to them annexed by I. Higgins, very profitable and necessary for the expedite knovvledge of the Latine tounge." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A13620.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 12, 2025.

Pages

Page [unnumbered]

Ex Eunucho in the Prologue.

_1 PLacere se studet bonis, Hee desyreth to be in fauour with good men, or, h desireth to haue the fauour of honest persons.

2 Studet placere quamplurimis minim multos laedere. He laboureth to please very many and to offend very few at al, or, he doth the best he can to please very manye, &, to offend, or, displease, or discontent as few as may bee.

3 In his no men profitetur suum, of that nombre or sort he professeth him selfe to be one, or, among hee professeth to make one, or, he rekeneth or ac∣compteth himselfe to be one.

14 Ne frustretur ipse se, that he do not deceyue himselfe.

15 Nihil est quod dicat mihi, It shall not serue him, or, it shal not auayle him to say vnto mee, or, he hath nothing to say to me.

17. Habeo alia multa, quae nunc condonabuntur, I haue many other things against him which now shalbe forgeuen or pardoned.

18 Sipergat laedere, ita vt facere instituit. If hee continue to do me displeasure as he beginneth, or, as he is purposed.

22 Magistratus quum ibi adesset, when the officer was there.

27 Si id est peccatum, peccatum imprudētia est. If that were amisse done, the offence was done vnaware, by my ignorance.

Page [unnumbered]

34 Id factum priùs scisse sese pernegat, He vtterly denieth that he knew any such thing afore done.

4 Cum silentio animaduertite, Hold your peace and geue good eare, or, keepe silence and take hede or harken wel.

5 Vt pernoscatis quid sibi velit, That you may know surely what he meaneth.

In the first Act, the first Scene.

Quid igitur faciam? What shal I then do, or, wel what shal I do?

Non eam? Shal I not go••••

Accersor vltrò. I am sent for without any byd∣ding, or, of her owne mynd.

Si quidem hercle posses, nihil prius neque for∣tius. In deede if ye would so do, there were no∣thing better, nor more meete or seeming for a stoute man.

Si incipies neque perficies gnauiter. If a man should begin a thing, and not goe thorough withall stoutely, lustely, or like a man.

Pati non poteris▪ Thou wilt not bee able to a∣byde it.

8 Vltro ad eam venies, Thou wilt come vnto her of thyne owne accorde or mynd, or vnsent for.

10 Eludit vbi te victum senserit, He wil laugh the to scorne, when he shall perceyue thee so tender harted, or to yeeld.

11 Dum est tempus, Whyle tyme is.

Page [unnumbered]

11 Etiam atque etiam cogita, Be very wel adu∣sed, or looke well vpon the matter in any wise▪

14 In a more haec omnia insunt vitia. In loue b all these faultes, or, loue hath al these faultes, in∣commodities, or, displeasures.

19 Quod nunc tute tecum iratus cogitas, Tha that you beyng angry, cast nowe and thinke in your mynd.

20 Sine modo, Let me alone hardly.

21 Mori me malim, I had rather dye.

21 Sentiet qui vir siem, He shal know what a fel∣low I am.

24 Te vltro accusabis. Thou wilt willinglye ac∣cuse thyne owne selfe, or, complayne on thyne own selfe, or, shew thine own fault, or yelde thine owne selfe.

25 Dabis ei vltro supplicium, Thou wilt be wel content that he shall punish thee.

27 Prudens, sciens, vius, vidensqúe pereo, I dye beyng ware, or, witting, and knowing thereof, beyng alyue, and seyng, or, I am wilfullye cast away.

29 Redimas te captum quā queas minimo▪ Re∣deme or ••••unsome thy selfe, beyng taken priso∣uer, as good cheape as thou maist, or, if you be in any daunger, come out agayn as wel as you may.

31 Ne te afflictes, Neuer vexe your selfe.

31 Itne suades? Doest thou geue mee such coun∣sayle, or, doest thou so adurse me?

35 Quod nos capere oportet, hic intercipit,

Page [unnumbered]

That profite that wee should haue, this fellow taketh vp afore.

In the second Scene.

Vereor ne grauius tulerit, I feare lest he was discontented, or, I feare that hee toke the mat∣ter greuously. Grauiùs pro grauiter: compara∣tiue degree vsed for the postiue, Ex Laurentio Valla. And the comparatiue so vsed we qualifie by adding this somewhat: as, Paulò grauius, somwhat greuously, or, displeasantly.

Vereot ne aliorsum atque ego feci acceperit, I feare lest he toke it otherwise thē I did it for Aliorsū, to an other end or purpose, or another way: and it may be sayd Aliorsum atque, Aliorsū quam, aliorsum ac.

Heri intromissus non est, He was not let in ye∣sterdaye, or, he was made stande without dore yesterday, or, he could not get in yesterdaye.

Totus tremo horreoqúe postquam aspexi hunc.

I tremble and quake euery part of my bodye, when I see or loke vppon this fellow.

Bono animo es, Be of good cheere, or, take a good heart.

Accede ad ignem, Come to the fyre.

Iam calesces plus satis, Yee shalbe as hote as coles by and by.

Hem, tun' hic eras? What were you heare?

Quid hic stabas? why did you stand here?

Page [unnumbered]

7 Cur non rectè intro ibas? Why came you no in streight?

9 Mihi patent fores, The dore is open for mee.

10 Sum apud te primus in amore, I am your bes beloue, or you loue me best of all.

10 Missa ist aec facito. Let these thinges passe.

11 Vtinam esset mihi pars aequa a moris tecum. Would God thy loue and myne were like.

13 Vtinam hoc tibi doleret, itidem vt mihi dolet▪ would God this grieued thee, as it gieeueth mee.

14 Vtinam istuc abs te factum nihili penderem. Would God I could set litle by this that thou hast done.

15 Ne crutia te obsecro anime mi, Vexe not your selfe I beseech you sweete hart, or, deare Harte, or, pigges nie, I pray you fret not your selfe.

16 Non quô quenquam plus amem, Not that I loue any man better then you.

17 Eô feci, Therefore I did it.

17 Ita res erat, Such was the case.

17 Faciundum fuit, It was needeful to be done or I might not chose but do it.

18 Credo misera prae a more exclusit hunc foras, I weene the poore soule, or, poore sely woman shut him out of the dores for loue. Foràs is v∣sed with verbes that betokē going, or mouing forthward, as gett thee forth, Exi foràs I must goe forth. Eundum est mihi foras.

Ouidius.

Page [unnumbered]

Ipse licet venias Musis comitatus Homere, Si nihil atuleris▪ ibis Homere foras.

Foris, to vsed with verbes be tokening beyng, or, resting in a place, abroade, or from home: as my father is forth. Pater est foris. I haue some thing to do at home, but abroad I haue no bu∣sines, Est mihi domi quod agam, foris nihil est negotij.

19 Siccine ais? Sayst thou so?

19 Qua gratia te huc accersi iussi ausculta, Heare now the cause why I bad you to be gone for, or called. Accerso, is, iui, accersere, & arcesso of the third coniugation is to go call. Denotat enim actum corporis. Ex Val. cap. 23, lib. 1. elegan∣tiarum, Accerso, is, iui, ire, of the fourth coniu∣gation is to cal. Albeit, Accersio as (Valla sayth in the place aboue cyted) ys oftentimes vsed for Accerso. Neuertheles, Accerso doth also signify to send for, or cause to to be called, as Pater & Praeceptor accersunt te, Thy father and thy mayster hath sent for thee.

20 Dic mihi hoc primùm, Tell mee this first.

21 Potisne est hic tacere? Can this fellow keepe any counsell?

22 Lege hac, On this condition.

22 Tibi meam astringo fidem, I promise you faythfully, or, by my fayth.

3 Quae vera aud iui aceo & contineo optimè, Such thinges as I heare true, I can hold in, and kepe secrete very well Taceo and conti∣neo, here be taken for on thinge, and the one doth expound the other. For this coniunction

Page [unnumbered]

copulatiue, and is oft tymes put for id est.

24 Sin falsum aut vanum, aut fictum est, continu palàm est, But if it be false, or, a lye, or, els vn∣likely, & to no purpose, or els, fayned by sub∣t••••ty, out it goeth by and by. Donatus in com∣mentarijs. Falsum est quod regitur id quod fac∣tum est. Vanum, quod fieri non potest. Fictum quod non est factum, & fieri potuit, Vel: Fal∣sum est fictum mendacium simile veritati: Va∣num, nec possible, nec verisimile. Fictum to•••• ine vero, sed verisimile. Falsum loqui menda∣ci est. Vanum stuli▪ fictum calidi. Falsum lo∣qui culpae est. Fictum▪ virtutis Vanum veco∣d••••. Falsis decipimr. Fictis delectamur. Van contemnimus▪ And Contineo for taceo, Meta∣phora est à vasis liquorem continentibus, metaphore, or translation taken of vessels th•••• can hold liquor and not leake, nor runne out▪

25 Plenus rimarum sum, hàc atque illàc perfluo▪ I am ful of chappes, or hooles, and runne out or, leake at this place, and that place, or eue where. Tracta metaphora à vasis fractis, rim∣sis, miniméque liquoris continentibus. Perfluo∣ris, luxi, Perfluere, perfluxum, is to runne out 〈◊〉〈◊〉 euery part, or, on euery syde. Vt Lagena ma•••• materiata, vel malè compacta perfluit, Lage∣na, is an earthen ca••••ken, or pitcherd, more v∣sed for wyne then for water, which if it bee no iust made or els crased, it wil leake and run•••• out in euery place.

Caue illi quicquam committas quod acitum▪

Page [unnumbered]

velis, nam vndiqúe perfluit. Beware that you trust not him, with any thing that you would haue kept secrete, for he runneth out in euery part, as a broken pitcherd.

So in this place, hàc, atque illàc perfluo, id est, in modum non fidelis lagenae, quae mihi com∣mittuntur▪ effūdo. And transfluo is of the same signification, that perfluo is Valla. lib. 5. eleg. cap. 31

26 Taceri si vis, vera dicito. If thou wilt haue it kept secret, tel truth.

27 Ea habitabat Rhodi, She dwelleth at Rhodes.

30 Arbitror, certum non scimus, So I thinke, but the truth, or, certaynty we know not.

31 Matris nomen & patris dicebat, He tolde the name of his father and mother, or, he told the names of his parentes.

33 Per aetatem non potuerat, Hee could not, hee was so young, or, because he was very young, an elegant manner of speakinge, obserued and noted apud Hadrianum Cardinalem de ser. lat. Pl. Epist. 190. Totum denique ordinem rei▪ cui per aetatem non interfuisti, yea & al the whole course, or, order of the matter, al which doyng you were not present, because you were very young. Liuius ab vibe condita, qui per aetatem ac valetudinem poterant which were of age and in health, able so to do, or els, which were neyther so young nor sicke, but that they myght. Ibidem, omnes qui per aetatem arma ferre possēt, Al that were of age, able to weare

Page [unnumbered]

harnes Cicer. Caio. Mario. Cum per aetatem posses venire tamen noluisti. Whereas, or▪ when you were of age able enough, yet you would not come.

34 Mercator hoc addebat, The Marchant sayd this moreouer, or, further.

36 Mater coepit educare ita vt si esset silia, M mother began to bring her vp as if she had ben her owne daughter. Where note the vse of th tenses of verbes. It is to be sayde in the Lat•••• authors of old time, here, esset, and not fuisse and yet manye, etiam qui sibi videntur esse all quid posteriore loquendi modò nunquàm no•••• vtuntur.

38 Sororem plerique esse credebant meam. Many beleued her to be my sister, Or, many thought verely that she was my sister, or, man•••• beleued surely that she had bene my sister, an the Latine phrase sayth esse and not fuisse.

40 Mihi reliquit haec quae habeo omnia, Hee le•••• me al this that I haue.

41 Vtrumque hoc falsum est, Both this is fals

44 Sine me peuenire quo volo, Let me come 〈◊〉〈◊〉 that poynt that I would, or, suffer me to sa that I would, or suffer me to tel out al my tas•…•…pan

45 Me a mare occaeperat, He began to loue me, Occaeperat for Coeperat, The compound fo the simple.

49 In Cariam profectus est, He went forth or h is gone forth, or he hath taken his iourney int the countrey of Caia.

46 Interea loci, In the meane time, or, in ye mean

Page [unnumbered]

space. Donatus in his commentares vppon the second Scene of the second Act of the same co∣medye readeth interea loci as it were one word Dia to hyphen, id est, per subunionem▪ Sub∣unio is a marke that the Greekes vse whē two sundrye dictions or vocables are to bee ioyned into one, and so readeth Donate here, Interea loci. Vt pronuncietur acuta antepenultima: Duae, inquiens, partes orationis cum coniunctae vnam fecerint, mutant accentum. Interea loci ergo, id est, interea, in the meane whyle in the meane tyme or space.

7 Post illa. i. ab eo tempore Since that time. Li∣nacre in his sixt booke, which is intituled De figuris constructionum of the figures of con∣struction, vnderstandeth tempora, and likewise in posteà, and sayth that in these and such other maner of speakinges, as Ex quo, ex eo, ex illo, postea, post illa, &c is Eclipsis of this noune tē∣pus, as in these examples. Virg. Ex quo Titides. Idē. Ex illo fluere ac retrò sublapsa reserri. Sue∣ton in the lyfe of Domitianus. Neque cessauit ex eo tempore, and likewyse in such as this. Ver. Ante expectatum positis stat in agmine castris, for ante expectatum tempus. But as the same Linacre in an other place noteth, Post illa, is an Aduerbe of tyme, or vsed aduerbiallye, and is made on worde of twayne. by Subunton, like as Interea loci next afore.

•••• Mea consilia tibi credo omnia. I commit all my secrets vnto you, or, I trust you with all

Page [unnumbered]

my counsayle, or, I shew you allmy counsayle, or, I hide none of my secrets or counsaile from you.

39 Ne hoc quidem tacebit, He wil not keepe that secrete.

49 Dubium ne id est? Is there any doubt of that or▪ is that any doubt?

50 Hoc agite amâbo, I pray you take heede to this, properly sayd in Latin as afore in Andria: Simo, Hoccine agis an non? Doest thou take heed to this that I say, or, not?

Ego vero istuc s▪ ago Yes forsoth syr (aunswea∣reth Dauus)

50 Mater mea illic mortua est. My mother died there.

51 Aliquantùm ad rem est auidior, Hee is some∣what couetous for to get money. Beade Lau∣rentiúm Val libro primo elegantiarum cap. de∣cimo sexto, These aduerbes Tantùm, quātùm, aliquantùm, multúm, paulùm, with others like be ioyned with positiues, and wordes of like signification with positiues as Tātùm probus quantùm doctu, as honest, as wel learned. Quantùm potes, tantùm elabora, Laboure so much as thou mayst, Tantò, qnantò, aliquantò, multò, paulò, with other like, bee ioyned with comparatiues as Cicer. Quantò maior es, tā∣tò te geras summissiùs, The higher, or, greatter man that thou art, so much the more lowly be∣haue thy selfe. Yet this notwithstanding, for as much as the sayde woordes, Tantùm

Page [unnumbered]

quantùm, aliquantùm, &c. are chaunged into the nature of Aduerbes, therefore they may sometymes be vsed for Tantò quantò, and the others ending in o, especially if there be not such contraposition, or two diuers things, that is to say, expresse and plaine setting of one con∣trary agaynst another.

52 Forma videt honest a virginem, He saw that it was agoodly fayre mayden, or, hee saw that the mayde had a very good face, or, was verye well faced, or, ful of beuty.

53 Precium sperans illicò producit, ac vendit. He trusting to get money, or, to bee a gayner by it, set it out to sale, or, set it out, and sold, or, made money of it.

54 Fortè fortuna adfuit hic meus amicus, As happe was, this my frend was present.

55 Emit eam dono mihi, He bought her to geue vnto me.

56 Imprudens harum rerum ignarusqùe omniū, Vnware, and vnknowen of all these thinges, or matters.

57 Postquam sensit me tecum rem habere, Whē he perceyued, that I had to do with you, or, af∣ter that he perceiued, that there were matters betweene you and me,

58 Fingit causas, He picketh quarels, or he fin∣deth excuses, or, lettes, or, occasions.

58 Si fidem habeat, If he might beleue, or, if hee mighte bee in suerty, or, if hee might surely trust.

59 Ait se ire praepositum tibi apud me, He

Page [unnumbered]

sayth that hee shall, or, shoulde bee more set by, more made of, or, more in fauour with me then thou.

61 Ait velle seillam mihi dare, He sayd that hee would geue her vnto met.

61 Ait se id vereri, He sayth that he? feareth that.

62 Quantum ego suspicor, As faras I thinke, mistrust, or, deeme.

63 Ad Virginem animum adiecit, Hee fet or cast his mynde, affection, hart, or loue vnto the mayde

65 Multae sunt causae quamobrem cupio, There be be many causes, wherefore I would fayne.

67 Vt eam suis restituam ac reddā, That I may restore, and surrender or deliuer her vnto her parentes, or, kinsfolkes.

67 Sola sum, I am alone woman.

67 Habeo hic neminem, neque amicum, neque cognatū. I haue no man here or in these parts neither friend nor kinsmen. Three negattons sometymes do make a more strong, or, vehemēt negation, or, deniall. Cic in Tusc▪ questionibus. Nihil nec disputare, nec scribere praeter misi, I Haue nothing let passe neither to dispute rea¦son, debate, nor to wryte.

69 Cupio aliquos parare amicos beneficio meo. I would fayne make, gette or purchase some friendes by some benefite, or, pleasure, doing or she wing.

79 Amâbo adita me, I pray you helpe me, Amâbo, is an Abuerbe of praying, and is the same thing that we say in Englishe, as euer I

Page [unnumbered]

shal loue you, or as euer I shall do you a good tourne, or, pleasure &c. and it hath the seconde syllable longe Amâbo as some pronounce it.

70 Adiuta me quò id fiat facilius Helpe me that it may be the more better or more casely done.

71 Sine illum priores partes per hosce aliquot dies apud me habere. Suffer him to haue the prehe∣minence with mee, or, in my house for a few dayes, or, for these two or three dayes.

72 Nihil respondes? Make you me none answere at all? or, will you not speake to me? For in such manner of speakings, wher as the phrase of the English tongue vseth to speak by the fu∣ture tyme, the Latine men speake by the present tence.

73 Ego quicquàm cum istis factis tibi respon∣deam? Should I make thee any aunsweare, or, should I speak vnto thee, doing by me as thou dost?

74 Laudo, I can thee thanke, or, I cōmend thee.

74 Vir es. That is a man.

75 Ego nesciebam quorsum tu ires. I knew not to what ende you would bring your tale, or, I could not tel to what purpose, effect, or, ende, your tale should come.

76 Paruula hinc est abrepta, She was taken, cō∣ueyed, or, stolln away from hence, when shee was but a little one, or, when she was a very li∣tla gyrle.

78 Omnia haec verba huc redeunt denique, All these woordes at last come to this poynt

78 Ego excludor, ille recipitur, I am shut out o

Page [unnumbered]

doores, and he is receiued into the house, or, I am put out of dores, and he is taken in.

79 Qua gratia? wherefore, or, for what cause?

80 Illum plus amas quam me, Thou louest him better then me.

81 Istam times quae aduecta est, ne illum talem praeripiat tibi, Thou art afearde of this may∣den that is newe come to the towne, least that she should beguile thee of him, beyng such a iol∣ly fellow, or, him beyng a man of such pryce, or so greatly to be set by, or, beyng such a peece.

8 Egone id timeo? Am I afeard of that? or, do I feare that?

82 Quid te solicitat? cedò. What thing troubleth your myndite me.

83 Num solus illa dona dat? Doth no man geue no giftes but he? Num in asking a question is properly vsed, where the aunswere is to bee made by non: & an, wher the aunswere is to be made by Ità etiàm, or, by some other worde of affirmatton, or, graunting, as wel appeareth in the translation of Aristotles Problemes.

84 Nuncubi meam benignitatem enfisti in te claudier? Haue you perceyued my liberality, or goodnes towardes you, to halt to fayne, or, to be flacke, at any tyme, or in any thing.

85 Vbi mihi dixti cupere te, After you had told me that you were defyrous, & fayne.

86 Relictis rebus omnibus quaesiui, All other thinges let alone I sought it, or, leauyng all o∣ther busines. I fet it or sought for it.

Page [unnumbered]

89 Heri minas viginti pro ambobus dedi, I pay¦ed yesterday xx pound for them twayne.

90 Haec habui in memoria, I remembred, this geare well, or, I bere these thinges well in mynde.

91 Ob haec facta ab te spernor, For all that I haue done this much for thee, thou settest naught by mee: or, al these thinges notwithstā∣ding thou dost not regard me, or thou despsest me, or, hast me in contempt.

93 Hac re arbitror, id fieri posse maximè, I thinke that it may best or sonest bee brought to passe by this meanes, or by this thinge doing.

95 Potius quam te inimicum habeam faciam, vt iusseris, Rather then I wil leese a friend of you I wil do as you shall commaund me, or rather then I will haue your displeasure, I will doe as you bidde me, or rather then I wil haue you at debate with mee, I will do as you woulde haue me to do,

96 Vtinam istue verbum ex animo, ac verè dice∣res, Would God thou spekest that word with thy hart, & truely, or, without any dissimulattō.

97 Siistuc crederem syncerè dici, If I might thinke, or, beleue that to be spoken without any cloke, or, fayning.

97 Quid vis possem perpeti, I could suffer, or, I could be content, to abide and indure any thing whatsocuer it were.

98 Labascit, victus est vno verbo, He fayneth, or, geueth ouer, and is ouercōmed with one poore woord.

Page [unnumbered]

99 Ex animo dico, I speake it with my hart. Quam rem voluisti à me quin perfeceris? What thing did you euer require of me, but that you had your purpose, or what thing haue you euer willed mee to doe, but that you haue had your mynd, or, but that you haue brought it to passe and effect?

100 Impetrare abs te nequeo I can not obtayn of thee.

105 Profecto non plus biduum, In good sooth no more but two dayes. It is to be noted that the Latine men did elegantly vse Plus in such maner speaking (as this is) ioyned some times with the nominatiue, and sometymes with the accusatiue, and sometymes with the ablatyue indifferently: examples of Plus ioyned with the nominatiue.

Liuius de bello mar. Plus quingenta ••••ominū eciderunt More then fiue hundred men were slayne. Idem de bello punico. Hominum eo die eaesa plus duo milia, That daye were slayne more than two thousand men. Plus ioyned with y accusatiue Caelius Ciceroni. Hic multum ac diu ludctur, atque ita diu, vt plus biennium in his trieis moretur Here shal bee much and long dalying, and that so long, that we shal continus aboue twoo yeres in these incombraunces, or combrous busines, Cato in re rustica. Ne plus quatuor digitos transuersos emineant Let them not stand or aryse vp aboue the breadth of four fingers Vitruuius. Ita a pariete distant, vt ne plus pateat palmum. Let them so be set distaunt

Page [unnumbered]

from the wall that there be no more space lefte betweene, then the breadth of a mans hand. Plus ioyned with the ablatiue, Cic. in that his oration pro P. Quincio. Ac tecum plus anno vixit in Gallia, & hee made his abode with you in Galla, more then one whole yeare. Idem in the oration pro Pla••••o. Nō possum dicere eum praefuisse, neque possum negare eū abfuisse, sed non plus duobus aut tribus mensibus. I can not say that hee was continuallye presente, nor I cannot deny, but that he was away or absent but not aboue two or three moneths in all. Liuius de bello punico, ab vtraque parte sex∣centis plus ped itibus, & demidium eius equi∣tum ecidit, Of either part were slaine of foot∣men more then sixe hundred, and of horsemen halfe of the same number. Read. Hadr de ser∣mo Lat.

106 Non fiat hoc modo, It shal not bee so, or, it shal not so be done.

106 Sinete exorem, Let me entreat you.

107 Scilicet faciundum est quod vis, Yie mary I must nedes do as you would haue mee.

107 Meritò te amo, I haue good cause to loue you, or, my loue is wel bestowed on you.

107 Bene facis, You do wel, or wel sayde,

108 Rus ibo, I wil go into the countrey.

109 Ita facere certum est, I am vtterly determi∣ned or appoynted so to do.

109 Mos gerendus est I haidi, I must bee ordred or ruled by Thais or, I must do as Thais bid∣deth me.

111 In hoc biduum vale, F••••e you wel, ••••, God

Page [unnumbered]

he with you for these two dayes.

112 Tu nun quid vis aliud? Wyl you any thing else?

114 Dies noctesqúe me ames, Loue mee both da and night.

114 Me desideres, Wish for me.

115 Me somnies, Dreame of me.

115 De me cognes, Think al on me, or let alyou mynde be on me.

116 Me te oblectes, Let all your delyte pleasur or, felicity be in me onely.

118 Foisan mihi paruam habet fidem, Percas he geueth small credence vnto me, or percase h beleueth, or, rustet me nor very well.

119 Ex aliorum ingens meiudicat, He iudget or deameth me by the nature or disposition o others.

120 Ego qui mihi sum conscius, I the which kno myne owne hart, breast, or, thought.

120 Hoc certò scio. This I know for a surety.

121 Scio me non finxisse falsi quicquam. I know or, I am right sure, that I haue not forged a∣ny thing at all false or vntrue,

123 Quicquid huius feci. i quod nunc feci, What soeuer it is that I haue now done.

123 Causa virginis feci, I did it, or I haue don it for the maydens sake.

124 Spero me propemodū iam repperisse, I trust I haue almost found it now.

126 Is hodie venturum, ad me constituidomum, He 〈◊〉〈◊〉 〈◊〉〈◊〉 appoyntmēt to come to my house this day.

Page [unnumbered]

127 Concedam hiuc intrò, I wil get me hence in▪

127 Expectabo dum venit, I shal tary and looks for him till he come.

In the second Act, in the first Scene.

1 Fac ita vt iussi, Do as I did commaund thee▪

2 Satisne hoc mandatum est tibi? Is this bid∣ding enough for thee? or, needest thou any more bidding then this?

4 Vtinam tam aliquid inuenire facile possis quàm hoc peribit, Would God you could finde or get some good thing so wel, or, so surelye, as this shalbe lost and cast away.

6 Ne istuc tam iniquo patiare animo, Take not this so vnkyndly.

7 Quin effectum dabo, Tush I wil bring it to passe, or, do it.

7 Nunquid aliud imperas? Wil you commaūd me any other seruise?

8 Munus nostrum ornato verbis quod poteris Set out my gift with woordes, as much, or as, wel as thou canst.

10 Memini etsi nullus moneas, I remember her well enough, though you speake neuer a word

11 Censes me posse perpeti? thinkest thou that I shall be able to abyde or indure ii?

12 Non hercle arbitror. In good sooth I thinke nay.

14 Opus faciam, I wil worke and labour.

Page [unnumbered]

16 Eijcienda haec mollities animi, This tende¦nes, or, nicenes of hart must be put away.

17 Nimis mihi indulgeo, I follow mine owne ap¦petite to much.

17 Ego non illa caream, si sit opus vel totum tri▪duum? Could not I lacke her, or could not abyde out of her company, although it were for whole three dayes togeather, if neede were.

18 Vide quid agas. See, or, beware what you d

18 Stat sententia, I am vtterly determined, or, ap¦poynted, or, mynded.

19 ijboni quid hoc morbi est? Good lord, what manner of sicknes, or, disease is this?

20 Adene homines immutari, vt non cognosca eundem essei Is it possible for men to be so fa chaunged, that a man cannot knowe whether one be the same man or not? In such manner speakinges by the Infinitiue mode put abso∣lutely, Valla vnderstandeth Itáne ve••••m est, as here, Itane verúm est adeò homines immutari▪ &c, Linacre in y sixt boke of his latten grāme which is entituled of the figures of constructi∣on, saith that it is Eclipsis of oportet decet. &c. The good iudgment of a diligent Reader can not misse nor fayle, to supply such verbes as y place and sence shall require.

22 Quis hic est qui hue pergit, What is he ond that commeth hetherward?

23 Ducit secum vnà Virginem, Hee bringeth mayden with him.

In the second Scene.

1 Dij immortales homini homo quid praestat?

Page [unnumbered]

Good Lord in heauen. how much is some one man better then another?

2 Stulo intelligens quid interest? What diffe∣rence is betweene a foole and a wyse man?

2 Venit in mentem mihi, It cōmeth to my mind, or remembraunce, or, I begin to remember.

3 Conueni hodie quendam mei loci atque ordi∣nis. I spake with one to day of my degree and ordre, or, state, or, behauiour▪ Donat. expoun∣deth it thus, Mei loci. i ingenium, Free borne, ordinis i pauperum, Poore. Illud natalium, hoc fortunae est, the one, that is to wit, Loci, hath respect and relation to the degree of byrth, Or∣dinis, doth referre the behauiour in goods, and the state of Fortune.

4 Conueni hominem impurum, patria qui abli∣gurieabona. I haue talked with a naughty fe∣low, that hath spent out all his fathers goods in good cheere, or, y hath wasted all the goods that his father left him in making good cheere, or as we say prouerbially in English, He hath sent his fathers goods down the narrow lane. i. per gulam absumpsit.

6 Quid istuc ornati est inquam? How art thou a∣ated, apparatied, deccked, or, trimmed, {quod} I.

6 Miser, quod habui perdidi, I haue lost that I had, poore soule, or, I a man vndone, haue loste all that I had.

7 Quo redactus sum? To what poynt, or, into what case, or, vnto what state am I brought?

7 Omnes noi me, atque amici deserunt, A mine acquayntance and friendes do forsake mee, or,

Page [unnumbered]

geue me ouer, or cast me of.

8 Ego illum contempsi prae me, I thought my selfe much better, and much more honest m•••• then he was.

9 Itáne parasti te? Hast thou so ordred, or beha∣ued thy selfe?

9 Spes nulla reliqua, There is no hope left.

10 Simul consilium cum re an âsti, Hast thou lost thy goods, thy substaunce, and thy witt? or didst thou leese thy wit also whan thou lost thy goods?

10 Videsn me ex eodem loco ortum? Dost not thou see me, that am of the same degree of birth that thou art?

11 Quae habitudo eorporis? How round and fat is my body? or, in what, or in how good liking is my body?

12 Omnia habeo, neque quicquā habeo. I haue all thinges, and yet I haue nothing.

12 Nihil cum est nihil defit tamen, Though I haue nothing, yet I lack nothing, defit for deest

14 Tota erras via, Thou art very foule decei∣ued: a prouerbe taken of them, which in their ourney goe cleane out of their way, Eras. in Chil▪

16 Hoc nouum est aucupium, This is a newe craft to get a liuinge, or to gette money. A Metaphore taken of foulinge, or, takynge of Foule. For Auceps properlye is a fouler, and Aucupium is foulinge, and by a Metaphore, it is vsed for all maner of waies, to get any thing by wyles, traynes, or, craft, and it is deryued

Page [unnumbered]

of the verbe Aucupor, aris, to goe a fouling▪ and to take byrdes, and by translation, Aucupari laudem, is to goe aboute to get prayse and com∣mendation, Aucupari quaestum, to goe about to get money.

16 Ego hanc primus inueni viam, I was the first that found out this way, or I found out this way first.

17 Est genus hominum, qui esse primos se omniū erum volunt, There is one sort of men, which would haue prtheminence aboue all others, or which dsyre to bee highest of al, and to be had most in honor, or would be the ringleaders, or that would rule all the roste.

18 Hsee ego non paro me vt rediant, Among such men I do not so facion, ordre, or vse my selfe to make them to laugh at me.

19 His vltò arrideo, To such (whatsoeuer they say▪ or d) I shew a mery smiling cotenaunc, for the nones, or of myne owne selfe.

19 Eorum ingenia admiror▪ I make a great mar∣uaylyng at theyr high wittes.

20 Quicquid dicu•••• laudo, What soeuer they say▪ I prayse, commend, or allow it.

20 Id usum i negant, laudo id quoque, that if they denye the ••••••fe fame agayne, that also I commend and hold withall.

22 Is quaestus nunc est mul•••• vberrimus, By so doing, as the world goeth now, a man may get a maruaylous good liuing▪ for, that is now a dayes, mayuaylous ready way to get money, Or, now a dayes that is the very cheefe and

Page [unnumbered]

and principal way, to get money ynough.

24 Dùm haec loquimur. Whyle wee were tal∣king, or, comming.

28 Me salutant, ad coenam vocant, aduentum gratulantur, They bad me good euen, & had me to supper, & said that I was welcome, or, that they were glad of my comming.

30 Vbi videt me tam facilè victū quaerere, when he saw that I got my liuing so easely.

30 Ibi homo coepit me obsecrare, than the fel∣low began to desyre, and praye me for Gods sake. Obsecrare enim est quasi per sacra rogare.

34 Viden 'ocium & cibus quid faciat alienus▪ Do you not see what ydlenes, or liuing in ease, and an other mans table doe.

36 Parmenonem ante ostium tristem video, I se Parmeno stand sady before the dore.

37 Saluares est, All is safe, or the matter is in case good ynough, or, al is well.

37 Nimirum hi homines frigent▪ In fayth these men are cold & faynty, or, in fayth these fellows are blanke, or, truly the courage of these folkes is abated, or, these men are alled.

38 Nebulonem húc certum est ludere, I wil bal∣•••• a litle with this knaue, or, I entend to have or to make good sport with this knaue, or, I wil haue some pastime with this knaue.

38 Hi hoc munere arbitrantur suā Thaidem esse, These folkes thinke by this gifte to winne the loue of Thais for euer, or, to assure Thais to them.

39 Plurima salute impartio Parmenonē, I greete

Page [unnumbered]

Parmeno with all my hearte, or good morow, or good euen, to you Parmeno, and many good euens.

41 Nùm quidnàm hic, quod nolis, vides▪ Doest thou see any thinge here, that by thy good wyll thou wouldest not see?

41 Nùm quid aliud? Any thinge else?

42 Qui dum? Howe so?

42 Gnat. Tristis e Parm. Nihil equidem, Gnat. You are sad▪ Parm not a whit, I.

43 Vro hominem i. dolore cogo sayth Donat. I byte, or wringe, or, vexe the fellow, or, I nettle him now▪ For vro vris vssi vstum, is to burne, or to parche, and it is as wel of cold as of heat Lucanus, Vrebant montana niues.

All the hilles, and that that groweth vpō thē were parched with snow or cold. Virg. Aut Boreae penetrabile frigus adurat, or, when the sharp, nypping, or, pearsing cold of the North wynde pearceth &c. Vrere hominem▪ By tran∣slation, is to vexe a man, and to make him sory at the hart, and as wee also by translation say in English, to byte, to nyp, to wrynge, to netle, to make woe. And the passiue Vror, is sem blably vsed for Cruciari, to be vexed, to be woe or, to be sory at the hart. Plaut in Bachid. Quā magis id repeto, tam magis vror, The more I remember, or consider it, the more I am sory & vexed, or greued withal. Idem in Persa. Vritur cor mihi, My hart burneth. Idem in Menech. Viden tuilli occulos vrier? vt viridis exoritur color ex temporibus? Dost thou not see his

Page [unnumbered]

eyes burne as redde as fyre? and how that his ēples waxe or begin to be as greene as grasse? Virgil vsed vro, in the same signification for ar∣deo, as though it were a verbe Neuter passiue▪ Vrit atrox Iuno. The cruell and fierce goddesse Iuno, was sore grieued, or burned in yre. i. ex∣arsit or exanduit.

44 Quàm hoc munu gratum▪ Thaidi ar bitrare esse? How welcome shal this gift be vnto Thais trowest thou? Or how wel wil Thais like this gift. or, present, thinkest thou?

45 Omnium retum vicissitudo est, The world chaungeth euery day, It is a prouerbe, by which is signifyed, that in this worlde is no thing stable, permanent, nor durable, but like as the sea doth continually flow and ebbe▪ so do all the thinges in the world dayly chaunge now vp, now downe, now mery now sad, now friende, now foe, now accepted and anone out of fauour, now familiar and anone cleane dis∣acquainted, to day who but he? and to morrow shut cleane out of doores. &c.

Eras. in Chiliad.

46 Sex ego te totos menses quietū red dā, ne sur∣sùm deorsùm cursites, I will see thee at rest for running vp and downe for one whole sixe moneth, or I wil ease, or release thee of run∣ning vp and downe, for the space of one whole halfe yeare full.

47 Ne vsque ad lucem vigiles, Watch not vp til the morning.

48 Ecquid te beo? Do not I thee a blessed turne?

Page [unnumbered]

49 Detineo te fortasse, tu profecturus alio fueras, I keepe you, or let you of your way, I weene you were going to some other place, or some ise whether.

50 Paulum da mihi operae, Helpe me a litle, or let me haue your helpe a litle.

50 Fac vt admittar ad illam, Helpe that I may come to her, and speake with her, or get mee to come to her speech.

51 Nunc ribi patent fores. The doore is open for you nowe, or you may goe in nowe if you please

52 Nùm quem euocari hinc vis foras? Wyll you haue anye bodye called forth of this house to you?

52 Sine biduum hoc praetereat, Let these twoo dayes passe.

55 Etiam tu hic stas Parmeno? Standest thou here yet Parmeno?

55 Nùm tu hic relictus custos, nequis fortè inter∣nuncius cursitet. Art thou set here to watche & to see, that no messenger may perchaunce runne or come betweene.

57 Facile dictum, Merely spoken.

58 Video herilem filium minorem huc aduenire I see my maysters yonger sonne comming he∣ther.

60 Non temerè est, It is not for naught.

60 Properans venit, Hee commeth in hast.

60 Nescio quid circumspectat, He looketh about whatsoeuer the matter is.

Page [unnumbered]

In the third Scene of the second Acte.

2 E conspectu amisi meo. I haue lost it out of my sight, or, I haue lost the sight of it, or it is gone out of my sight.

3 Vbi quaeram? Wher may, or should I seeke him?

3 Vbi inuestigem? Where may or should I fynd which way she went? Vestigare, est per vestigia quaerere seu indagare. To seeke by the steps and print of the foote, and by the trace. Plaut. in tru∣culento. Hac vna opera circumit per familias, puerum vestigat. She goeth al vnder one to euery mans house, and traceth the boye. And by translation it is to make diligēt serch for any thinge. Cic. lib. 3. de oratore. Ipsa tractatio & quaestio quotidiè ex se gignit aliquid, quod cum desidiosa delectatione vestiges. The very han∣dling, or▪ exercise, and the matter it selfe doth e∣uery daye of it selfe, bringe forth some thinge, which a man maye, or would seeke out with quiet delectation and pleasure. Inuestigare est per vestigia inuenire. To find out by the foote, by the steps, or by the trace, and treade of the feete, as they that hunt and trace the wylde beastes and follow them by the foote, and by the trace find them out, and (by a Metaphore therof takē) it is to find out any thing by dili∣gent serching Plautus in Mercat. Non conce∣dam, neque quiescā vsque, noctu neque diu, pri∣ùs, profectò, quam aut amicā aut mortem inue∣stigauero. I wil not geue ouer, nor reste in any

Page [unnumbered]

anye place, neyther by night, nor by day, at the least wise before, or, vntil I shal haue found ei∣ther my loue, or else death. Terent. in Heau. Nihil est▪ tam difficile, quin quaerēdo inuestiga∣ripossit. There is nothing so hard, but that by diligēt serching & seeking it may be found out. Cice. in oratione pro Q. Ligario Sed quoniam diligentia amici inuestigatum est, quod latebat confitendum est, vt opinor, but seeinge that by the good diligence of a friēd, that thing is now found out▪ which was hidden and vnknowen, it should be confessed as I thinke, or suppose.

3 Quem perconter? Of whom might I aske?

3 Quam insistam viam? What way may I take, or, go?

4 Vna haec spes est, There is no hope but this.

4 Vbi vbi, est diu celari nō potest, Whersoeuer hee be, he cannot be hidden longe.

5 O faciem pulchram, O fayre and goodly face.

6 Taedet horum quotidianarum for matum, I am wearye of these, that amonge vs are called and taken for fayre women, or I haue done with those fayre women, that we haue dayly here a∣mong vs.

7 O infortunarum senem, O infortunate, or, vn∣happy old man.

8 Ludum iocumqúe dices fuisse illum alterū prae∣vt huius rabies quae dabit, Thou, wouldest saye that the other was but a play and sporte in cō∣parison of those thinges, or, of such pranks, as this felow will play in his rage.

Page [unnumbered]

Donatus doth order it thus, Prae vt, scilicet illa sunt, quae huius rabies dabit. i. faciet patra∣bit, monstrabit ostendet Prae sometymes is ve∣ry elegantly vsed, importing a certayne respect and comparison to an other thing. Terence in his comedye a litle afore, Ibi ego illum con∣tempsi prae me, Then did I nothing regarde him in comparisō of my selfe. And in this sig∣nification, Prae is oftētimes (specially in Plau∣tus and Terence) found compound with quam and vt, as Hadrian hath noted examples. Prae alone hauing an Ablatiue case after him Plau∣tus in Mostellaria. Video te nihil pendere om∣nes homines prae Philolache, I see that you set by no man in comparison of Philolache.

Idem in Mil. Prae illius forma quasi sperans tuam, as who sayth, you set not by your owne beauty in comparison of hers, or as we should say, you thinke not your selfe fayre in compari∣son of her.

Ci Seruio Sulpitio, non tu quidem vacuus molestijs sed prae nobis beatus. In deede you are not voyde of some troubles or without some care, but yet in comparion of me, euen in heauē. Prae quam Plaut. id Aulul. Sed hoc etiā charū est prae quā vbi sumptus petūt, But this is euen a goodly, or tolye thing in comperison of whan they require cost, charges, or, expence of money. Idem in Amphitrio. Paruares est, voluptatū in vita, praequam quod molestum est There is small pleasure in this life in compa∣rison of the troubles and cares that be in the

Page [unnumbered]

same. Praevt Plaut Mil. Nihil herclè hoc quide est, praevt alia dicam, Nay thys is no∣thing in comparison of other thynges, that I will tell, or shewe you. Idem in Ampho. Pa∣rùm etiàm praevt futurum est praedicas. Thou sayest, or speakest euen very litle, or in maner nothing in comparison of that that shalbee in deede. Idem in Menech. Modestior nunc quidē est de verbis praevt dudùm fuit. He is now so∣ber in his woordes in comparison of that hee was right nowe, or a litle whyle agone.

9 Vt illum Dij Deaeq́ué senium perdant. God & all the saincts in heauen, geue that old Churle a mischiefe: or a vengeaunce light on that olde Churle, I pray God & all the sainctes in hea∣uen. Vt heere, & in such other like maner spea∣kinges, is taken for Vtinam, execrādo vel op∣tando, in cursing or banning. or wishing. Plaut. in Persa. Vt istum Dij Deae{que} perdāt, God and all the sainctes geue this knaue a mischiefe, or sende him a shamefull death. Idem in Mostel∣laria, Vt Dij Deae{que} omnes me pessimis exem∣plis interficiāt nisi ego illam interfecero sitifa∣me{que} atque gelu, I pray God & al the sayncts, sende me the most shameful death that may be, to the example of al others, if I doe not surely kill her vp with thirst and hunger and colde. See more examples in Hadrian, De ser. lati.

Further note that in this woord Senium, is Emphasis, which is a figure eyther whan some thing that is hidden and not spoken, is meant, or els whē it is spokē, for a more expresse plain

Page [unnumbered]

and vehement setting out, and expressing of al thing which may be many wayes, but the prin¦cipal and most elegant way is, when a Sub∣stantiue is set for an Adiectiue, that is to saye whan any quality is put for the personne that hath the qualitie, as Scelus, vngraciousnesse, pro Scelesto, for one that is vngracious: and so here Senium, agednesse, or olde age, pro Sene, for him that is old. For as Donatus saith Se∣nex is referred to the age of yeares. Seniū for the contumelious and despiteful, and cōtemp∣tuos wordes. And therefore I English, Illū Seniū y old churle. Where note yt albeit Seniū, is the neuter gender, yet it hath ioyned wyth him an Adiectiue of the Masculine gēder, and the Relatiue that cōmeth after, is also put in the Masculine gendre, for as Donatus witnes∣seth, the gendre both of the Adiectiue, and alo of the Relatiue, is referred to the thing that is vnderstande, that is to saye, Senem, or hominē senem. So Terēe in the Prologue of thys se∣cond Comedie, Eas se non negat personas trā∣stulisse in Eunuchum suam ex Graeca. He saith not nay, or he doth not denie, but that he tooke the same partes that are in the Greeke Come∣die, from thence into this his Comedy intitu∣led Eunuchus: Eunuchū is the Masculine gen∣dre, and yet because there is ment by it Comoe∣diam, therefore the Adiectiue Suam is put in y Feminine gendre. Idem in Andria. Vbi illic▪ i. ille scelus est, qui me perdidit.? Where is y vngratious knaue, that hath casie me away?

Page [unnumbered]

Idem in Adel. Festiuum caput, qui omnia sibi posthabenda putârit esse prae meo commodo, the gentlest companyon, or the most honest, or, the best felow aliue, which coulde fynde in his hart to let all other thinges alone, or, to set all other thinges apart in respecte of my commo∣dity and pleasure, or, for my commoditye and pleasure. By Caput is vnderstood Aeschy∣nus, and therefore the Relatiue qui, hauing res∣pect and relation to the person that is meant, and not to the Substantiue▪ that is expressed▪ is put in the Masculine Gender, and not in the Neuter gendre, by the figure of construction called Synthesis

9 Meremoratus est, Hee caused mee to tarrye, or▪ stayed me; or hindred mee of my way, i est, de∣tinuime.

10 Qui illum non flocci fecerim. That I set not so much as a straw, or a rush by him. Floccus is any ••••le ragge of a locke of wolle, the which is vnprofitable, and the which wil serue for no∣thing, and is pulled from the fleece, and cast a∣way, or some lyke thing of no value, price, or, estimation, wherof the Latine men, when they wil signify, or shew, that they set nothinge by a man, or any other thing, vse to say prouerbially Flocci non facio or els Flocci facio indifferēly. For which wee Englishmen in a like prouerbe say▪ I set not the least straw or rush vnder my foote by it: or, I set not the least hayre on my head by tralbett for this latter, both y Grekes and Latine men, haue a peculier prouerb takē

Page [unnumbered]

of the same thinge. Pli. non facio, I set not hayre by it.

11 Quid tu es tristis? Why are you sad?

11 Quid tu es alacis▪ Why are you mery?

12 Vnde is i nde venis? From whence commest thou?

12 Nescio herculè, nec vnde eam, nec quorlùm cam. In good sooth I can not tell neyther frō whence I come, nor whither I go.

13 Piorsus oblitus sum mei, I haue qu•••••• and cleane forgotten my selfe.

14 Quî quae so? How so I bescech you?

14 Nunc te ostendas qui vir scies. Now shew thy selfe what a man thou art.

15 Scis te mihi saepè pollicitum esse, Thou knowest thou hast often promised me, or made me promise.

16 Vlatem faciam, 〈◊〉〈◊〉 cognoscas mam, I shall do, or I shal fynd the meanes, that thou shalt know end see what seruice I can doe.

18 Fac nunc promissa appareant▪ Now let your promisses appeare, and beseene, or see that your promisses may now appeare.

22 Est paulo habitior, He is somwhat fat, round or 〈◊〉〈◊〉 good lyking.

24 Noua figura ois, color veus, corpus solidum & succi plenum▪ Such fauour of race and vi∣sagē, as you haue not much seene, true▪ & natiue colour, and not of paynting, her body oūd, lu∣sty, and nothing decayed, but ful of good bloud and holesome hum••••••s,

26 Mihi vel vi, vel clam vel precario fac tradas,

Page [unnumbered]

Se that thou get it me, or into my handes ey∣ther perforce and by strength of handes, or els by priuy conueyance▪ and stealth, or, els o lone for a litle whyle, and then to be restored home agayne. For Precarium, carij, is that thinge which is by prayer, instaunce & petition gra∣ted to any body to vse, to occupy, or, to enioy, so long as it shal please & cōtent the party, that doth so lend, or graunt it▪ and no longer.

So Alexander. Apud Qu Cur. sayth. Mori praestat quam paecario impetatr esse.

Better it is to dye then to bee a captayne, or king at the pleasure of other men and no lōger. Ibidem. Precarium spernebat imperium.

He set nothing by that powre, dominiō, or, rule which should continue so long as pleaseth thē that gaue or graunted it, and no longer.

And vnder this meaning did Seneca say, ho∣minem esse precarij spiritus. That the lyfe of man doth continue at the pleasure of Nature, Fae, or destenye, . Parcarum, which take it a∣way when they wil. and not when it pleaeth vs. Of this the noune Precario in the voyce and termination of the Daiue case, is vsed Auerbally in the same signification Pau Iu∣riscons. Precariò habere videtur, qui possessi∣onē corporis vel iuris adeptus est, hac solùm∣modo causa {quod} adhibuit prece & impetrauit, {quod} sibi possidere aut vti liceat, veluti si me preca¦rio rogaueris, vt per fundum meum ire vel age∣re liceat, vel vt in tectum meum stillicidium, vel ignum in parieem immissum habeas.

Page [unnumbered]

A man to haue a thing precario, sayth Paulu seemeth to be when any body hath obtayned goē the possessiō of any body, or, bodely thing or of any right and title of any thing only, for because he made request and instaunce for the same, and thereby hath obtayned, that it may be lawful for him to possesse, or to vse, and oc∣cupy it. As if you should make request and in∣staunce vnto me, and desyre me that you might for a whyle as long as it should please mee, to haue a way, or, to goe through my ground, or, to do any thing therein, or, es that you might haue a little gutter, or synke, to come by my house, or els to haue a after, a••••g, or, a beae, set within, or, vpon th walle of my house. Plin. de iris illustribus: Seuus ullius quasi precariò egnare caepit, sed tecte in perum ad∣ministrauit. Seruus Tullius began at the ••••••st to aygne in the citty of Rome as who should say Precario, that is, at the will and pleasure of the people, and as long as they would permitte and suffer him, and no lōger: but yet afterward he ordred and ••••ded the same Empyre we•••• ∣nough▪ Plinin epst. Quibus ex causis precario studeo, studeo tamen. For wich causes I study onely when please them, or, as long as they wil suffer me, and yet some study I haue▪ Cicer in the Oration▪ pro Aulo Cecinna, Ne id quidem satis est, nisi docet ita se possedisse vt nec vi nec clàm, nec precariò possederit▪ But yet that is not sufficiēt or, ynough neither except he planly shew and declare, that he had it so in hy pos∣session,

Page [unnumbered]

that he hld it neither by force & strēgth, nor priuly and vnknowinge to the owner, or ellse that he had it lent him for a season, to bee restored home againe when it should be requi∣red. For that be the thrce wayes, vnlawfully to keepe away any thinge of an other mans. And precatiò, in his signification may be vsed aduerba••••y, in many dyuers and sundry ma∣ner speakinges. For precariò concedere, is to lende or graunt a thing till you shall requre it agane. Precariò petere vel rogare, is to de∣syre to haue a thing, as long as may please the owner, and then make surrender and redeliue∣ry of the same, when it shalbe required.

26 Mea nihil refert, dum potiar modo. I care not so that I may haue, obtayne, or get it.

28 Virgo cuia est? What mayde is it? or what is shee?

29 Qua ratione amisisti How, or, by what chaūce or meane diddst thou leee it?

30 Equidem adueniens mecū stomachabar, mo∣do, as I was coming hither right now I was angry with my selfe, or in a great ume.

30 Neque quenquam esse hominem arbitror, cui mags bonae faelicitates omnes aduersae sient, And▪ I thinke there is no man aliue, that hath all good fortune and chaunces more agaynste hym, than I haue. These two woordes homo quisquam, be oft times elegantly thus ioyned together, notwithstanding that quisquā alone by it selfe, signifieth, as much as homo quisquā Liu. ab vrbe condit. Victoria cui nec deus, nec

Page [unnumbered]

homo quisquam inuidear, A victory, at which neither any of the goddes, nor yet any mā, hath or should, or may haue enuy, or grudge.

33 Quid hoc est sceleris? What abhominable aci is this? or what vngracious deede is this?

35 Is fit mihi obuam, He met me.

36 Incommodè hercle, Ill, or to your displeasur trulye.

38 Illum liquet mihi deiurare his mensibus sex vel septem prorsum nō vidisse proximis, I may cleerely and boldly sweare, that by the space of these sixe, or seuē moneths now last past, I ne∣uer saw him.

40 Nisi nunc cum minimè vellem, miniméque▪ o∣pus fuit. But now at this tyme when it was my least desire, or least in my mynd, & will, and when it was nothing needful, or least expedient.

41 Nonne hoc monstri simile est? Is not this lyke a verye monster? or, is not this a verye straunge thinge? Monstruū. i. is deriued of mō∣stro, as, aui, are, to shew, whereof Monstrum is any thinge, that in signifying another thinge, doth shew it, Cicero de natura deorum: Mon∣stra, praedictiones, & praesentiónes rerū fuurarū: quid aliud declarant, nisi hominibus ea, quae fu∣tura sunt portendi, & praedici ex quo illa osten∣ta monstra, portenta, prodigia dicūtur? These straunge tokens, or. shewinge, prophecyinges and foreknowingees, and foreperceiuinges of thinges to follow and come: what other thing doe they declare, but suche thinges as shall in

Page [unnumbered]

ede follow after, to be afore signified, betoke∣ned, & shewed vnto men, and by reason thereof such, or the same thinges be called in L••••••ne o∣stēta, mōstra, portēta, or prodigia, And therfore Virgil vsed Monstum, for and in ••••eed of the noune verbal, monstratio. Mōstra deum refero, I make relation vnto you of such thinges as the gods haue shewed vnto mee. But because that such thinges, for the most part are noted by straunge sightes and chaunces (which not onely in our englishe tounge, but also in all o∣ther tongues or the most par are called mon∣sters after the latine word, Therfore Monstrū is most commonly vsed and taken for all suche thinges as are contrarye or agaynst the com∣mon ordre and course of nature, eyther in de∣faut & lacking, or els in excedinge, as to haue two thummes vppon one hande, or to be borne the heeles standing in the place of the toes, or to be borne without a nose, with others lyke.

41 Continuò ad me accurrit, He commeth run∣ning vnto me by and by.

45 Sin quid ego te volebam? Wot you what I would with you? or, what I would hane had you to do?

45 Cras est mihi iuditiū, I must be before y iudge tomorrow

46 Diligēter nuncies patri, Tel it, or beare word to your father diligently.

48 Abijt hora▪ It was an houre, or, an houre passed, or went away.

Page [unnumbered]

50 Sese commodùm huc aduerterat in hanc nos∣tram plateam. . virgo. As hap was▪ she turned this was, or hyther into our streete heere.

51 Mirum ni hanc dicit, quae modò Thaidi data est dono, It is meruayle, but hee speaketh of the Mayden, that was geuen vnto Thais ere whyle, or right now.

53 Comites secuti sunt? Did there any company followe?

55 Alias res agis, Thou art, or thou goest about other matters, as who should say, thou takest no heede to that that I say: And so doth Te∣rence vse it, and speake it heere, as I haue oft tymes englished it before.

57 Vidi, noui, scio quò abducta sit, I sawe hir, I know her, and can tell whither she is brought.

61 Duras fratris partes praedicas. My Brother hath the worse parte or syde, by thy sayinge, or my brother is in hard case by thy saying.

64 Inhonestum hominem mercatus est heri.

Hee bought a foule ill fauoured fellow yester∣day.

68 Est ne, vt fertur forma? Is she as fayre as they say? or is she so fayre as she is named for? and it is ordred or construed thus: Est ne forma, s. tanta, tam egregia, vt fertur. s. esse?

69 Faciam sedulò, dabo operam, I will doe my diligence, or, I will doe the best I can.

77 Capias tu illius vestem. Take thou and dooe on his clothes, or apparell.

77 Quid tùm posteà? What than after?

88 Pro illo te ducam, I will bring thee thyther

Page [unnumbered]

for him, or in steede of hym.

78 Te esse illum dicam, I will say thou art hee.

79 Tu illis fruare commodis. Use or take thou those commodities and pleasures.

80 Cibum vnà capias. s. cū illa. Thou mayst dine and sup together with her.

81 Illorum ne{que} quisquam te nouit, ne{que} scit qui fies. Not one of them all eyther knoweth thee, or, can tell what thou art.

83 Dixti pulehrè, pro dixisti, per syncopen. It is well sayde or spoken of thee.

83 Nunquam vidi melius consilium dari. I ne∣uer sawe better counsayle geuen.

84 Agè, eamus intrò, Come on, let vs go in, or, well, goe wee in.

85 Quid agis? iocabar equidem, What now? or what meanest thou? or, whereabout goest thou? I spake but in sporte. Here note, that iocari & iocus bee properly in wordes, Ludere and Lu∣dus in deedes. Albeit, they bee in Authours confounded, that is to say, the one vsed for the other, as Valla proueth and sheweth by exam∣ples. Lib. 4. cap. 16.

85 Quid ego egi miser? What haue I done mi∣serable felow, or wretch that I am?

88 Istaec in me cudetur faba, The fault of this shall bee layde to mee, or thys myschiefe shall light on my necke. A prouerbe whereof reade in Chil. Eras.

89 Flagitium facimus, Wee goe aboute an hey∣nous offence, or, wee shoulde herein doe a de∣testable acte, or, it is a sinfull thynge that wee

Page [unnumbered]

goe about to doe. Facere flagitium, is to cōmit to perpetrate, or to doe an heynous offence, or a great trespasse. Plau. in penulo: Hae fores fe∣cerūt magnū flagitium modò. Ad. Quid flagitij est? C. Crepuerūt clarè. This doore did a great trespas right now. Ad. What great or heinous offence is that? C. It gaue a great loude crack or it made a great loude creking.

89 An id flagitium est? Is that any great tres∣passe or heynous offence?

92 Eos itidem fallam, vt ab illis fallimur, I will euen so beguile them, as they beguile me, & such others as I am.

93 Aequum est fieri. It is good reason that it bee done or that it should be so.

94 Meritò factum omnes putent. All men may think it well done, & not without a good cause.

97 Si certum est facere, facias, If you bee vtterly purposed so to doe, doe it, or if you will needes doe it, doe.

95 Ne conferas culpam in me. Put not the fault or blame on mee.

96 Par. Iubesne? Chaer. Iubeo, cogo, atque impe∣ro. Parm. dost thou bidde me? Cher. yea mary do I bid thee, and compell thee, and also com∣maunde and charge thee.

97 Nunquàm defugiam authoritatē. I will not doe agaynst your authority. That is, I will not be afearde, to doe as you bidde mee, nor to follow your authority & commaundement: or I will not shrink to aduenture it if you say the

Page [unnumbered]

word: or, I wil make no bones at it, if ye say y worde. Defugere authoritatē, is to auoyde, and as who should say, to be afearde to follow and to doe that thinge y any person hath authority to commaund, or els may do by authority. Cic. pro P. Sylla. Tu remp. reprehendis, qua do∣mesticos hostes, ne ab ipsis ipsa necaretur, neca uit. Ita{que} attende iam Torquate, quam ego de∣fugiā authoritatem consulatus mei. Thou re∣prouest the cōmō wealth, for that it hath put to death familier enemies & rebellious, that were within the city, least that by them, it selfe might haue ben oppressed and brought to vtter cōfu∣sion and desolation. Therefore ô Torquate, see now and mark well, how greatly I am afeard to stand by that, that I did, by, or, in the auco∣rity of myne office of consulship: as who should say, I woulde thee to weete, I am not fearde to stand by it, and that I do not now repent, or goe from that, that I did when I was consult in sleing Catiline and putting him to death. &c. as by the place in Tullie, the iudgement of a diligent reader may well see.

97. Dij vertant bene. God turne it to good, or bryng it to a good ende.

¶ In the thyrde Scene.

2 Non tàm ipso quidem dono laetus est {quam} abs te datum esse. He is not so glad of that gift or pre∣sent it selfe, as that it was geuē by you.

3 Id vero seriòr triumphat, Of that hee is mer∣ry or glad in deede, or, for that hee triumpheth

Page [unnumbered]

or glorieth earnestly, or inearnest.

4 Huc prouiso, vt vbi tempus siet, eum deducam. I come forth hither to se, that when tyme is, I may bring him thether, or awayte on him.

5 Est istuc datū mihi, grata, vt sint quae facio om∣nia. It is a gift geuen me, that all thinges that I do, euery man lyketh wel.

10 Qui habet salem, qui in e. est. i. sapientiam & leporem. Who so hath the wisedome, and plea∣saunt facion that you haue. Donatus expoun∣deth Salem. i. sapientiam wisedome. Where he noteth, that Sal, neutraliter condimentū sig∣nificat, masculinum pro sapientia accipitur Al∣beit Sal, when it is latine for Salt, is both the masc. and also the neut. gend. in both numbers Cato in re rust. Ex sale. Qui apud Carthaginiē∣ses fit. Of the salt that is made in the parties about the cittye of Carthage. Sal in Iug. neque salē, neque alia gulae irritamenta, Neyther salt nor any other thinges to prouoke the apptyte. Columel. Carnem salibus aspersam. Flesh, or meate poudred with sat. Paul. iuriscon. cotem. ferro subigendā, necessaria, quoque hostibus ve∣nundari, vt ferrum, & frumentum, & sales non sine capitis periculo licet. It is not lawful vn∣der the payne of death to sel to our enemyes, ey∣ther a whetstone to make any knyfe sharpe, or any other necessaryes, as yron or kniues, and wheat, and salt. &c. Sal. by translation is taken pro vrbanitate, lepôre, venustate, ioco, good & pleasaunt facion, and merye conceytes both in woordes and other wyse, as here in this place

Page [unnumbered]

of Terence, and Catul. Nulla in tam magno est corpore mica salis, There is not one crum or droppe of good fashion in al that great royls bodye. For Catullus ther speaketh of a certaine mayden that was called Quintia, whom many esteemed and called fayre, beautifull goodlye. In deede (sayth Catullus) I graunt that she is whyte of skinne, tall of personage, sclender of making, and bolt vpright, but that she is For∣mosa, that is, fayre, or beautifull, that I de∣nye, for there is no manner pleasantnes, nor good fashion in her. The verses of Catullus be these.

Quintia formosa est multis, mihi candida, lōga, Recta est haec ego sic singula confiteor.

Totum illud formosa nego, nam nulla vetustas

Nulla in tam magno est corpore mica salis. Salis . venustatis lepôis Pleasauntnesse, grace & proper feature, or good fashion in her gesture behauiour, or, pleasaunt wordes. which may delyte them that see hir, heare hir, or bee in her company. Pla in Ca. Necpote quicquā cōme∣morari{que} plùs salis, plus{que} lepôris habeat hodie Necpote. s. est. i. non potest quicquam &c. It is not possible to reherse, or to shew anye thinge, that hath more grace, amiablenes, or pleasaunt fashion at this houre, where que is taken for id est plus salis, plusque lepôris for plus salis i. plus leporis, as I haue noted in other places afore. And hereof Sal, in the singular number and sales, in the plural, be taken for merye conceipts or delectable and pleasaunt communication, y

Page [unnumbered]

may make, or cause, the hearers to laugh, & yet is somewhat sharp poynaunt & byting withall as witnesseth Quin. li. 6. And Pli. li. 31. cap. 7. of the naturall history, where he saith thus: Ergo Herculè vita humanior sine sale nequit degere, adeo{que} necessarium alimētū est, vt transierit in∣tellectus ad voluptates animi quo{que} Nā ita sales appellantur, omnis{que} vitae lepos, & summa hila∣ritas, laborum{que} requies nō alio magis vocabu∣lo constat. Than truely the life of man, being in any reasonable good condicion or state, can not continue without the vse of salt, which is so necessary and profitable an helpe & sustenaūce or sustentation to and for the lyfe of man, that the minde, intelligence, & vnderstanding, hath taken and made from the same a metaphore or trāslation vnto the pleasures and delectations of the mynde. For the sayde pleasures and de∣lectaciōs of ye minde, are called in latine Sales, and all maner pleasure of our life, & the high∣est myrth and pastime, that we haue (which cō∣sisteth in witty, mery, and pleasaunt communi∣cation or other ioyes) & also all qiet rest and case after the peinful labors, are by none other latin warde in the worlde better or more gene∣rally, or more vsully, or more expresly signified then by this word Sales, of which be metapho∣rically deriued many prety Adagies or Pro∣uerbes, as Sal, vitae amicitia, Frendship is the sake of mans lyfe, that is to say the only sauce that taketh away the werishnes thereof, & ma∣keth it pleasaūt or delectable: with other pro∣uerbes

Page [unnumbered]

mo, of the which reade Eras. Chil. & spe∣cially for this place of Tereuce, the prouerbe, Salsitudo non inest illi.

13 Sicubi eum sacietas hominum coeperari, If he were at any tyme weary of the company of men.

14 Negotij eum siquandò odium coeperat. i. taedi∣um, If at any time he were weary of his bust∣nes or great labours.

15 Requiescere vbi volebat. When hee was dis∣posed to be at quiet, or to rest after his labours

17 Me conuiuā solū abducebat sibi. Hee tooke me away with him, or hee woulde take away me, & no man els to be his guest, and to dyne or sup with him.

18 Sic homo est. Such is his fashion, or this is the fashion of the man.

20 Inuidere omnes mihi, ac mordere clanculū, for inuidebant & mordebant, Euery man had enuy or grudge at mee, and spake very ill by mee behynde my backe.

24 Vbi molestus mihi magis est. Whan he began to be some what busy wyth or whan he disqui∣eted or vexed mee, or woulde not lette mee bee in rest.

25 Eò ne es ferox, quia habes imperium in beluas? eône for idiòne. &c. Art thou therefore hasty on men because thou arte a mayster of bruite beastes?

26 Pulchrè me hercle dictum & sapienter, Well spoken by my soothe, and wisely.

Page [unnumbered]

29 Quid illud, quo pacto Rhodium etigerim i conuiuio, nun quid tibi dixi? What that? ho I toke vp or anted a felow of Rhodes as w sate at the table, did I neuer tel it thee?

31 Nunquam, sed narra obsecro, Nauer, but 〈◊〉〈◊〉 it I besech you.

32 Plús millies iam audiui, I haue heard it al∣ready a thousand tymes and aboue.

32 Vnà in conuiuio erat hic, quem dico Rhodi∣us adolescentulus. Thys younge fellowe o Rhodes that I spake of, and I, sate together at the table.

34 Caepit me irridere. He began to mocke mee.

35 Quid ais, inquam, homo impudens? What sayest thou shamelesse, or thou sauy fellowe, quod I?

38 Tuum ne obsecro ho dictum erat? I pray you heartely, what, was that your saying?

39 Audierā saepè & fertur inprimis. I had heard it many tymes, and it is a sayinge as common as any is.

40 Dolet dictum imprudenti adolescenti▪ Thys woorde or saying, greeued the foolishe younge man.

41 Risu omnes qui aderant emori. All that were in compaigny, were almost dead with laughte Emori. i. emoriebātur, per antipôsin. For Do∣natus in many places noteth, that the infini∣tiue moode in such speakinges is more vehe∣ment and of more strength, and efficacy, then is the indicatiue.

42 Metuebant omnes iàm me. Than were they

Page [unnumbered]

all afearde of mee.

Id vt ne fiat haec res sola est remedio. That that thing may not bee, or come too passe, this thing onely is a remedy and helpe.

Phaedriam intromittamus comessatū. Let vs haue in Phedria to make good cheare with vs. Comessor, aris, ssatus, ssari. depon. is properly that wee say in englishe, to banquet after sup∣per, or to make rire suppers. Suetoni, in Do∣mitiano Conuiuabatur frequentèr & largè, sed penè raptim, certè non vltra soli occasum, nec vt posteà comessaretur. Hee tooke repastes and feasted both often and also eate much at once, and yet in mane neuer but by snatches, and of truth neuer longer then tyll the sunne went downe, nor neuer to banquet, nor to haue any rre supper after. Plau. in rudēte. Verum si vo∣letis plausum fabulae huic clarum dare, comes∣satū omnes veni tote ad me ad annos sexdecim. But and if you will clappe your hands to ge∣ther, that it sound loude in approuinge and al∣lowinge this Comedy, that wee haue played, come euery one of you home, & banket, or make good cheere for these sixtene yeres. Liui. li. x. De bell. Mace. reporteth that Demetriu after y he had made a certayne supper to his compaig¦nions, sayde vnto them, Quin comessatum ad fratrem imus? Why go we not to my brothers to banket: And of comessari cōeth a noune ver∣bal comessario, deriued (as Festus Pam. wit∣nesseth) a vicis, quos graeci 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 dicunt, yt is of litle stretes. For in such, men dwelled before

Page [unnumbered]

that towns were builded, and there one woul bydde n other to drynking, or banquetting 〈◊〉〈◊〉 good neighberhod, for of y greeke noune 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 is deryued a verbe 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 to banket, and 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 is deriued comessor, in latine, prim longa, and with one ••••, of comessor cōmeth ••••¦messario for banke••••••ng, or making good che•••• after sūpper. Sue in Vitel Epulas trifariam▪ 〈◊〉〈◊〉 per interdum quadriariā dispe••••iebat in ie•••• eula, prādia, coenas & comessationes, he deuid his meales ino three euermore, and somtim into fowre, that is o weete, breakfastes dine•••• suppers, and riere suppers, or banqueties, o coations after supper.

52 Pamphilā cantatum prouocemus, Let vs p•••••• Pamphila to singe. For as I thinke eren vseth here prouocare for euocare to cal forth a Prodir i. exire to goe forth, & that is hi mo•••• propre stnification, & specially in this place o Terence, for he said afore, Intromittamus Phe∣driā, let vs haue in Phedria, & now contrary to y Prouocemus Pamphilā, let cal forth Pāphil So Plau. in Pseu. Herus si domi est tuu qu nō prouocas? If thy maister be at home, ••••y dost thou not cal him forth? Prouoco hath other sig∣nifications, but they pertayne not to this place.

54 Par pari referto. Do lyke for lyke

55 Quando illud quod tu das amat, te am••••, quā∣do pro quoniam. Seyng that he setteth store by that you geue vnto him, he loueth your selfe well.

Page [unnumbered]

56 Metuit semper, quem ipse nunc capit fructum ne quando iratus u alio conferas, He wil al∣wayes feare, least that fruit and profite, which him selfe taketh and hath now, you being angry with him, vppon displeasure wil bestow an o∣ther way.

60 Mihi istuc non in mentem venerat, I remem∣bred not so much.

In the second Seene.

2 O Thais mea o meum suauium, quid agitur? O my deere Thais, O myne owne sweeting, how is it with you?

3 Ecquid nos amas? Do you loue me ought? or s•••• you any store by me?

6 Eamus ad coenam, quid stas? Goe we to supper, wheraboute stand you?

7 Vbi vis non moror, Whē it pleaseth you, there is no let in me.

8 Adibo atque adsimulabo quasi nunc exeam. I wil go to them, and make as though I come forth but now.

9 Iturus ne quopiam es? Are you about to goe a∣ny whither.

10 Hunc vides? See you this man?

12 Quid stamus cur non imus hinc? Wher about stand wee? why goe we not hence?

13 Quae so, vt liceat dare huic quae volumus. I pray you that we may haue licence to geue vn∣to this man such thinges as we would.

13 Pace tua? By your leaue.

15 Perpulchra, credo dona haud nostris similia. Very goodlye giftes I am sure, but not lyke,

Page [unnumbered]

nor to bee compared vnto mine.

16 Res indicabit, The thing shal shewe it selfe.

16 Heùs, iubee istos for às exire ociús, Hoh sirs, bydde those felowes there come forth quickly.

17 Procede tu hùc. Come thou forth heere, and stande by mee.

18 Est ex Aethyopia vs{que} hic. This felowe is come as farre as from Ethiopia.

19 Vbi tu es? accede hùc. Where arte thou come hither.

21 Ita me dij ament, honestus est. As God help mee it is a goodly felow: or as we vse commō∣ly to speake, as I shalbe saued: or, as I trust to be saued, it is a goodly fellowe.

23 Tacent, satis laudant. They say nothing, and in that they prayse it sufficiently. For holding a mans peare and saying nothing, specially in a mans aduersary is a certayne kind of prasing or graunting, whereof there goeth a prouerb in latine. Qui tacet, consentire videtur. He y hol∣deth his peace, and saith nothing, semeth to cō∣sent or to thinke as the other party sayde, and to be of the same mynde.

23 Fac periculum in literis. Proue him in lear∣ning. There is vnderstande, de eo.

24 Fac periculū in palestra, Proue him in wras∣linge.

24 Fac periculum in musicis. Proue him in sing∣inge and playinge on instrumentes.

27 Non sibi soli postulat te viuere. Hee dooth not desyre you to bestowe all your lyfe on him alone.

Page [unnumbered]

28 Non postulat sua causa excludi caeteros, Hee desireth not to haue al other shut out of doores for his sake.

29 Neque pugnas narat, neque cicatrices suas o∣stentat. Hee craeth not of the battels that hee hath be•••• in, nor maketh no bost in shewing the scarres of the woundes that he hath had.

31 Vbi molestum non erit, When it shalbe no disease vnto you.

31 Vbi tu voles, When it shalbe your wil.

32 Vbi ••••it tibi tempus, When you shal haue tyme or leysure.

32 Sat habet si tum recipitur, Hee is contented if he may come into your house, or he desyreth no more, but at such times to be receiued into your house or company.

33 Apparet seruum hunc esse domini pauperis. This fellow seemeth to be seruaunt vnto some poore man, or to hane some poore man to his mayster.

34 Nemo possit hunc perpeti. No man were able long to abyde or suffer this felow.

34 Sat scio, I knw very wel,

36 Te esse puto infra omnes infimos homines, I repute thee to bee the most villayne of all vil∣laynes.

37 Qui huic assentari animum induxeris, That couldest finde in thy harte to flatter such a fel∣low as this is Valla. lib. 5. Eleg. cap. 66. shew∣eth the difference betweene these three verbes, assentor; adûlor and blandior. Assentari, is to flatter any body, affyrming his sayinges, and

Page [unnumbered]

vpholding his yea and his nay, or praising him to much, or els many tymes otherwyse then the truth is, to the ende to get some profite and ad∣uauntage thereby, & it is properly in wordes. And therefore this kinde of flattery, called As∣sentation, is not in any brute beast, but onely in man. Plaut. Extempló, quasi res cum ea esset mihi, coepi assétari, mulier quicquid dixerat, idē ego dicebam. Anone, as though I had had to doe with her, I began to sooth her, and to hold her vp with yea and nay, and whatsoeuer shee sayde, I sayd the same. Idem. Assentandum est quicquid hic mēietur. whatsoeuer lye this fo∣lowe shall make, wee must sooth or vpholde it, and say as he doth Terence himselfe in y secōd Scene of the second Acte of this same Como∣dye, doth best of all declare the nature of this verbe Assentor, aris: where Gnato sayeth thus: Hos confector, hisce ego non paro me vt ride∣ant, sed his vltiò arrideo, & eorum ingenia ad∣miror simul: quicquid dicunt, laudo, id rur∣sum si negant, laudo, id quoque. Negat quis, nego, ait, aio. Postremò imperaui egomet mihi omnia assentari, is quastus nunc est mul∣to vberrimus, such menne doe I follow at the tayle, or at the hard Heeles, or the Elbow (for that is consectari) and among such persous I doe not so fashiō my selfe, that they may laugh at mee, but contrartwyse, whatsoeuer they sey or doe, I shewe them a mery countenaunce of myne owne selfe, and also make a great mar∣ueyling at their high wils, Whatsoeuer they

Page [unnumbered]

say, I commend it, and if they denye the same agayne, that also I commend, if a man say nay, I say nay also: if he say yea. I say yea to.

And for a conclusion to be short, I mayster, & rule mine owne selfe, to vphold his yea and his nay, & to sooth him and to say as he sayth in all manner thinges, for that is the next way now a dayes to get money ynough.

Adûlari is to flatter an other man in hūblinge himselfe, and beyng seruiseable about him, and to labour by such fashions to winne and get his fauour, whether it be by voyce, & wordes, or els by gesture of the body, or by any other way, or meane, whatsoeuer it bee. Nonius Marcel. sayth thus: Adulatio est proprié canum blandi∣mentum quod ad homines consuetudine tran∣slatum est, Adulation properly signifyeth the fauning and raping of Degs vpon their mai∣sters, from which property by translation it is applyed onely to men by vse of speakinge, and not by the proper signification of the word. Where note, that Adûlor is a verbe deponent and gouerneth a Datiue case. Valer Max Dio∣genes Syracusis, cum olera ei lauanti Auistippus dixisset. Si Dionysio adulari velles, ista non esses: Im inquit, si tu ista esse velles, Dio∣nysio non adûlaris, Diogenes in the Citty of Sarragous (when that Aristippus had sayd vn∣to hym, as he was washinge herbes for a Sa∣lette these wordes. If thou wouldest seeke fa∣uoure of Dyonisius the tyraunt, and flatter hym, thou shouldest not eate such meate as

Page [unnumbered]

that) he aunswereth and sayd agayne: Nay it thou wouldest eate such meate as this, thou shouldest not neede to flatter Dyonysius.

Yet Cornelius Tacitus ioyned the same verbe de∣ponent with an accusatine saying, Tigillinum aut quem alium adulatus est. He flattered Tigil linus or sum other man. There is also read Adulo, as, aui, are, an actiue, or transtyue go∣uerning an Accusatiue case. Ci. li. 2. Tus. quest. where hee transateth certayne verses out of a Tragedie of the Greke Poete Aeschilus, spea∣king in the person of Prometheus of the Egle that ed on his liuer: Tum iecore opimo fara & satiata affatim, clangorem fundit vastum, & sublime aduolens, pinnata cauda nostum adû∣lat sanguinem Then she beyng stuffed and satis∣fied, euen at full with as much as shee woulde eate of my fatte liuer, gaue an horrible shrike & taking her flight high vp into the ayre, with her forked & stiffe fethred taile houered playing and dalying at my blood. Albeyt the dictiona∣ryes take adulat there, for lambit or bibit, as who shoulde say in Englishe, shee sweeted her lippes, licking and sucking vp my bloud. And Cic. lib. 1. off. vseth the passiue of the same, Ca∣uendum est, ne assentatoribus patefaciamus au∣res neue adulari nos sinamus. We must beware that we open not our eares to flatterers, nor suffer our selues to be won, or ouercōmed with fauninge, or humble behauioure of others to¦wardes vs. For there Cicero doth manifestlye put a difference betweene assentatiō and adula∣tion

Page [unnumbered]

The Poet Lucrecius, vsed Audûlo, as, aui, as a verbe neuter absolutely, that is to say, not ioyning any case with him in that verse: Longe alio pacto gannitu vocis adûlant. And Linacre in the place of Val. Max. aboue cited readeth thus. Diogenes Saracusis, cum olera ei lauaoti Aristippus dixisset. Si Dionysic adulari velles, ista non esses: Imò inquit, si tu Dionysium non adulares, illa non esses: But I find not the lat∣ter in any examplary yt I haue hetherto seene, but the commentaries reade, Si Dionysio non adulares, that it be a verbe neutre, gouerning a Datiue, where Oliuerus noteth yt many verbes be neuters in o, and deponents in or, and of the same signification, as populo and populor, im∣pertio impertior, adûlo and adûlor. &c.

Bandiri belongeth properly to touching and hādling, and by vnproper vsing, it is by a Me∣taphore trāslated and referred to other partes of the body, yea and many tymes to the mynde.

Exemplorum plena sunt omnia.

39 Iàm ne imus? Shall wee goe nowe?

39 Hos priùs introducam, & quae volo simul im∣perabo, I will first haue in these folkes, and geue in commaundement such thinges as I would haue done.

40 Posteà continuò exeo, That done I wil come foorth by and by. For in such maner of spea∣kinges as this, and Iámne imus? afore, and Ego hinc abeo, next folowing, with others like where as the property of our Englishe tongue is to speake by the signe of the future tense, shal

Page [unnumbered]

or will, the phrase of the Latine tongue, is to speake by the present tense.

41 Ego hinc abeo, I will be gone hence.

43 Quid tibi ego multa dicam? What should I make many woordes with thee?

43 Domini similis est. Such mayster such man. Some grammarians haue noted, that Similis gouerning a Datiue case, betokeneth lyke in fauor, shape, eacture of body, or in Apparell, and Similis with a Genitiue after him, lyke of conditions, behauiour or qualities of y minds only, but that is no difference: for we reade in Cicero. Vt similia sunt, & oua ouorum & apes apum. Plau in Menech. Nec aqua aquae, nec lae lacti (crede mihi) vsquàm similius, quam hic tui est tuq́ue huius. &c.

44 Quid rides? Whereat laughest thou?

46 Praecurre, vt sint domi parata omnia, Runne afore, that all thinges may be ready at home.

47 Diligenter fac cures. See thon bestyrre thee bustly.

48 Si Chremes hue forté venerit, ores vt maneat, It peraduenture Chremes shall come hyther, desyre him to tary.

49 Si id non commodum est, ores vt redeat, It hee may not conueniently so doe, pray hym to come agayne.

50 Si id non poterit, ad me adducito, It he may not doe that neyther, bring him to mee.

53 Domi adsitis facire, See that you keepe home or see that you keepe you within the house.

54 Vos me sequimini, Come you after mee.

Page [unnumbered]

In the third Scene.

1 Quantò magis, magisqúe cogito, The more and more that I cast in my mynd, or be thinke me.

2 Dabit mihi magnum malum, He wil doe mee a great shrewd turne.

4 Cum primū iussit me ad se accersi, Whē he first commaunded me to be sent for vnto him.

5 Quid tibi cum illas. Est negotij vel rei, per E∣clipsin, What hast thou to do with her?

5 Ne nôram quidem, In fayth I could not haue tolde.

6 Vbi veni, causam, vt tibi manerem repperit, When I was once come, hee found an excuse or occasion to make, me tary there.

7 Ait rem seriam velle agere mecum, Hee sayde he would commune with me of a sed & weightye matter.

8 Iam tum erat suspitio, dolo malo haec fieri om∣nia, Euen very than I mistrusted already, that all togeather shoulde bee done by fraude and collusion Dolus (sayth Donat) à dolendo, be∣cause it maketh men sory, when they are beguy∣led vel a dolendo, that is hurting or dimini∣shing, for 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 in Greeke, is Laesio in latine hurting in English, and therof it is taken for all maner guyle, and decept, or trumpery. Do∣li vocabulo (saith Nonnius Mar.) nunc tantūm in malis vtimur, antiqui autem etiam in bo∣nis rebus vebantur, vndè adhuc dicimus sine dolo malo, nimirum quia solebant dici & bo∣nus., and for his authoritye and example hee

Page [unnumbered]

citeth this place of Terence, so that dolus is al manner of deceipt, and dolus malus is that, that we vse to say in cglish, craft and coliusion. Reade De dolo malo, in the thirde booke of Cic. De offic. where amonge other thinges hee sayth thus. Nondum enim Aquilius collega & familiaris meus partulerat de dolo malo formu∣las. In quibus ipsis eum: ex eo quaereretur quid esset dolus malus, respondebat, cum esset aliud simulatum, aliud actum. For my fellow in office and familiar frende Aquilius had not made and established the foure of the wryttes yet of Dolo malo, In which writtes when it was demaunded of hym, what was Dolus ma∣lus, hee made, aunswere, and sayd that Dolus malus was when one thing was pretended and outwardly shewed, and an other thinge done & executed in deede.

8 Ipse accumbere mecum. i. accumbebat. Hee sate herde by me at the table

9 Mihi sese dare for dabar, He gaue attendaunce on me, to doe what I would haue him to doe.

9 Sermonem quaerere i. quaerebat He went about to finde communication. Sermonem. i. sermonis mareiam & causas.

11 Quam pridem pater mihi & mater mortui es∣sent. s. rogabat, He asked me how long agone my father and my mother dyed.

14 Sperat se id a me auellere, He hopeth to put it away from mee.

17 Haec cur quaeriet? Why should he require such thinges?

Page [unnumbered]

0 Ea si viuit annos nata est sedecim, non maior, It shee be alyue, shee is sixtene yeares old, and no elder.

1 Thais, ego quàm sum maiuscula est, Thais ys somewhat elder then I am.

22 Misit orare vt venirem serio, Hee sent one to pray me to come for a sad and weighty matter.

23 Aut dieat quod vult, aut molestus ne fiet. Ey∣ther let him tel me what he would haue, or else, let him not trouble, or disquet me.

24 Non hercle veniam tertio, In fayth I will not come the third tyme

24 Hic quis est? Who is there▪

Ego sum Chremes. It is I Chremes.

25 O capitulum lepidissimum, O litle petite feare gospol Albeit it is the figure Synecdoche that is to say, part of the whole, set for the whose ca∣pitulum for hominem

27 Rus eo, I goe into the countrey.

28 Apud no hic mane dum redeat ipsa, Carye here with vs vntil she come her selfe.

29 Nihil minus, no poynt so.

30 Si istuc ita certum est tibi, If you be viterly de¦termined and appoynted on that.

31 Illuc transi, vbi illa est, Goe thether where she is.

In the fourth Scene.

1 Heri aliquot adolescentuli coimus, Yester daye three or foure young men of vs met togeather.

2 Chaeream ei rei praefecimus, We made Cheres the chefe captayne and doer in that matter. Here Terence spake of a promise that was

Page [unnumbered]

made for to meete together, and to make good cheere, so that in this place & meaning, it might cōuentently be englished, we made Cherea ou steward and mayster of the feast.

3 Locus, tempus constitutum est, The place and tyme was appoynted.

4 Praeterijt tempus, The tyme or houre is past.

4 Quo in loco dictum est, paati nihil est, In the place that was named is nothing ordayned.

5 Neque scio quid dicam, aut quid coniectem. And I cannot tell what I may say or what I may coniect, or thinke.

6 Mihi hoc negotij caeteri dedêre, illum, vt quae∣ram, The rest of the company haue put mee to this laboure, or hath assygned me this office to goe seeke him.

7 Visam si domi est, I will goe see if hee be at home.

7 Quisnam hinc à Thaide exit? Who commeth foorth from Thais house here? Quisnam for quis: It is called Parelcon, that is, when a let∣ter, or syllable is added, which maketh, or hel∣peth nothing to the sense.

8 Is est? an non est? Is it he, or is it not?

8 Quid hoc hominis? i. qui hic homo est? What maner of felow is this, or what maner a felow haue we here?

8 Qui hic ornatus est? what maner apparayle cal you this?

9 Nequeo satis mirari, neque conijcere, I can not leaue maruayling, nor perfectly contect.

10 Libet sciseitari, I haue a phantaste to enquire

Page [unnumbered]

or, I haue a great desire to aske. Sciscitor, a▪ tis. &c. is to ase, to the ende for to knowe a thing, as the voyce it selfe sheweth, for it is de∣iued of seio. P••••cōtari, properly to aske, to the ende to reproue a man, & to take him in a tri. Inte••••ogare, is also to aske, to thende to know: Albeit, it is indifferently vsed for Perontor, to appose a man (as wee say.)

In the fifth Scene.

Nùm quis hic est? Is there any body heere? Nemo homo est. Ther is no man. Heere note that Homo is elegantly somtimes ioyned with nemo, notwithstanding that nemo is the same, that nullus homo, reade examples in Hadr de Serm: lat.

ámoe erópere hoc mihi licet gaudium? May I now out with this my ioy and gladnesse?

Proh Iupiter. O Lorde.

None est, interfici cùm perpeti me possum, ne hoc gaudium contaminet vita aegritudine ali∣qua. Now at this present tyme so it is, that I coulde be content to dy, that life might not here after distegne this gladnes that I am in, by any misfortune, displeasure or sorrowe.

9 Ab eo gratiam hanc inibo, I wyll get or haue that thanke of him.

10 Quid est quod fic gestis? What is the matter that you leape and skippe so? that you fet such gambauldes? Gestire (sayth Donat) is to no∣tifie, what the minde thinketh or desreh by the mouing and gesture of the body. And it is ma∣nifest, sayth hee, that it is by translation taken

Page [unnumbered]

of the property of bruite beastes, and referr•••• to man. And it may be referred as well to sor∣row as to gladnes, or to anye other affectione appetite or passion of the mynde.

10 Quid sibi hic vestitus quaerit? What meaneth this apparayle?

11 Quid est quod laetus sis? What is the matter why thou shouldest be so glad?

11 Quid me aspectas? Why stādest thou gasing vpon me? or, why starest thou vpon me?

12 O festus dies, O a highe and mery day.

12 Amice salue, Good fellowe God saue you, or, O louing friende, God rest you mery.

13 Nemo est, quem ego magis nunc cuperem vi∣dere, quam te, There is no man lyuing, whom I would more gladly see nowe at this present tyme then thee.

14 Narra istuc quaeso, quid siet, I pray thee tell what the matter is: siet, for sit, per Epenthesin. Epenthesis is whē a letter or syllable is added into the middes of a woorde.

14 Imò, ego to obsecro, vt audias, Nay mary, I pray you that you will heare it.

15 Nostin 'hanc, quam amat frater? Doe you not know her heere, yt my brother is in loue withal.

18 Elegans spector formarum, Very well skilled or seene in fayre women, or, a deinty fellowe in chosing of fayre women. For so doth Donatus expounde it.

20 Quid multa verba? sloquar, What should I make many woordes?

20 Forte fortuna domi erat, As happe was he

Page [unnumbered]

was at home, Haec fors sayth Nonius Marc, fors ab hac forte, is properly a chaunce that so∣daynly & casuallye falleth or hapneth at a time and Fortuna is the goddes her selfe that is the Fortune that euery persō hath geuen vnto him that such or such thinges shall happen to hym, or go from him. Actius in astianactè: Itera in quibus partibus, namque audire volo, si est quē exopto, & quo captus modo, fortuna ne an fortē reperitur, Tel and reherse agayn in what par∣tyes, for I would fayne heare whether it be he that I desyre to see, or not, and how he was gotten, and whether he was found by Fortune, or els, by chaunce and casualty. Idem in An∣dro. Multi, quibus natura praua magis quàm fors aut fortuna obfuit, Many vnto whom the frowardnes of theyr naughty nature hath done more harme thē hath eyther chaūce or Fortune. Lucil. in Saty.. Cui parilem fortuna locum, fa∣tum{que} tulit fors. Vnto whom his fortune gaue like place & degree, or state of liuing, & chaunce gaue desteny of death semblablye & aunswera∣ble to the same. Ibid. Aut forte omninò, aut for∣tuua vincere bello eyther by blynd chaunce, or else by fortune to get the victory in battayle, Many times fors fortuna and forte fortuna, are ioyned together by suboon, as saith Donat in the third Scene of the thirde Act of Hecyra: and then it betokenneth bone aduenture, or so∣dayne good chaunce & good Fortune. Terent. in Phor. O Fortuna, O Fortuna, quantis com∣moditatibus Antipho hunc oneâsis dem?

Page [unnumbered]

Oh Fortune, oh most good Fortune, with h•••• many commodityes, & good chaunces hast th•••• replenished this day to Antypho? Vbi Don Fortuna dicta est incerta res, fors fortuna euen tus fortunae bonus, Fortune is called thing vncertaine Fors fortuna is a good chaunce, 〈◊〉〈◊〉 end of that thing that was vncertayne. And a∣gayne in the same place Fortuna and fors For∣tuna be two contrary thinges, for fors fortuna is the goddesse whom they serue, and hauyng no occupation, whereby to get their liuinge whose temple was on the farside of Tiberis, •••• that Fortuna is vncertayne, and fors fortuna is in good chaunce. And therof Forte fortuna sometyme as a noune, and sometyme as an ad∣uerbe, is that that wee say in English, in a good houre: or as good hap was,

22 Submonuit me Parmeno, Parmeno put m in mynd by a bye worde.

23 Tacitus, citiùs audies, Holding your peace you shal heare it the sooner.

24 Vt vestem acum eo mutem, That I shoulde chaunge garmentes with him.

25 Quid ex ea re capies commodi? What bene∣fite shalt thou get by that thing?

27 Nùm parua causa aut parua ratio est, Is that a small cause, or a s•••••• consideration?

30 Mihi, ne absedam, imperat▪ He charged me not to goe away.

32 Ego ad caenam hinc eo, I goe encefoorth to supper.

35 In conclaui sedet, He sitteth in the parlour.

Page [unnumbered]

36 Iouem Danae misisse aiunt quondam in gre∣mium imbrem aureum. They say that Iupiter did on a time let fall into the lappe of Danae a shoure of droppes of Golde.

39 Impendiò magis animus gaudebat mihi. My heart was marueylous ioyfull and glad, styll more and more. Impendiò, aduerbium intendé∣di, is as much as impensè, valdè, apptimè, great or very much: and it is commonly ioy∣ned with the comparatiue degree. Aul. Gel. li. 1. cap. 2. Erat ibidèm nobiscum simul adoles∣cens, philosphiae sectator: disciplinae, vt ipse di∣cebat, stoicae, sed loquacior impendiò, & prōp∣tior. There was in the same place together in company with vs a young man, student in phi∣losophy, and (as he sayd him selfe) of the secte of the Stoikes, but very talkatiue, too too ful of woordes, and marueilous ready thereto. And therefore it is read elegātly ioyned with magis. Cic. Atti. At ille impenpiò magis odit senatū. But hee to to much hateth the Senatours, or the nobles of the city. And also with Minùs. Plau in Aulu. Atque ille minùs, minusq́ue im∣pendiò curare, minusq́ue me impertie hono∣ribus. But he set by me s••••ll lesse and lesse, by a grat way, and did mee lesse honour, & shewed me lesse couteste, when it is put without ma∣gis, it is indifferently ioyned with the postie degree, or els with the comparatiue, as Impē∣diò verbosus, Very full of woordes, or Impē∣diò verbosior.

43 Homuncio hoc non facerem? Shoulde I a

Page [unnumbered]

fellow of no reputation, not do that?

43 Ego illud feci, ac lubens, I did that same and that with all my hart.

44 Dùm haec mecum reputo, Whyle I cast, 〈◊〉〈◊〉 recounted these thinges in my hand, Puam instantia, reputamus praeterita. Donat.

44 Accersitur lauatum virgo, The mayden was called to go and wash her.

46 Sto expectā si quid mihi imperēt I stode 〈◊〉〈◊〉 loked whether they would bid me do any thing.

47 Cape flabellum, & ventulum facito, Take flabell, and make a litle wynde. Flabellum, a di∣minutiue of flabrum as labellum of labrum.

51 Foras simul omnes prorunt se, They rushed out of the dores altogether in a cluster▪ Abe•••• lauatum. They went to wash them.

52 Perstrepuunt, ita vt fit domini vbi absunt. They made a rubbinge in euerye corner, that all the house was to litle for them, as commonlye it chaunceth, when the mayster or dame is out of the way.

53 Interea somnus virginem opprimit, In the meane whyle sleepe tooke the mayden, or, the mayden fel a sleepe.

55 Pessulum ostio obdo, I sparred or bolted the doore. Pessulus, li. i. paruus pes a diminutiue of the nouue pes, and it is a bolt, or such like in∣strumente, with which the doores bee shut fast on the insyde. Apuleius. Subdita claui pessules reduco, I put the key into the hoale, and pulled backe the bolt, Plau. in Aul. Occlude fores am∣bobus

Page [unnumbered]

pessulis, iam ego hic adero Shutte fas the dore with both the boltes, I wil bee here a∣gayne by and by.

56 An ego occasionem mihi ostētatam tam bre∣uem, tam optatam, tam insperatam amitterem? Should I haue let go such oportunity & occa∣sion beyng offered me so short of tyme and res∣pite, so greatly desyred, so sodayne and nothing looked for?

59 Sane hercle vt dicis, In good sooth as you say.

59 Interim de symbolis quid actum est. In the meane season, what is done with our banket money. Symbolum. li. of the neuter gender, is the money that diuers persons lay togeather, as in a common purse make good cheere with∣all, and such banques are called collations, a collatu, that is of laying togeather euerye one his portion.

60 Perlongè est sed tantò ocyùs properemus. It is very farre hence, but let vs make so much the more speede.

63 Domo exulo, I am banished from our house as who should say, I dare not goe thither, nor come there,

63 Metuo fratrē ne intus sit. I feare my brother least he be within.

64 Metuo patrem ne rure redierit, I feare my father least hee be come out of the countrye a∣gayne. Where note that the Accusatiue fratrem & patrem, bee set for the Nominatiues, by the figure Antiptosis.

Page [unnumbered]

65 Eamus ad me, ibi proximum vbi mntes. s. ve∣stem Goe we home to my house, there is the niest place where you may chaunge you.

67 Consilium volo capere vna tecum, I wil take counsayle with you, and see what is best to bee done.

Out of the fourth Acte in the first Scene.

2 Timeo, ne quam ille hodie turbam faciat. I feare least that fellow will make some busines & trouble to day.

6 Id faciebat retinendi illius causa, He did it for to keepe that other man there.

7 Ad eam rem tempus non erat, There was no tyme for that.

10 Heús puer Pamphilam accerse, Hoe, thou lad goe call Pamphila.

11 Minimè gentium, No, in no wyse in the world Minimè gentium (sayth Festus) dicebât vete∣res pro eo quod est, omnium gentium iudicio minimè faciendum, the Laten men of old tyme did vse and take these woordes Minime gentiū as who should say thus, a thing as al the peo∣ple in the worlde woulde iudge in no manner wyse to bee done. So that Minime gentium (as testifyeth Valla in anno contra Rau) is ta∣ken for Minime and gentium is a voyce either emphaticos, or els as an expleiue added festi∣uitatis gratia, to these Aduerbes that follow, Minimè, Ter. in Ade. Ge. Quapropter quoquo pacto caelato opus est. Sosta, Ah minimè gti∣um non faciā. Get. Wherefore in any wise it is

Page [unnumbered]

expediēt, that it be kept secret. Sostrat. Tushe nay in no wise, I will not so do. Quo, Plaut, in Rud. Nòn hercle quò hinc nunc gentium au∣fugiam, scio. By my truth I wot not whither in the worlde to goe now from hence. Quando, Plau in Amp. Amph. Quis te misit furcifer? Sos qui me rogat? Amphit. Quādo gentium Amph Who sent the knaue, Sos. Who sayth who? Amph. Whan? Longe. Cic. Atti. li. 6. Non quò me aliud iuuare posses, quippe res est in mani∣bus tu autem abes lōge gentium. Not that you coulde doe me any helpe. For the matter is all ready in hande, & you are distant a greate way from mee.

And also with these aduerbs. Nusquàm, vnde∣cun{que}, vbinam, vbîuis, vbîque, vbî with al other their compoūds, as sicubi &c. where note that with these last rehersed, is read ioyned not only gentium, but also terrarum and locorum, and with vbi is also ioyned smetimes the voyce of the genitiue singuler, loci. per subunionem, Plau, in Cap. Prope modùm vbi loci tuae fortu∣nae sunt facilè intelligis, thou perceiuest verye well in maner, in what case or state thou and al that euer thou hast, do stād. Idem in mer. Nam si isthuc ius est, saenecta aetate scortari senes, vbi loci res summa nostra publica? For if this bee leefull that old folke in their olde age may vse the company of Harlots, then where is our great high commune weale become? And in all these ye cōpoūds signify no more thā ye simples.

12 Vbi primùm poterit se illinc subducet, sat

Page [unnumbered]

scio As sone as he may possibly he wil priuely steale away from thence, I know very wel.

In the second Scene.

1 Dum rus eo, As I was going into the coun∣trey.

2 Vbi quid in animo est molestiae, Whan there is any griefe in the hart, or, when there is anye griefe the hart, or when there is any grudge in the stomacke.

3 Caepi mecum inter vias, aliam rem ex alia cogi∣tare. By the way as I went I began to cast in my mynd, and to remember one thinge after an other.

4 Dum haec reputo, praeterij imprudens villam. Whyle I recounted these thinges in my mynde I was gone past my house in the countrey. Villa properlye is a ferme house, or, a manour house, or any other house made and set without the City to dwel in, and to haue husbandry oc∣cupied, deriued as Varro Li▪ 1▪ de re rust. Cap. 2. sayth a vehendo of carying: for that the husbād∣man carieth in thither such fruits as come out of the ground: and semblably caryeth them out agayne, when they must bee solde. In Villa, most commonly are twoo partes, the one that the Farmer, or hynd, or whatsoeuer person els, (occupying the husbandrye, belonging vnto the same) dwelleth in, and there maketh, or, kee∣peth all manner instrumentes appertayning to husbandrye, as corne, cartes, yokes for exē &c. and that was called by the latine men of olde tyme Villa rustica. The other part is that which the Lorde, or, owner reserueth and kepeth for

Page [unnumbered]

himselfe to dwel in for his pleasure, and that was called Villa vrbana, because it was in all poyntes as goodly, and as well appoynted, as becommeth a house standing within the citty to bee (and was more pleasauntlye builded, and more goodly decked and better furnished with all implementes of housholde, and kept more nete and cleane, then for a house of the country. Varro. li. de re rust. Fructuosior certè fundus est propter aedificia si potius ad antiquorum dili∣gentiam, quam ad horum luxuriam dirigas ae∣dificationē. Illi enim ad fructū rationem facie∣bant, hi ad libidines indomitas. Itaque illorum villae rusticae erant maiores, quam vrbanae, quae nunc sunt pleraeque. Of a verye certayntye a mans ground is the more fruitfull and profi∣table for the housing that is builded vppon it, yf a man order and fashion the buildinge and framing and setting vp of it after the diligent fashion of men of old tyme, rather then after the prodigall excessiue and ouer sumptuous fa∣shion of men that are now a dayes. For the men of olde tyme made their buildinges in the coū∣try, as was most conuenient for the fruites of the ground to bee receiued thereinto, and now a dayes they build for pleasure, that is neuer ruled by any reason, nor neuer satisfied, therfore their Villae rusticae were bigger and larger thē manye Villae vrbanae that are now a dayes.

5 Longè iam abieram, I was already gone beyond it a great way.

5 Cum sensi, redeo rursum, when I perceyued

Page [unnumbered]

it. I came back agayne.

7 Vbi vei ad diuerticulum, constiti, when I came to the place where the way turneth in, I stoode still.

8 Occepi mecum cogitare, I began to thinke in my mynd.

8 Biduum hic manendum est. I must abyde here by the space of two dayes.

9 Quid tum posten? What then?

10 Si non tangendi copia est, eho ne videndi qui∣dem erit? If I may not haue leaue to touch it, what shall I not bee suffred to looke vppon it neyther?

10 Si illud non licet, saltem hoc licebit, If I may not do that, yet at least way this may I doe.

14 Timida subitò egreditur Pythias, Pythias be∣yng in feare commeth forth hastely.

In the third scene.

1 Vbi ego illum scelerosum, atque impium inue∣niam? Where may I fynd that vngratious & wicked fellow?

4 Ludificatus est virginem. He beguyled the may∣den.

Vestem omnem miserè discidit, He al to cut her cote, that pitty it was to see.

5 Ipsam capillo conscidit, Hee tore her by the hayre.

7 Vt ego vnguibus illi in oculos inuolē, Oh how I would flye on him with my nayles, & scratch out his eyes.

8 Nescio quid absente nobis turbatum est domi.

Page [unnumbered]

There hath bene some busines, or trouble, or there hath bene some shrewde turne done at home (whatsoeuer it is) whyle I haue bene a∣way forth. Here is (sayth Donat,) eyther Absēte sette for a Preposition, gouerning an ablatiue case, as when it is sayd, coram nobis, coram a∣micis, &c. or else, which I more allow, and thinke better sayde) the figure Archaismos, that is an imitation of speakinge of the olde tyme. For the antiquitye vsed absente nobis for absente me, or rbsentibus nobis. Plaut. in Amph. Si in actione hanc absente nobis inue∣nit puer. If the boy founde and tooke her with the manner in the deede doynge, whyle I was away, And lykewyse praeesente nobis for prae∣sentibus nobis. Plaut. in Amph. Nec nobis praesente aliquis nisi seruus Aphricanus adest, Neyther any man but the seruaunt that came out of Aphrique was here whyle I was pre∣sent. Ibidem. Nec nobis praesente quisquam aliquis ausi sunt And whyle I was present they durst not, not any one of them all.

Pom. Qui apud forum paesente testibus mihi vendidit. Which solde it vnto mee openly in the streete before witnesse. Idem. Sine ergo isthue, praesente amicis inter scoenam, let this alone now, wee will speake more of it in the supper tyme when our frendes be present.

Varro in Marcellum ex Donato. Id praesen∣te legatis omnibus exercitu pronunciabat, Hee spake that onely in the host, all the ambassa∣doures beyng there present,

Page [unnumbered]

8 Quid festinas, aut quem quaeris? Why hyest thou so fast, or whom seckest thou for?

9 Abi hinc quo dignus es cum donis tuis tam le∣pidis. I speede or il lucke take you for me with your giftes being so goodly and proper.

10 Quid ist huc est rei? What is the matter?

11 Quas turbas dedit? What trouble, or what aray, hath hee made?

12 Virginem vitiauit, he hath defloured a maidē.

13 Temulentus es? Thou art drunken.

13 Vtinàm sic sint, qui mihi malè volunt, would God myne euill willers were in that case.

14 Quidnam istuc monstri fuit? What a mon∣ster was that, what monstrum is, it is shewed afore.

15 Ego illum nescio qui fuerit. I know him not what hee was.

16 Hoc quod fecit res ipsa indicat, thys that hee hath done, the thing it selfe doth playnly shew.

18 Ille-bonus vir nusquam apparet, That honest man cannot bee seene.

19 Suspicor aliquid domo abeuntem abstulisse I mistrust that he stol & tooke away some what, when he went out of the house.

19 Nequeo mirari satis, quò ille abire ignauus possit longiùs, nisi si domum fortè ad nos redi∣erit, I cannot meruayle enough whyther that luske could go farre, except if peraduenture he be gone home agayne to our house.

21 Vise amâbo nùm ibi sit, go see as euer I shall loue you, or, as euer I shall do you good turne whether he be there. Amâbo, is after some an

Page [unnumbered]

aduerbe of exhorting, or after some other an in teriection of flattering and louinge, and it is the same that we say in englishe, as euer I shal doe you good turne, or pleasure, or as euer I shall loue you. Plaut. Noli amâbo Amphitrio irasci Sosiae causa mea, as euer I shal loue you Amphitrio, bee not angry with Sosta, for my sake. And it is indifferently referred to one sin∣guler, or els to many. Idem in Truc. Propera∣te, mensam afferte amâbo. He at once & bring the table I pray you. Oratours vse in the same signification, also amâbo te, & amamè. Ci. Cas∣sio. Et amâbo te, cum dabis post hàc aliquid do∣mū literarum, mei memineris. And as euer I shall loue you, whan you shall from henceforth send any letter home, remember me. Id. Attic. Amâbo te incūbe in eam rem, & ad me scribe. As euer I shall owe you my harty loue, sticke well to that matter, and write vnto me. Eidem Amamè, non libenter lidi, sed modò succenset, modò gratias agit? As euer you may trust or loue mee, I sawe it not gladly, but some∣whyle hee is angry, and somewhyle hee geueth thankes. See more examples in Hadrian, de. ser. lati. Linacre saith that Amâbo and a∣mabò te, is Enallage, that is a verbe, (sayth he) or a whole sense for an aduerbe. For Enallage is when one part of spech is put for an other. And amâbo hath not the second sillable short▪ as Calepine and Thesaurus lin. la. and others would haue it▪ setting acutum accētum in pri∣ma, but lōg as Cat. Amâbo mea dulcis Ipsiphil

Page [unnumbered]

la Martial: li. 8. Di verum mihi Marce dic amâ¦bo, Sidonius ad Faeli. Dic quod peto Magne, dic amâbo. That no man be deceyued in accenting that worde.

22 Tam infandum facinus ne audiui quidem, So

2 abhominable a deede I haue neuer hard of,

23 Pol ego amatores audieram esse mulierum eo maximos, In deede I had herd say that they were the greatest louers of women that be.

25 Illum aliquò conclusissem. I would haue shut him vp fast in some corner.

In the fourth Scene.

1 Exi foràs sceleste. Come forth thou naughty packe.

1 At etiam restitas? What, dost thou stop, and draw backe stl.

2 Prodi fugitiue. Come forth thou runnaway.

3 Illuc vide os vt sibi distorsit carnifex, iscelestus? See yond how the slouen knaue maketh awrye mouth?

4 Quid huc reditio est? Wherrfore art thou come hether agayne?

5 Si paululum cessassem, domi non offendissem. If I had taryed a litle longer, I shoulde not haue found him at home.

6 Iam ornabat fugā, He was euen about to runne away.

7 Habesné hominem amâbo? Haue you gotten the field I pray you?

10 Hunc oculis suis nostrum nunquam quisquam vidit. Not one of vs euer set hys eye on this fellow.

Page [unnumbered]

•••• An tu hunc credidisti esse obsecro? Did you thinke that it had bene this man, I pray you?

•••• Ne comparandus hic quidem ad illum est. Nay this fellow is not to be compared with him, or, this fellow is not to be likened to him.

•••• Ille erat honesta facie & liberali. He had a goodly and a wel fauoured face, or he was both fayre and wel fauoured. For that signifyeth li∣beralis sometyme ioyned with facies, as here, or with forma. Terenr in Andr. Et quia erat forma praeter caeteras honesta ac liberali, accedo ad pe∣dissequas, rogo quae sit, And because she was more goodly, and more fayre, and beautiful, thē any of the other, I came vnto the maidens, that wayted on her, and required what shec was.

5 Ita visus est dudum. So he seemed erewhile.

6 Varia veste exornatus fuit, he was trimmed in in gay apparel. Varia, id est, multiformi, versi∣eolori.

7 Nunc tibi videtur foedus, Now you thinke him foule and it fauoured, Foedum is that that is foule, ill fauoured, and loathsome to looke on.

8 Tace obsecro, Hold thy peace I pray thee.

8 Quasi vero paulùm intersiet for intersit, per e∣penthesin, As who sayth, there was but small difference betwene them,

9 Ad nos deductus hodie est adolescentulus quē tu vero videre velles, there was brought home to our house to day, such a younge man, as a man would be glad to seee, or such a younge

Page [unnumbered]

man, as a man would be the better in his ha to looke on.

21 Hic est vetus, vietus, veternosus, senex, colore mustelino, This is an old rusty theefe, rotten, and weake, vnlusty, and all to riueled, and as tawny coloured as a wesell.

Vetus is old Plau. in Amphi. Veterem & anti∣quam rem, nouam ad vos proferam I wil shew you an old antique thing, burnished and made new agayne, or I wil shew you a newe thinge made of an olde. And sometyme (as witnes∣seth Donatus in this place of Terence) Vetus is referred to rebuking and reprouing.

Terentius in prologo Andriae, Qui maleuoli veteris poetae maledictis respond eat. How hee may make answeare to the raylinge of that olde rusty Poet his aduersarie. Idem in prologo Heautont. Tum {quam} maleuolus vetus poeta di∣ctat repentè ad studium hunc se applicasse mu∣sicum. i. musarum, hoc est bonarum literarum. And further, whereas the enuyous old naughy poet allegeth that this man sodaynly applyed himselfe to the study of good letters. Idé in pro∣logo Phormi. Postquā poeta vetus, poetam non potest retrahere a studio &c. now y the nauhty rotten Poet cannot withdraw this Poete Te∣rence from study Vietus Donate expoundeth mollis, flaccidusque, & flexibils corpore, Weake and lanke and ••••mmer of body.

Vietus sayth Fest. Pom. dicitur languidus, si∣ne vi, & naturalibus priuatus viribus. Weake faynt, or wearish, droupinge without ane

Page [unnumbered]

strength, or lacking natural strength. Cice. de senect. Sed tamen necesse fuit esse aliquod ex∣tremu, & tanquam in arborum baccis, terrae∣que frugibus maturirate tempestiua, quasi vietū & eaduum, {quam} ferendum est molliter sapienti. But yet it could not be chosen, but their should be some terme and end, and like as in the ber∣ryes of trees, and in the corne growing on the grounde, at what tyme they be through rype) as who should say, fayntnes, weaknes, and fay∣ling in strength, and to be ready to fal and to de∣cay in strength, and being mortall which a wise man ought to take paciently. So the vieatum is weake, limmer, faint, & without any strength and therof commeth vimina and vimenta ofters that is the limber twigges of willow, that the unneylers, or, Cowpers occupy about theyr houpes, with which they bynd theyr tubbes, or barelles. And vier is to bynd tubbes, or bar∣rels, or other vessels with such twigges. And victor is the coper that doth make and bynde them. Veternosus properly is hee that hath the diseasè which is called in Latine veternus in greeke 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 of Auicen, and Phisitions subetum or subetium, that is a disease ingen∣dring in the body continuall desyre of sleepinge by reason of to much denes, and ease, other∣wyse called sluggardye, slouthfulnes. Which disease because it is most cōmonly in aged per∣sons, therefore veternosus is match taken and vsed for him that is diseased with sleepnes

Page [unnumbered]

or as they say) drousines, so that he hath no 〈◊〉〈◊〉 to bestirre him, but rather to sit stil as 〈◊〉〈◊〉 with continual slumberyng and sleeepe. for Veternus is taken for vnmeasurable, 〈◊〉〈◊〉 ouermuch sleepe.

Pli. li. 8. natur. histor. speaking of beares, Pri∣mis diebus bis septenis iam graui somno 〈◊〉〈◊〉 premuntur, vt ne vulneribus quidem 〈◊〉〈◊〉 queant, tune mirum in modū veterno pinques∣cunt. The first fourteene dayes, Beares 〈◊〉〈◊〉 oppressed with so heauy sleepe, hat they cannot be wakened and made to aryse though a man wound them right fore, and thē they waxe wō∣derfull fatte in that longe and continuall sleepe Cato taketh Veternosum, for one hauing the hydropsie, wher he sayth: Veternosus quàm plu∣rimū bibit, tam maximè siit, He that hath 〈◊〉〈◊〉 hydropsie, the more he drinketh the more thirs•••• he is Senex (in this place of Terence) is taken for rugosus withered and tueled.

22 Quae haec est fabula What a tale, or sayinge haue we here?

23 Eo me redigis, vt quid egerim egomet nesciā. Thou bringest mee to that poynte that I can∣not tell myne owne selfe, what I haue done.

25 Venistin' hodie ad nos? Camest thou to our house to day?

26 At illic alterivenit annos natus sedecim. But that other came, being of the age of sixtene yeares.

27 Agedúm hoc mihi expedi. Come of, tell mee

Page [unnumbered]

this at ones:

28 Istam quam habes vnde habes vestem? This garment that thou hast on thee, where gottest thou it? or how camest thou by it?

30 Quam dudum? How long agone, or how litle whyle agone?

31 Quicum? with whom?

31 Noras ne eum prius? Diddest thou know him before?

33 Vnde igitur fratrem meū esse sciebas? Wher∣by then knowest thou, that hee was my bro∣ther?

34 Is dedit hanc vestem mihi, Hee gaue me this coate.

35 Vnà ambo abierunt foras, They went forth of doores both together.

36 Iam satis credis me nihil méritum? do you now beleue wel that I made no lye.

37 Certum est virginem vitiatam esse. Certayne it is and out of paraduenture, that the mayden is defloured or, hath lost her virginity, or 〈◊〉〈◊〉 wee say in an english prouerbe, shee hath caught a a clap.

38 Credis huic quod dicat? Dost thou beleue such a one as this is, what he sayth?

38 Quid isti credam? What shoulde I beleeue this peeuish fellow? For iste most tymes beto∣keneth and importeth a certayne contempte.

38 Res ipsa indicat, The matter it selfe sheweth playnly.

Page [unnumbered]

39 Concede isthuc paululum, Go a litle that way, come a litle neere hither to me. For isthuc here is taken for huc.

40 Dic dum hoc rursum, Tel me this yet once agayne.

42 Iupiter magne, o seelestum atque audacē ho∣minem, Good Lord, oh what a naughty, or vn∣gratious bold fellow is that?

43 Vae mihi, etiam nunc non credis indignis no esse irrisus modis? Alas, dost thou not yet be∣leeue, that we haue bene deluded and scorned shamefully and in vngodly mannet?

44 Mirum ni tu credis quod iste dicat, It is mer∣uayle, but you do beleeue that this peeuish fe∣low sayth.

45 Pessum ne hodie te exculpere verum. Shall not I be able to get out the truth of thee, ere I goe? Exculpere properlye is to graue out, or to carue, as a man carueth an image, and per me∣taphoram, it is taken sometymes pro extorque∣re, to extort, or to get out by vyolence, or punish∣mēt the truth, if any thing that a man desyreth to know. Plaut. Quot illi blanditias, quid pro∣misi boni, quot admoui fabricas & quot fallaci∣as in quaestione vix exculpsi vt diceret? With what fayre words did I hādle him, what faire & goodly promises did I make vnto him, how many wylie imaginations, and how many sub∣tiltyes, wherwith to be guyle him did I set and lay vnto him in examininge him, and yet I coulde vneath get out of him? to tell it for any

Page [unnumbered]

thing I could do vnto hym. Fabrica properlye is a forge, or frame of a carpenter or workman, of Fabricor, aris, to frame, and per metapho∣ram, to inuent, or to ymagine, and thereof Fa∣bricas here is taken for fallacias, and those two woordes signifie one thing, and the coniunctiō copulatiue & comming betwene them is taken for id est.

46 Non potest sine malo fateri, video, He cannot be made to confesse it without punishmente I see well.

47 Sequere me hac, come after me this waye here.

47 Modò ait, modò negat. Somewhyle he sayth yea, and somewhyle nay.

48 I intrò go thy wayes in

49 Honestè quo modo hinc abeam nescio. I can not tel how to get, or how to depart hence with myne honesty.

50 Tu me hic nebulo ludificabere? Shalt thou mocke mee here thou mocke? or, thou villayne shalt thou scorne and make a laughinge stocke of me here.

51 Parmenonis tàm scioesse hanc techuā, quam me viuere, I do as wel know that this is the crafty ymagination of Parmeno, as I knowe that I am alyue. Techne is a greeke word and pro∣perlye signifyeth anye craft, and by translation it is taken for craftye and subtil ymaginati∣ons Plautus. in Cap. Ego arumnatus, dear∣tuatus sum miser, scelesti hominis technis, qui me vt lubitum, est, ductauit dolis, I vnfortu∣nate

Page [unnumbered]

body am brought to misery and in manner pulled in peeces through the craftines & sub∣tiltie of this naughty felow which hath led me with his trappes and guiles euen as him li∣sted, Deartuare properly is to cut, or to hew in peeces one part or member from an other, as traytors be deartuati, when they bee quartered,

52 Inueniam hodie parem vbi referam gratiam. I wil ere I sleepe tynd some thing, whereinto requite him.

53 Quin nunc faciendum censes? What thinke you best to be done now?

54 Vtrum taceam an praedicem, Whether should I keepe it secret, or vtter it?

54 Tu pol si sapis, quod, scis nescis, Verely, if you be wyse, that that you knowe, you wil not know.

56 Hac re & re omni turba euolues, & illi gratum feceris, By this thing doyng, thou shalt both tidde, wynd, and quit thy selfe out of al trouble, and also do him greate pleasure.

57 Id modò dic abisse Dorum for abijsse per syn∣copen, Say thou nothing but this, Dorus is gone his way.

58 Cúm inde abeo, iam tum inceperat turba in∣ter eos. When I came my wayes from thence, they had alreadye begun to bee at strife and to make busines, and to quarell togeather.

59 Aufer aurum hoc, Haue away this gold.

59 Ego scibo ex hoc quid sciet, I will knowe of this man here, what the matter is.

Page [unnumbered]

¶ In the fift Scene.

1 Data verba mihi sunt, I am deceiued.

1 Vicit vinum quod bibi, The wine that I haue drunken, hath ouercommed me, as who should say, I feele my selfe drunken.

2 Dum accubabam, videbar mihi pulchrè sobrius Al the while that I sate at the table me thought I was very sober, and in very good temper. Pulchrè. i. valdè, oppidò, nimis, admodum.

3 Postquàm surrexi. ne{que} pes, nequè mēs satis su∣um officium facit. Now that I am vp, neither my feete, nor my wit serueth me very well.

4 Vah quantò nunc fomosior videre mihi quam dudum? Oh how much fayrer seeme you to me now, then you did whyle ere?

6 Verbum herclè hoc verum est, Certes this is a true sayinge.

7 An abijt iam? Is he gone already?

8 Lites sunt inter eos maximae, There is very great striefe and debate betwene them, Or they be at great woordes together, For that signi∣fieth properly lites, striuing in wordes.

9 Abiens mihi innuit, Whan he went away he becked on mee.

10 Nonnè id sat erat? Was not that enough?

10 Nesciebam id dicere illam, I knewe not that she meant that by her saying, or by her wordes that shee spake

11 Intellexi minùs, I vnderstoode it not.

11 Me extrusit foràs, Hee thruste mee out of the doores.

Page [unnumbered]

12 Miror vbi ego huic anteuerterim. I maruaill in what place I got before this man, that I sawe him not.

In the sixt Scene.

1 Credo illum iam affuturum esse, I think vere∣ly that he will be here anone,

2 Si illam digito attigerit vno, oculi illico effo∣dientur▪ If he touche her with one finger, hys eyes shalbe pulled out of his head immediatly. Vno digito, a prouerbe read in Chil. Erasmi.

3 Ego illius ferre possum ineptias, & magnifica verba, verba, dum sint, I can very well beare and suffer his foolishenes and his royall high woordes, so longe as they bee nothinge but woordes.

4 Verùm enim si ad rem conferantur, vapulabit, But in fayth, if they turne to dedes, hee shall aby, or he shall smarte. Conferantur. 1. trans∣ferantur, conuertantur. s. verba And it is a pro∣per and elegant maner of speaking, sayth Do∣nat: as if a man should say in latin, He began to do as he sayde, he may say it properly in la∣tin thus. Verba ad rem contulit. i. id quod ver∣bis dixetat, te facere aggressus est.

5 Iamdudùm adsum. I am here and haue bene a good whyle. Dudùm & iamdudùm betoken and bee spoken of shorter time, as of one, or two, or three, or fower houres. Nupèr, pridèm, & iampridèm, of somewhat longer tyme, as of sixe monethes or yeres, or more or lesse, as the matter is. But dudùm and iamdudùm, pri∣dèm and iampridèm, haue this difference that

Page [unnumbered]

dudùm nupèr, and pridèm, doe signifie the ate of the verbe to be ended and past, and therfore they be most commōly and most elegantly ioy∣ned wyth verbes of pretertenses, as, ee went away a good whyle since, Dudùm abijt. Hee wrote vnto mee long agone of that matter. Ea de re pridèm ad me scripsit. He was in the city of late dayes, Fuit nupèr in vrbe. Iamdudùm and iampridèm, signifie the acte of a verbe, re∣mayninge and continuinge still, and therefore most vsually they bee ioyned with verbes of the present tense thus. The maister is in the schole, and hath bene a prety while, Iamdudùm praeceptor est in schola. Hee is a very greate frend of myne, and hath bene many a day. Iam∣pridèm est mihi amicissimus. Yet both these are much and ofte times reade ioyned wyth verbes of pretertences, and contrarywise, that others with verbes of the present ence, as she∣weth Laur. Vall lib. 2 eleg. cap. 34.

5 O mi Chreme, te ipsum expectaam▪ O sweete Chremes, I looked for you, and no man els.

6 Scin' tu turbam hanc propter te esse factam? Dost thou knowe or consider, that all this bu∣sines or trouble hath bene for thee?

6 Scin' ad te attinere hanc omnem rem? Doest thou remember, that all this matter pertey∣neth to thee, or toucheth thee, or lyeth thee vp∣pon?

7 Dum tibi sororem studeo reddere, & restituere, Whyle I goe about and labour to render, and

Page [unnumbered]

to restore to you your sister.

8 Haec atque huiusmodi multa passus sum, I haue suffred these thinges, and many other like or haue had this, or much other lyke trouble.

9 Est domi apud me, Hee is at home at my house.

11 Hoc tibi dono do, I geue this vnto you free∣ly. Dono dare, to geue freely. For dyuers verbs be construed and elegantly ioyned with a dou∣ble Dartue, of which one is set in manner ad∣uerbially, and much like an aduerbe, and yet is none. As thou hopest to haue laude and prayse for the same thinge, whiche thou layest vnto me as a fault, Speras id tibi laudi fore, quod mihi vitio vertis. Take thou no care, nor thought for the matter. Ne sit tibi curae. He hath layed his coate to pledge to mee De∣dit mihi vestem pignoti. He hath put put mo∣ney in my handes in the way of vsurye. Dedit mihi pecuniam foenori. Hee hath lente mee a groate. Dedit mihi mutuo dtachmam. Hee hath lente mee a gowne, Dedit mihi vestem commodato. And so here in Terence, Hanc tibi dono do▪ For hanc I put hoc, because it is more in vse, and more conuenient to bee spoken, For which cause. I chaunge almost euerye where in this booke the feminine gender, into the masculine, or neuter, as the place best ad∣mitteth.

Caue neprius quam hoc a me accipias a∣mittas, Beware that you leese it not before you

Page [unnumbered]

receiue or haue it of mee.

Cistellam domo effer cū monumentis. Bryng forth the litle coffer with the tokens.

18 Nùm formidolosus obsecro es? Arte thou feareful or false hearted, or doth thy heart faile thee man I pray thee? for (as Denate sayth) formidolosus is the same that terribilis, me∣tuendus, to be feared, and also timidus, feareful or false hearted.

19 Egon' formidolosus? Nemo est omnium qui metuat minùs. I false hearted? there is no man aliue that feareth lesse.

20 Quem tu me hominem, existimas? i. qualem. what maner of felow thinkest thou that I am.

21 Cogitato quicum res tibi est. Remember with whom thou hast to doe. Quicum. i. cum quo: For some prepositions are sometime contrary to ye nature of prepositions set after their case: as mecum, tecum, secum, nobiscum, vobiscum, and not cum me, te, se, nobis, vobis. The mat∣ter, whereof we communed yesterday, came no∣thing to passe, as I would haue it, Res qua de sumus hei collouti, minimè mihi cessit ex sententia. So ore tenus, Italiam versus, ad o∣riētem vs{que} quapropter. &c. And whereas quis hath the ablatiue both quo and qui, wee may indifferently say cum qui, and quicū, in all gen∣ders. Cic. Ser. Sulpit. lib. 4. epis. fami. Nemo est omnium, quicum potiùs mihi, quam tecum cō∣municandum putem. There is no man alyue, with whom I thinke I ought rather to com∣mune of myne affayres then with you.

Page [unnumbered]

And also plurally we say indifferētly cum quis bus and quibuscum, quicum, or cumqui.

21 Peregrinus est, minùs potens quam tu, minus notus, amicorum hic habens minus. Hee is a straunger here, and lesse may do then you, he is lesse acquaynted, and hath fewer frendes in these partes.

23 Quod cauere possis stultum est admittere. It is a foolishnes to suffer that ill to be done that a man may avoid. Admittere. i. fieri sinere sayth Donat, and cauere here I take for propellere & declinare.

24 Malo ego nos prospicere, quam hunc vlcisci accepta iniuria. I haue liefer, or I had rather that we prouyde for the matter afore, then to be reuenged on him after that wee haue had a shrewd turne. Prospicere here is taken for pro∣uidere, to foresee, and so to prouyde a remedy a∣gaynst ill that might els chaunce. Cic. de sen. Multi cum remissi ac liberi sunt, futura prospi∣ciunt. Many when they be at quet, and at li∣berty, they foresee thinges, that shal follow, or come after.

Idem ser. Sulp. Tanquam ex aliqua specula prospexitempestatem futuram, I foresawe the tempest that shoulde follow as though I had bene in some high place to see euery way round. For that signifyeth properly specula, whether it be a hyll, or a towre, or a rocke, or a stone, or a tree, or els what: beyng of such heyght, that one may see farre euery way round about.

Page [unnumbered]

25 Tu abi atque ostium obsera intùs. Goe thou & locke the dore on the insyde.

25 Ego hinc transcurro ad forum, I wil runne, or make a start from hence into the streete.

Now Forum is to be takē in such manner spea∣kinges as this, it shewed afore in Andria.

30 Si vim faciet, in ius ducito hominem. If he shal offer to do any thing by force, vyolence or strengh of hand, cōmence a fayre action against him, and goe to the law with him.

31 Fac animo haec praesenti dicas, see that thou speake this with a bold spirite, as who should say, that thy wittes by thyne owne, and that thy hart fayle thee not, when thou shouldest speake this.

31 Attolle pallium. Take vy your cloke about you Pallium here is taken pro chlamide.

32 Huic ipsi est opus patrono, quem ego defen∣sorem paro. Hee whom I goe about to make mine aduocate, or man of lawe, or defender of my cause, or my spokesmā, himselfe hath nede of one to defend hym Patronus is he that defen∣deth another man beyng in trouble or peril.

In the senenth Scene.

1 Hā••••in ego contumeliam tam insignem in me accipiam. Should I suffer such a notable, or shameful despyte to be done vnto mee? hic haee insignis, & hoc insigne, is that this is very no∣table, whether it be in good, or in yll, as we say insignis virtute, and insignis flagitijs.

Page [unnumbered]

2 Moi me satius est. I were better be deade.

4 Malè mulctabo ipsum. I will punishe hym sharply. Mulctabo. i. puniam here, for mulctare properly is for to punishe by the purse.

Imperatoris virtutem noueram & vim militū. I knew the manlinesse, or valpauntnesse of the Capytayne, and the strength or power of hys souldiours.

Noueram sine sanguine hoc fieri non posse, I knewe well that this could neuer bee done, or ended without bloudshed.

10 Solus Sannio seruat domum. No man but Sannio keepeth the house.

11 Omnibus signum dabo. I will geue vnto all the compainy a token of knowledge when they shall begin.

12 Illuc est sapere, That is one poyncte of wise∣dome.

12 Vt hosce instruxit, ipse sibi cauit loco. After that hee had set the others in array, hee proui∣ded for him selfe to stand in a fure place, out of all perill and daunger.

13 Idem hoc Pyrrhus factitauit. The very selfe same thing vsed Pyrthus to doe.

13 Viden'tu, quam hic. rem agit? Dost thou see, where aboute this fellowe goeth?

14 Nim irum consilium illud rectum est, de occlu dendis aedibus. Certes that is right good coū∣sayle, that I gaue you, to shutte in your doores agaynst him.

15 Hic nebulo magnus est, This is a great lub∣berly knaue.

Page [unnumbered]

16 Ne metuas, Be not acard.

16 Omnia prius experiri quam armis sapientem decet. It is the part of a wyse man to proue and assay all other wayes, ere he fight for anye thing.

20 Qui scis an que iubeam sine vi faciat. What knowest thou, whether hee will do that thou shal commaund and enioyne hym peaceably, or without compusion?

20 Dijvostram fidem, O good lord in heauen, an interiection of maruayling

21 Quanti est sapere? What a great matter it is to haue perfect wisedome? quanti est. i. quam magna res est.

21 Nunquam accedo, quin abs te abeam doctior. i prudentior, I neuer come vnto you, but that I part from you wiser then I came.

22 Primùm hoc mihi responde, First anuswere me to this.

26 Quid cum illo agas? What shouldest thou do with him? or, what should one do with such a man?

26 Cum eo clam subduxti te mihi. Thou con∣ueyghedst thy selfe away, or, thou stolest away priuely out of my company, aud wentest with him Subduxti for Subduxisti, per Syocopē. And clam here is an aduerbe. For boyses of prepo∣sitions when they gouerne no case, are chaun∣ged alwayes into aduerbes. Libuit s. mihi. It was my pleasure.

27 Pamphilam hùc redde, nisi vi mauis ripi, Restore mee hether Pamphila with good

Page [unnumbered]

will, except thou wilt haue her taken away fr the perforce and by strength of hande.

29 Quid tu tibi vis? What wouldest thou haue▪ or what meanest thou?

30 Nescis, cui maledicas nunc viro You wot not on what maner of man you rayle now, or thou knowest not vnto what maner a man thou ge∣uest or speakest euill wordes now.

30 Nòn tu hinc abis? wilt thou not get thee hence?

31 Si quicquam hodiè hic turbae coeperis, faciam vt huius loci diei{que} mei{que} sōper memineris. It thou begynne to make any trouble, or any adoe heere at this time. I will geue thee a cause to thinke on this place, and this day, and also on me, as long as thou shalt lyue.

33 Miseret me tui, qui hunc tantum hominem fa∣cias inimicum tibi. I haue pity on thee, that thou geuest vnto him heere, being so greate a man, cause and occasion to bee thyne enemy, or thy heauy maister.

34 Diminnam ego tibi caput, nisi abis. I wyll breake thy head, except thou get thee hence.

34 Ain' vero canis? sayest thou so, in deede, thou currshe Knaue? Canis (sayth Donate) is a woorde that men vse to obtect vnto such as be impudent and shamelesse followes, or to any o∣thers in despite and for a greate contuinely or check, as now in this time, the Turkes call vs Christian men, dogges, and one enemy in tyme of warre, calleth any souldiour on the contrary parte, dogge, in despite. And it is taken of the Greekes for those, whom the Latin men call

Page [unnumbered]

impudentes, shamelesse fellowes, the Greekes call properly kynopasi: Canino aspectu homi∣nes. Men looking lyke Dogges.

35 Quis tu homo es? What man arte thou, or, who arte thou?

37 Edico tibi, ne vim facias vllam in illum. I charge thee, that thou ay no violent hands on me

39 Tu me prohibeas, meum ne tangam? Shalt thou let mee to lay hande on that, that is mine owne?

40 Hic furti se alligat. He chargeth himself of fe∣lony or trespasse. Alligat se furti (sayth Dona∣tus). . reum le efficit fraudis, Alligat. i. astrin∣git. laqueat, & obnoxium facit. Entangeth and bringeth him selfe in daunger of impeche∣ment. And furtum is not only theft or robbe∣ry, but also all maner felony, or other iniury, fraude, deceipt, guile, or any trespas, whatsoe∣uer it be, that is in latyne, Omne maleficium generaliter.

41 Satis hoc tibi est. That is enough for thee.

41 Idem hoc tu ais? saiest thou euen the ame to?

41 Quaere qui respondeat. Looke whom thou wilt to aunswere thee, for I will not.

42 Quid nunc agimus? what shall we do now?

42 Iàm tibi aderit supplicans vltrò, He wil come to you anone of his owne minde, and desire you on his knees to be good vnto him.

43 Noui ingenium mulierum nolunt vbi velis, vbi nolis cupient vltrò. I know the nature and guise of Women, they wyll not whan a man

Page [unnumbered]

Woulde haue them, and when he would no then are they desirous and fayne with all their heartes, and of their owne myndes,

45 Domi oci{que} fac memineris. See that thou remember to go home, and make a good fyer.

47 Iamdudum est animus in patinis, My mynde is on my dinner, and hath bene a good whyle.

47 Vos me hac sequimini. Come you after mee this way.

¶ Out of the fift acte. In the first Scene.

1 Pergin' seeleste mecum perplex loqui? Dost thou yet still speake ambiguously and doubt∣fully vnto me thou naughty packe?

3 Non tu isthuc mihi dicturus apertè es quicquid est? Wilt thou not tell mee playnely, whatso∣euer it is?

5 Quid factum est? What hath bene done?

6 Quid tibi ego dicā? What should I tell thee?

7 Quis fuit igitur? Who was it than?

9 Quid ais venefica? What sayest thou poyson∣full queane?

9 Certò comperi. I haue certayn knowledge of, Or, I am assured it is true.

11 Occidi, si quidem tu isthaec vera praedicas, I am vndone at least wise if that bee true that thou sayest.

13 Num id lachrumat virgo? Doth the mayden weepe for that? or therefore?

13 Quid ais sacrilega? What sayst thou naugh∣tie

Page [unnumbered]

••••••••he?

14 Istuccine interminata sum hinc abiens tibi? Did not I charge thee vppon a greate payne, when I went hence, that this shoulde not bee done?

15 Quid facerem? What should I haue done? a proper and elegant loction, or manner of spe∣king, and much in vse among authors wherof who listeth may reade more examples in Ha∣drian▪ de ser. lat.

15 Ita vt iussisti soli credita est. Shee was lefte with him alone according to your commaun∣dement.

16 Ouem lupo commisisti, Thou migtest aswell haue commited and left a sheepe with a wolfe to keepe. Ouem Lupo cōmittere, is a prouerbe vsed, whensoeuer we will signifye any thinge committed vnto him for whose cause, and for feare of whom, it had rather bene expediente & requisite to haue had an other keeper.

16 Dispudet sic mihi data esse verba. I am yll a∣shamed, that I shoulde bee in such wyse beguy∣led.

17 Quid hominis illic est? What fellowe is that?

19 Habemus hominem ipsum. We haue espyed or found very him that did the deede,

21 Quid illi faciemus▪ What shal wee doe vnto hym. The pure Latine authors do vse elegant∣ly this manner speakinge by the Datiue case, as wel by facio, as also by fio passiuely thus,

Page [unnumbered]

Quid illi faciemus? quid illi fiet? For that which some foolish felowes (sayth hee) speake thus, Quid de illo faciemus? Quid de illo fiet. Cic. in Academ quest. Quid enim faceret huic con∣clusioni. What shoulde he do to such a conclu∣sion as this is &c. Id in Rullum.

Quaero siqui volunt vendere non fuerint quid pecunia fie•••• I demaund this question, if there shall be none that wil fell it, what shal be done with the money? And Cato de tust. vseth the same manner speaking without interrogation. Si anté non deportauerit dominus, vino quod volet faciet. If the owner do not cary it downe before, he shal do with the Wyne what he wil. This notwithstandinge I haue noted diuers places in Terence where he vseth to speake by the same verbes ioyned with the ablatiue case without a preposition, as much as with the atie. Terent▪ in Heaut. act. 1 sc. 2. Quia enim incertum est etiam quid se faciat, For because that in deede he is yet vncertayne, or in doubte what to do with him selfe. Inibi. act. 2. sc. 3. Cedò quid hic faciet suasamica? Why tell mee what shall Clitipho here do with his owne lo∣uer? Idem in Andr. act. 3 scen. 5. Pamph▪ Nec quidem quid me faciam scio Da. nec equi∣dem me Pamph. And in good oth▪ I cannot tell what I may do with my selfe. Da. Nor I with my selfe. And agayne also in the same places, Quid me fiet? what shal become of me I omitie, that manye of the examples, that Hadrian cyteth and alledgeth, may bee taken as

Page [unnumbered]

wel in the Ablatiue as in the Datiue, that no child feare nor doubt to speake by both cases. Albeit Plaut. in Casina (at least wyse if the booke be not corrupt, but haue the true letter, as all examplaryes do consent and agree spea∣keth in the same sence by the accusatiue. Quid agis tu marite? mi vir, vnde ornatu hoc aduenis? quid fecisti Scipionem? aut quid habuisti palli∣um? What do you husbande my good sweete husband, from whence come you thus arayed? What haue you done with your staffe or what cloake haue you had? Quid fecisti Scipionem for de Scipione? or (more elegantly to speake) Scipioni in the Dattue, or Scipione in the Ab∣latiue. Scipio, nis, is latine for a saffe? And thereof the Fam••••ye of the Noble Scipions in Rome, had their firste Name. For that one Cornelius id leade about hys Father being blynde & stoode him in steede both of his Eyes and also of a staffe, for which thinge men looke vp, and vsed to call him Scipio, and so all hys Family after him were semblably named Sci∣piones, of the cognomination of the sayde Cor∣nelius.

32 Vide amàbo, si non, cum aspicias, o impu∣dens videtur. See I pray you, if when a Body looketh on him hee seeme not to haue an impu∣dent looke, or a shameles face.

3 Quae eius confidentia est? How bolde hee is or how great impudency, or lacke of shame is in him? Confido, confidis, confisus sum, confi∣dere, Confisum, cōfisu, to haue sure hope, trust

Page [unnumbered]

and confidence, as now wee say also in english, and it is referred as well to the present time as to the tyme past, and also to the tyme to come as witnesseth Donate and Valla. And confido dis, is vsed in bonam partem, and yet confidens and confidentia, comming of the same verbe, is obserued by custome and vse of speakinge, to be almost euer taken and vsed in malo, and verye seldome in the good part. And fidutia is in ma∣ner euermore taken in the better part, as may appeare in Valerius maximus, in the 3, booke, wher he maketh an intitulation, De fiducia sui.

In the second scene.

1 Vter{que} pater & mater, quasi dedita opera domi erant, vt nullo modo introire possem, quin vide∣rent me. Both my father and my mother were at home, as if it had bene appoynted for the nones, so that I might by no means get in but that thy must needes haue seene mee.

4 Dum ante ostium sto. Whyle I was standing before the dore.

4 Notus mihi quidē obuiam venit, One of mine acquayntaunce came and met me.

5 Ego me in pedes quantum queo, conijio, I tooke me to my feete, as fast as I might run.

7 Miserrimus fui fugitādo, ne quis me cognosce∣ret, I was very yll troubled, encombred, and vexed, or as we say in Englishe prouerbially, in a whole pecke of troubles, in running out

Page [unnumbered]

of the way that no man might know me. And it is (as Donatus noteth) a very elegant manner of speaking, to say miser fugitando as miser a∣mando. Albeit he doth interprete miserrimus here Iassus, fatigatus, & lanquidus, werye, yred, and faynt, and cognosceret is taken for agnos∣ceret, quam belle verò ipse viderit.

10 Quid faciam? qvid mea autē? quid faciet mihi? What shal I do, tush what recke I what will he do vnto me.

11 Bone vir Dore, Salue, Honest man Dore, God you saue.

12 Satin' id tibi placet? Dost thou lyke it very well?

13 Credin' te impune abiturum? Dost thou think to escape vnpunished?

13 Vnam hanc noxiam mitte si aliam vnquam vl∣lam abmiser, occidito, Pardon mee this one offence or trespasse, and if I shal euer do so any more, slea me▪ noxiam sayth Do. pro noxa, tryssil∣labum pro dyssilabo. Albeit Valla denieth this word noxia, to be latine, saying (as I take hym) that it is nowher found contrary to other Grā∣marians. And in dede Calepinus readeth here noxā and not noxiam, albeit noxia is in diuers places in Plaut. Erasm▪ and others.

15 Nunc meam saeuitiam veritus es? Didst thou feare that I woulde bee so sharpe, or cruell on thee.

16 Hunc metui ne me criminaretur tibi, I was afearde of this man least that bee woulde

Page [unnumbered]

accuse me vnto you. Criminari aliquem is to accuse any man, & to lay any thing to his charge in open court, and crimen is not onely the offēce and trespas it selfe, but also the crimination, or accusation for the same. Valla li. 4. eleg. ca, 58.

20 Vix me contineo, quin inuolem in capillum, I can vnneath retrayn my selfe from flying vp∣pon him, to pull him by the hayre.

21 Etiam vltrò derisum aduenit, Besydes all the other thinges, hee commeth for the nones to laugh vs to scorne?

22 Abi hinc insane, Get the hence mad fellow.

22 Quid ità vero abeam? Why should I get mee hence I pray you▪

23 Credin'isti quicquam furifero? Do you geue any credence to this gallowclapper?

25 Missa haec faciamus, Let vs passe all this.

25 Non te dignum Chaerea fecisti, Chere you haue done otherwyse then becommed you.

26 Si ego dignus hac contumelia sum maximè, at tu indignus qui faceres tamen, Although I bee neuer so wel worthy to be thus spitefully serued yet you were no meete man to do it.

28 Quid nunc consilij capiam nescio, I can not tell what counsel, or way now to take.

29 Conturbasti mihi rationes omnes, Thou hast troubled all my reckeninges and accomptes, or hast troubled and disappoynted al that euer I reckened vppon. Conturbare rationes, is the same that wee say in english to bring one out of his reckening, that is to say, to bringe him out of his purpose, and to disapoynt it.

Page [unnumbered]

33 Dehine spero aeternam inter nos gratiam fore. From henceforth I trust there shal be perfect attonement and loue betweene vs for euer, or that wee shalbe friends and louers for euer.

34 Ex huiusmodi re quapiam. Of or by some sem∣blable thinge as this.

35 Saepè ex malo principio magna familiaritas conflata est. i. contracta, comparata, conciliata. Oft times of a lewde beginning hath growen great familiarity and friendship.

36 Quid si hoc aliquis voluit deus? what if this were the will of God, or, of some good sayncts, or what if it was Gods wyll, that this should so bee?

Equidem in eam partem accipio, & volo. Tru∣ly that way doe I take it, and woulde ryghte gladly that it might so bee.

38 Vnum hoc scito. Knowe and bee sure of this one thinge.

38 Scito contumeliae non me fecisse caussa, sed amoris. You shall weee or vnderstand, that I did it not for any despite or villany towardes you, but for loue.

40 Ignosco tibi. I forgeue or pardon thee.

41 Non adeò inhumano ingenio sum. I am not of so vngentle a nature or fashion.

44 Tibi ab isto hera cauendum intelligo. I well perceiue dame, that you had neede beware of this fellow.

45 Nihil tibi quid quam credo. I trust or beleue thee neare a whit.

46 Ego me tuae commendo, & committo fidei.

Page [unnumbered]

I commit and put me wholly in your honesty, goodnesse, or grace.

47 Ego te oro, in hac re mihi adiutrix sis. I be∣seech you to be my helper in this matter.

Adiutrix is a Noune verball of the feminine gendre, and therefore referred to the feminine Sexe, and Adiutor, to the Masculine, and re∣ferred to the man.

48 Te mihi patronum cupio. I woulde fayne haue you to defend, and to helpe mee.

49 Emoriar, si non hanc vxorem du••••••••. I pray God I dye, if I doe not mary her.

50 Volet▪ certò scio. He will be glad I knowe very well.

52 Iam frater hic aderit virginis. The brother of the mayde will be heere by and by.

56 Domi operiamur potiùs quam hic ante ostiū. Let vs tary for him within the house rather then heere before the doore.

58 Hunc tu in aedeis cogitas recipere posthac? Doe you ••••nde to let this fellowe euer come within your house agayne after this?

59 Crede hoc meae fidei. Beleeue this on my warrantise, as who shoulde say, trust mee in this, for I speake, meaning good sayth with∣out simulation, or dissimulation, that yee may trust vnto, and as yee shalbe sure to fynde on warrantise, for so it is taken heere.

60 Dabit hie aliquam pugnam denuò This fel∣low will cause some debate or fray agayne.

61 Parùm perspexisse eius videre audaciam: You seeme not to haue well marked nor considered

Page [unnumbered]

the boldnesse of him.

64 Ne{que} seruandum tibi quidquam dare ausim, ne{que} te seruare. I dare neyther commit any thing to thee to keepe, nor yet to take ye charge to see well to thee. For erua•••• here is put for diligentèr obseruare.

66 Obsecro, abeamus intrò. I pray you let vs goe in.

67 Nolo me in via cū hac veste videat. I would not that hee should see mee in the streate wyth this garment.

69 I prae, sequar. Go before, and I will come af∣ter. Or, I will follow.

70 u isthic mane vt Chremem introducas. Tary you there, to bryng Chremes into the house.

In the thirde Scene.

1 Quid venire in mentem nunc possit mihi, qui referam illi gratiam? What might I now de∣uise where with to requite him? qui pro quo.

3 Moue te ociùs. Bestyrre the apace.

4 Moeo. I styrre.

4 Video, sed nihil promoues. I see thee mooue and styrre, but thou makest no way, or no haste. Video. ▪ te mouere fed &c.

7 Benè arras. Yee say well.

7 Illi faueo virgini. I fauour, or loue that maide well, or▪ I beare good mynde and fauour to that mayden.

8 Iamdudū hera vos expectat domi My dame lo∣keth for you at home, hath dn a good while.

9 Parmenonem incedere vidio, vide vt ociosus

Page [unnumbered]

sit. I see Parmeno come etting like a lord, but see how ide hee is, as one out of all care and thought vt. i. quomodo, vel qualiter▪ Incedo, di inessi, dere, incessum, incessu, is ambulare to walke, that is to goe. But properly incedere differeth from Ambulare. For incedere proper∣ly to goe wyth a stately pace, as who shoulde say, to shew a great grauity or maiesty in going as Prynces doe when they shew themselues in their estate, Senec. Tenero acmolli passu sus∣pendimus gradum nec ambulamus sed incedi∣mus We straight and prolong our going, with a nyce, or tender and soft, delicate, or gingerly pace, and doe not go as others doe, but ett, or go like great estates. Of Incedo cometh a ver∣bal incessus, u, ui, which is vsed for any maner goinge, but most properly it is the pace that great princes & noble men vse, when they shew their Estate or maiesty. Vi. Et vera incessu pauit dea. And she shewed hir selfe by hir pace to bee a goddesse. V. li. 5. c. 79. Ociosus. i. secu∣rus taketh no thought nor care for nothing.

10 Si dijs placet, In ye name of God, or on Gods halfe. It is a proue the neuer vsed in latine spe∣king, but ironicè, and in indignation. Read ex∣amples in Hadrian de sermo lat. There is an other prouerbe. Si deus voluerit, if it shall please God, vsed in serious matters of any thinge to come, the ende of which dependeth or hangeth in the fauour of God. And it is taken out of the epistle of saynct Iames, and recited in chil. Eras.

Page [unnumbered]

11 Spero me habere, qui hunc meo excruciē mo∣do. I thinke I haue found a way to vexe him, and to anger euery vayne in his heart, euen as I wil my selfe. Habere. i. inuenisse, or scire, meo modo. i. vt volo.

13 Hunc perterrebo sacrilegum. I wil make this wicked fellow throughly afeard. Sacrilegum. i. impium, nefarium, scelerosum. Albeit, sacrile∣gus, properly is he y stealeth halowed thinges▪ and sacrilegium stealing of halowed thinges. Valla. li. 6. eleg. cap. 40.

In the fourth Scene.

1 Reuiso quidnā hic rerum gerat, I com againe to see what hee is doing heere.

2 Astu rem tractauit. He hath handled y matter wisely. Astu i. astute, and is heere amaduerbe, but sometime it is the ablatiue of the Noune astu us, ui. For it foloweth in the same como∣dy An in astu venit

Dij vestram fidem, O good lord, it standeth al∣wayes in the place of an interiection of mer∣uayling, and not of calling on, admiantis non inocantis.

6 Confeci sine molestia, sie sumptu, sie dispen∣dio. I haue brought it to an end without any troubles or busines, without any charge or ex∣penses, and without any losse or damage.

Id mihi puto palmarium. i. palma dignum, For that thinge I thynke my selfe worthy to bee crowned. Palma, mae in latine is a tre, that was wont to bee geuen to such as had wonne any

Page [unnumbered]

vitory.

For because that is alwayes greene, and (as Piutarchus sayth) of that property, and Na∣ture, that there can no weight nor burthen op∣presse it, but that it will arise vnder it, & stande vp as it should doe. Reade Chili. Eras. in the prouerbe Palmam ferre. Mihi is here daiuu festiuitatis. i. iucunditatis gratia adiunctus, of which Reade in libello▪ de octo partium con∣structione.

11 Cum cognôrit, perpetuò oderit. After that he knoweth it, he will hate it euer as long as hee lyueth.

12 Foeminis, dum foris sunt, nihil videtur mun∣dius, nec magis compositum quidquam nec magis elegans, when Women are abrode out of their owne houses, nothing in the Worlde seemeth to bee more cleane than they be▪ nor nothinge more demure▪ nor more proper or feate.

14 Cum coenant, liguriunt When they eate, they feede▪ nicely or de••••tily, and not but of the best. For ligurire, is formed (as sayth Denate) of the Grecke word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 which is in english sweete. Ligurite sometimes is auidè & hellu∣ose, that is greedely and auningly or glutto∣nously to deuoure very much.

15 Harum videre ingluuiem, sordes, inopam, quàm inhonestae solae sint domi, atque uiae cibi, quo pacto ex iure hesterno panem atrum orē, nôsse omnia haec salus est adolescentulis.

Page [unnumbered]

But to see the rauening or munching, the slut∣tishenesse, and the penury of them, and howe vncleauely and greedy on their meate they bee when they are alone by themselues at home in their owne houses, and howe they will slare and sosse vp browne Breade with gruell of the leauing of ye other dayes before, al these things to knowe is the preseruation of Youth, to be∣ware of them. Hesternus, na, num, is not al∣wayes takē for the day before this day, but is much vsed for pridianus, na, num, that is for ye day afore any other day. Cic. Videre videor a∣lios intrantes, alios exeuntes, quosdam ex vino vacillantes▪ quosdam hesterna è potatione oci∣tantes. Mee thinketh I see some goinge in, some going forth, some reeling by reason of to much drinking of wyne, and some yeaning and gaping of the reuell that they kept the day be∣fore. And semblably cras & castinus is abused and spoken of the day after any other day.

Virg. in Georg.

Si vero ad solem rapidum, lunasque sequentes Ordine respicies, nunquam re crastina fallet Hora, nec insidijs noctis capiere serenae.

19 Ego e pro istis dictis & factis vlciscar, vt ne impunè in nos illuseris. I will reuenge or re∣quite thee for those thy sayings & doinges, that thou shalt not laughe vs to scorne, and escape free thy selfe.

In the fifth Scene.

1 Proh facinus foedum. Oh, a shamefull and ab∣hominable deede.

Page [unnumbered]

1 O infoelitem adolescentulum. O vnfortunate young man.

2 O seelestum Parmenonem. O vngratious fellow Parmeno.

Quae futura esse exempla dicunt in eum indig∣na? Howe sore and howe greuously say they that he shalbe punished, to the ensample of all others? Exempla aedere, or, exempla facere in aliquem, is to punishe any body openly to the example of others. And exempla edi, or, exem∣pla fieri in aliquem, is to bee punished openly, to the example of others: as if one be set vpō the pillory▪ or if a chylde for stealing or for any other heynous enormity be scourged naked 〈◊〉〈◊〉 〈◊〉〈◊〉 schoole, to the terrour of his fellowes, edū∣tur, or, iunt in eum exempla. So heere in Te∣rence anone after these words, Quae futura es∣se exempla dicunt in eum indigna, Parmen saith vnto P••••hias, In quem exempla fient? Who is that, that shall be punished to the en∣sample of all others?

4 O Iupiter, quae illic turba est? O Iupiter what great trouble, or what adoe is there?

7 Perdidisti istum adolescentulum. Thou hes•••• vtterly vndone, & cast away this yong man.

8 Studes dare verba nobis, Thou goest about o thou art earnestly bent; or thou art euen set t deceiue vs.

10 Sci eum hinc ciuem esse, Thou knowest th he is of this city here.

10 Scisfratrem eius adprimè nobilem. s. esse. Thou knowest that his Brother is a 〈◊〉〈◊〉

Page [unnumbered]

greate gentleman.

2 Ille vbi resciuit factum. He when he knew what was done.

3 Colligauit eum, miseris modis, Hec bound him fast hand & foote, that pitty it was to see

4 Atque equidē orante▪ vt ne id faceret, Thaide. Yea, and that when Thais desyred and prayed him that he would not so do.

5 Nunc minatur facturum se id, quod ego nun{que} vidi fieri, neque velim. s. videre fiei. Now hee meaneth & threatneth to do such a thinge vnto him as I neuer sawe done to this daye, nor would not see by my good will.

6 Qua audacia tantum facinus audet? How da∣reth he be so bold to do such a pertious act.

•••• Ne hoc nesciatis, That you may not say, that you knew not so much asore, or that you say not that you were ignorant of this

0 Dico vobis nostrum, esse illum herilm filium. I tel you he is our masters sonne.

1 Ne quam in illum Thais vim fieri sinat, Let not Thais suffer any vyolent hands to be aid on him.

2 Cur non egomet intrò eo? Why goe not I in my selfe?

2 Vide quid agas, ne illi prosis & tu pereas, Be∣ware what thou doest, and that thou do not him pleasure and cast away thyne owne selfe.

3 Putant quicquid est, ex te esse ortum. They thinke all that euer hath bene done, to come first of thee.

Page [unnumbered]

24 Quid igitur faciam miser? quidue incipiam? What shall I then do vnfortunate man, or what shal first begyn?

25 Video rure redeuntem senem, I haue espy∣ed the olde man comminge out of the country.

26 Dicam huic an non? Shal I tel him the mat∣ter or not?

26 Dicam herele etsi mihi magnum malum scio paratum, In fayth I will tell him, and yet I know that I shal surelye haue a greate harme, or shrewd turne thereby.

27 Necesse est huic dicere vt subueniat, It is ne∣cessary to shew this man of the matter, to the end that hee may do some helpe in it.

28 Tu istinarrato remomnem ordine, Shew you all the matter to this man in order.

In the Sixt Scene.

1 Ex meo propīquo, rure hoc capīo cōmodi, ne{que} agri ne{que} vrbis odium me vnquam percipit vbi satias coepit fieri, commuto locum.

Of my grounde that I haue without the citty this commodity & pleasure I haue, that I am neuer through weary, neyther of beyng in the countrey, nor of the citty. For when I begin to be wery of the one, or of the other, I chaunge places Odium. i. fastidium, vel tedium.

5 Satias. i. satietas, hoc est taedium ac fastidium. Quem praestolare hic ante ostium? whom dost thou tary for here before the dore?

6 Saluum te aduenire gaudeo, I am glad that you are come home in good health.

Page [unnumbered]

7 Perij lingua haeret metu. Alas that euer I was borne, my toung is tyed, nor cannot speake for scare.

8 Quid est quod trepidas? What is the matter that thou art so feared

9 Here primum te arbitrari id quod res est, ve∣lim. Master first and formost I woulde haue you thinke as the matter in deede is.

10 Quicquid huius factum est, culpa nō factum est mea. What soeuer hath bene done here, it was not done by my fault.

11 Rectè sanè interrogasti. You did well to aske.

11 Oportuit rem praenarrasse me, I ought to haue shewed you the matter first.

14 Quanti emi? How bought he it, or how much payed he for it?

14 Viginti minis, He bought it for twenty poūds.

15 Here ne me spectes, Mayster looke not on me, or syr, eye me not so.

17 Aliud ex alio malum, One mischiefe is in an others necke.

18 Me impulsore haec non facit, Hee doth not such thinges as these by my instigation, coun∣sayle, or setting on. Impulsore. i. authore con∣sultore.

19 Omitte de te dicere, speake no more of thy selfe.

20 Istuc quicquid est primum expedi first tell me this matter quickly what soeue it is.

24 Audaciam meretricum specta. Se the boldnes of hariots and strumpets.

Page [unnumbered]

24 Nunquid est aliud mali damniúe quod non dexeris? Is there any other mischiese or mis∣fortune besydes this, that thou hast not yet told nor spoken of.

27 Non dubium est quin magnum mihi ex hac re sit malum. There is no doubt, but that I shal haue some displeasure by this thing.

In the seuenth Scene.

1 Nunquam aedepòl quid quam iam di {quam} magi vellem euenire, mihi euenit. In good sooth there neuer happened vnto mee a greate whyl any thing, that I would more gladlye shoulde happen

2 Intrò ad nos venit, He came into our house.

3 Mihi ridiculo fuit, I laughed wel at him.

3 Quid timeret sciebam, I knew what he feared

4 Id prodeo, vt conueniam Parmenonē, I come forth of dores to speake with Parino.

Id hoc est, propter id, it is Eclipsis praepositio∣nis.

5 Vbi obsecro est? Where is he I pray you?

5 Men quaerit haec? Doth this woman seeke me

6 Quid est inepta? quid tibi vis? quid rides: What is the matter foolishe giglot? What meanest thou? where at laughest thou?

7 Defessus iam sum te ridendo. I am euen wea∣ry with laughing at thee.

8 Nunquam aedepòl stultitiorem hominem vidi, nec videbo, By my truth I neuer sawe a more foolish felow, nor neuer shall.

9 Non possum satis narrare quos ludos praebue∣ris intùs. I cannot wel expresse, what sport and

Page [unnumbered]

laughing, wee haue had at thee within.

11 Illicone credere ea, quae dixi, oportuit te? Must thou needes haue beleeued that, that I sayd by and by euen at the first?

12 An paenitebat flagitij? Didst thou take remorse or repentance of thy great offence? flagitium is properly celus lagris dignum an heynous of∣fence, worthy to haue sharp correction and pu∣nishment. Valla lib. 4 eleg. cap. 57.

14 Quid illi credis animi tum fuisse; vbi vestem vidit illam esse eum indutum pater? where was his heart trowest thou, when his father sawe him in that apparell? wee may say induor ves∣ie or vestem, for induo is one of the verbs that gouerne a double accusatiue after them, and of all such verbes their passiues require the later accusatiue of both, As, I teach the Gammer. Ego doceo te grammaticam. By the passiue, thou art taught Grammer. Tu doceris gram∣maticam.

17 Itáne lepidū tibi visum est nos irridere? Did∣dest thou thinke it such a prety sporte to mocke vs?

18 Si quidem ist huc impunè habueris, If thou escape quite for this same.

18 Reddam hercle. s. vices, I will pay thee a∣gayne, or, I will serue thee as well, or, I will requite thee, or, I wyll bee euen with thee in farth.

21 Vter{que} in te exempla aedent, Both they will punishe thee, to the example of all other, Or, that all others shall take example by thee.

Page [unnumbered]

22 Nullus sum, I am vndone as who shoulde say, I were as good bee dead, and out of thys worlde.

22 Hic pro illo munere tibi honos est habitus, This honesty, & this promotion haue you got∣ten by that benefit or pleasure doing. Egomet meo indicio miser, quasi sorex hodie perij, I am cast away and betrayed this day by myne owne wordes, lyke as the rattes by their loude squeaking betray them selues, shewing where they bee. Suo ipsius indicio perijt sorex, The ratte betrayed her selfe with her owne noyse, & so was it taken, as a prouerbiall speaking of any, that are betrayed by their owne wordes. And as Donate thinketh, the vse of the meta∣phore was taken of this, that the property of the rattes is to make a louder squeaking then doe the Myce. See Chil. Eras.

In the eyght Scene.

1 Qua spe, aut quo consilio hùc imus? In hope of what, or in what intent come we hyther?

1 Quid coeptas Thraso? what intēd you, or what begin you to doe Thraso?

2 Thaidi me dedam, et faciā quod iubeat, I will yelde my selfe vnto Thats, & will doe what she shall commaund mee.

3 Qui minùs, quàm Hercules seruiuit Ompha∣le? Why not, as well as Hercules did seruice vnto Omphale? Omphale, was a mayden & Queene of the country of Lidia, whom Her∣cules

Page [unnumbered]

did loue, and to winne her fauour did at her commaundement sley a great Serpent a∣bout the floude of Sagarie, and then after ser∣ued ye same Omphale, as her woman seruaūt, and as if hee had bene her bond mayden: In so much as shee compelled him to picke wolle, and to spinne and carde, whereas her selfe v∣sed to shoote, and to beare a Mace in her hand, to weare vpon her, the hea of a Lyon (as if she had bene a dalieunt knyght and refused to goe in apparell, meete and conuenient for her sexe.

3 Exemplum placet, I lyke that Example or comparison well.

4 Vtinam tibi cōmitigari videam sandalio caput, Woulde God I might see thy pate tamed and made sober with a slipper: alluding to the fable of Omphale aforegoinge by whom Hercules was after semblable sorte abused.

5 Quid hoe est mali? What misfortune is heere be tallen?

6 H•••••• ego nunquam videram, This man had I neuer seene before.

6 Quidnam properans prosilit? Wherefore commeth hee forth so fast, skippinge and lea∣pinge.

In the nynth Scene.

1 Ecquis me viuit hodie fortunatior? Is there any man lyuinge thys daye more fortunate or more happy than I am? This particle ec. hath a very great grace in asking a Question,

Page [unnumbered]

when it is compound with Quis, que, quod vel quid. Cic. Atti. Ecquis vnquàm tam ex amplo statu, tam in bona caussa, tantis faculatbus in∣genij, consilij, gratiae, tantis presidijs bonorum omnium, condicit? Was there euer any man suppressed or vndone, beinge of so high degree hauing so good and rightful a cause, hauing so high a gift and indument of witte, polliy, and grace, to haue the fauour of men, and hauing so great assistance and ayde of a good and honest men? And sometime it is vsed infinitely with semblable and no lesse grace or elegancy. Cic. Atti. Quod quaeris, ecqua spes pacification is si quantum ex Pompeij multo & accurato sermo ne perspexi, ne voluntas quidē est, as touching that you desire to knowe, whether there be any hope of attonement and peace to bee made be∣twene Caesar & Pompeius, as farre as I haue well perceiued, by much and very curious or precise communication with Pompeius, there is no such mynde, ne will neyther.

2 Nemo herclè quisquam, In fayth no man in the worlde. Of nemo elegantly ioyned wt quis∣quam, it is noted in Hadriane, de serm. latt.

2 In me planè dij. potestatem suam omnem ∣stendêre. In me the Gods haue plainly shew∣ed all their whole power, and howe much they are able to doe.

4 O mearum voluptatum omnium inuentor, in∣ceptor, perfector. O thou that hast bene the de∣uiser and finder out, the beginner, and also the

Page [unnumbered]

finisher of all my pleasures.

5 Scis in quibus sim gaudijs? Doest thou knowe in what great ioyes I am?

6 Scis Pamphilam meam inuentam ciuem? Dost thou know that my best beloued Pamphila is founde to be free borne of this City?

6 Scis Pamphilam meam sponsam mihi. Doest thou knowe, that my beloued Pāphila is pro∣mised and made sure to me, to mary with mee?

7 Audin' tu illum? Doest thou heare him?

8 Meo fratri gaudeo amorem esse omnem in trā∣quillo. I am right glad & ioyous that my bro∣thers loue is quiet, and out of trouble.

9 In clientelam & fidem nobis dedit se He is be∣come our client, and hath put him selfe wholly in our handes.

11 Hoc aliud est, quod gaudeamus. This is an other thing, of which we may be glad, quod, id est, propter quod, eclipsis praepositionis.

11 Miles pellitur foras. The souldiour is cleane expulsed, or put out of doores, or banished the house.

12 Frater vbi vbi est, fac. quàm primùm haec au∣diat. Helpe that my Brother may heare of all this at once, wheresoeuer hee be Vbi vbi. i. vbi∣cunquè. For all voyces that are relatiues may sometimes bee interrogatiues, as when they aske a question, and sometimes they be neither relatiues nor interrogatiues, but are put and taken infinitely, and then if they bee doubled, that is to say, compounded wyth themselues

Page [unnumbered]

they stgnifle as much as if they were compo∣ded with this particle, cun{que} as, quisquis. i. qui∣cunque, qualisqualis. i. qualiscunque, quoquo. i. quocun què, quantusquantus. i. quantuscunquè, vbivbi. i. vbicunque, & so of all others, Quàm∣primum. i. valde citò, primo quoque tempore, as soone as may bee. For quam, in compari∣son signifieth valdè, & therefore is ioyned wyth the superlatiue degree. And note, that there is a great difference betwene quàmprimum, and cumprimum for cumprimùm, vtprimùm, vbi primum, simul primum, simulac & simulatquè, are of one significatiō, in english, as soone as: & quamprimum, by & by, as in example. As soone as my brother shalbe come agayne, doe mee to weete, or aduertise mee by & by, eyther by word of mouth, or els by letters.

Cum primum, or, vt primum. &c. Frater reuer∣sus erit, vel nūcio, vel per literas facito me cer∣tiorem.

13 Nūquid dubitas, quin ego perpetuò perierim? Doest thou any thing doubt, or doest thou not thinke verely, that I am vtterly vndone for euer?

14 Sine dubio opinor. Without doubt I sup∣pose so.

14 Quid commemorem primum? What should I speake of first.

14 Quem laudem maximè? Whom may I most commend or prayse?

Page [unnumbered]

15 Dedit mihi consilium, vt facerem, Hee gaue counsell to doe it.

18 O Iupiter, serua obsecro haec nobis bona, Oh Iupiter keepe and continue vs in thys good fortune, felicity; or prosperity, I beseech thee.

20 Incredibilia modò narrauit, He told wonders while ere, or thinges incredible, or things that no man may almost beleeue.

20 Vbi est frater? Where is my brother?

20 Praestò adest. Hee is euen heere already.

21 Satis credo. I beleeue well, or I think well.

21 Nihil est Thaide dignius quod ametur. There is nothing more worthy to be beloued than is Thais.

22 Nostrae est omni fautor familiae. He fauoureth or loueth all our house well.

23 Quanto minus spei est, tan to magis amo, The lesse hope there is, the more am I in loue.

24 Perfice hoc precibus, precio, vt haeream in parte alqua apud Thadē, Bring this to passe with prayer, or with money, that I may bee an hanger on in one parte or other, with Thas.

26 Difficile est, It is hard.

26 Si quid collibuit, noui te. If thou be well dis∣posed to a thinge, I knowe thee well enoghe what thou canst doe.

26 Hoc si effeceris, quoduis donum, & praemi∣um â me optato, id optatum feres, If thou mayst bryng this to passe, wyshe or desyre of mee, what so euer gifte or rewarde thou wilt,

Page [unnumbered]

and thou shalt haue thy desyre. Donum est, quod gratis datur, praemium quod pro meritis confertur.

28 Postulo, vt mihi tua domus, te presente, te ab∣sente pateat semper. I require that your house may be open for me at all tymes, whether thou be in the way, or out of the way.

30 Do fidem ita futurum. I promise thee fayth∣fully, that it shall so bee.

30 Quem hic ego audio? Who is that, that I heare speake heere?

31 Tu fortassè, quae facta hic sunt, nescis. Thou doest not knowe peraduenture what thinges haue bene done, or haue happened heere.

32 Cur in his te conspicor regionibus? Why doe I see thee in these partes, or in these quarters?

33 Edico tibi. I tell thee openly. Edico, edicis, e∣dixi, edicere, edictū, is properly to proclaime, & perteineth only to princes, officers, and rulers, and thereof hoc edictum edicti, edicto, is the commaundement geuen or proclaimed by any prince, ruler, or officer. But heere edico, is takē for clarè dico, & clarè proloquor To speake or pronounce out aloude wythout any feare or dissimulation. For e. and ex. in composition haue much that signification, as eruo, is to get or to myne a thinge out of the earth, or any o∣ther place, where it is hard to come by. Egero is to cast out, efferro, is to bring out, expello, is to thrust out, Eloquor is to speake out aloude, and so edico heere is to speake out aloude. And in the same signification did Terence vse edi∣co

Page [unnumbered]

afore in the fifth Scene of this fifth acte, in this sme comody, in the person of Parmeno, saying thus vnto Pythias. Dico, edico vobis, nostrum esse illum herilem filium. I tell you, yea, and I tell you plainly and boldly, that hee is my masters sonne. As who shoulde say, I am not afearde to tell it you, but woulde that you should well knowe it, and warne you that you doe him no harme.

34 Si in platea hac te offen dero post vnquàm, ni∣hil est quod dicas mihi, alium quaerebam, ite hac habui, peristi. If it shalbe my chaunce to finde thee in this streate at any time after this day, it shall nothing auayle thee to say vnto me, I sought for another man, or my iourney laye this way, for thou arte but a dead man.

35 Eià haud sic decet. What softe, that is not see∣ming, or, it should not be for your honesty so to doe. Eia is an aduerbe of correcting.

35 Non cognosco vestrum tam superbum .s. in∣genium vel genus, vel animum, vel morem, vel institutum. I am not acquaynted wyth thys proude and disdaynefull fashion of you, or, I can no skill of this your &c. Albeit Donate taketh these wordes. Vestrum tam superbum to be put absolutely, that is substantiuely, as Vestrum tam superbum .i. vestram tantam su∣perbiam. Donate bringeth in for his autho∣rity, a like maner of speaking out of Andria in the sixt Scene of the fourth act. Pòl. Crito an∣tiquū obtines. Of which it is there sufficiently noted.

Page [unnumbered]

37 Priùs audite paucis, quod cum dixero, si pla∣cuerit facitote. First heare in 2. or 3. words, and when I shall haue sayd, if it shall like you, doe it.

38 Tu concede paululum isthuc Thraso. Thraso goe you and stande a litle further that way.

39 Ego vos credere hoc mihi vehementer velim, I would y you in any wise beleeue me in thys.

41 Si vobis prodest, vos non facere inscitia est. If it bee for your profite, it is a foolishnes for you, not to doe it.

47 Magis oportunus, nec magis ex vsu tuo ne∣mo est. There is no man more meete for it, nor no man more to your commodity. Oportunus .i. Idoneus, meete for the purpose. Heere note that three negations do no more to the Sense, nor haue no more signification nor strength, then two, as Nunquam mihi nec obfuisti, nec profuisti. Thou neuer diddest mee neyther harme ne good. Cic. in tusc. quaesti. Nescierunt nec vbi, nec qualia essent, They knew not ney∣ther where nor what thinges they were. Ibid. Nihil nec disputare, nec scribere praetermisi. I omitted nothing, neither to dispute and rea∣son nor to wryte. Note also that two or three negations doe sometimes deny with more ve∣hemency. Pl. li. 18. cap. 4. Oculorum vitia fieri negant, nec lippire eos qui cum pedes lauant, aqua inde ter oculos tangant. It is a sayinge that they shall neuer haue Diseases in their eyes, nor shall not bee bleare eyed, which when they washe their feete, touche their eyes thryse

Page [unnumbered]

with the same water. Examples bee innume∣rable, and Budaeus hath noted the same largely and copiously in his Annotations vppon the Pandects of the Ciuill lawe.

48 Et habet quod det, & dat nemo largiùs. Hee both hath ynough to geeue and doth geeue, no man more liberally.

49 Fatuus est, insulsus, tardus. Hee is a naturall foole without any wysedome or good fashion, nor hath any quicknesse or lustinesse or ac••••••••∣ty or spirite in him. Fatuus (sayth Donate) inepta loquens, speaking foolish woordes For fatuus (sayth he) is sayd and deryued a fando, of speaking. And thereof fauni, that is to say the rusticall Gods of the woodes, whych are called in greeke 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, were called in la••••n fatui. i. (as Serutus vpon Uirgil, & Donate in this place expoūdeth it) multum fantes, hoc est multum loquentes, a fando & vaticinando. So that after Donate, farui bee they, that are foolishe in their woordes and sayings. Insulsi, are foolish in the heart, minde, and intelligence, and after him they erre and bee deceyued, that think that fatuus is animo & corde, & insulsus, in verbis & dictis. But Lau. Val. li. 4. eleg. c. 13. sayth in this wise. He is called in latin stultus. y lacketh the experiēce of things, & knowledge of the worlde, & hath no foresight in thinges to come, so y many beīg no vnwise mē otherwyse, yet may at sōtime haply do stultè, y is foolishly▪ or more properly to say vnaduisedly. Fatuus is he y is a very foole, & hath no wisdome at all, &

Page [unnumbered]

it is by translation taken of the sauerynges of meates, for when meates bee all wearyshe and vnsauery, they be called in latine fatui cibi. And semblably, a man that hath no wisedome is called in latine fataus. Martial. lib. 12.

Vt sapiant fatuae fabrorum prandia betae▪

O quàm saepe Pete vina piper{que} coquus?

Oh, howe oft will the Cooke aske and require wyne & peper for to make the wearish Beetes (that smythes, and carpenters dyne withal) to bee somewhat sauery? And this seemeth to be a better reason for this vocable fatuus, then the other, which certayne writers doe approue and allowe, that is to say, that they are called in latine fatui, whych being taken wyth a cer∣tayne urys or madnesse (such as Fatua the wife of king Faunus was much taken with∣all) doe prophecy thinges to come, like as shee the sayd Fatua did. Stolidus, is be that is fo∣lishe, and draweth much nighe vnto the nature and perceyuing, or vnderstanding of sheepe or other foolish bruite beastes. Hactenus Valla. Insulsus, is hee that hath no wysedome, nor witte, nor no grace, nor good fashion, neyther in words, nor gesture, nor otherwise in his be∣hauiour. What sal and sales signifie, it is largely shewed & declared in the thirde Scene of the seconde acte of this same comody. Of sal cometh salsitudo, or salsedo: of salsitudo, or salsedo, is formed salsus, a, um, a thing that is salte, and by translation, wittye, sharpe, plea∣saunt, and also byting in woordes and other∣wyse.

Page [unnumbered]

Contrary vnto Salsus is insalsus, a, um, wythout any wittinesse, or pleasant fashion, & consequently very foolishe and such as no man may haue any pleasure in.

49 Stertit noctesquè & dies. Hee lyeth routing & suorting all day and all night.

50 Facilè pellas vbi velis. You may easely thrust him out of doores when you list.

51 Hoc ego vel primum puto. This doe I thinke euen prineipall and chiefe of all. Vel. i. etiam.

52 Accipit hominem nemo meliùs prorsus, ne∣què prolixùs. Hee entertayneth a man, no man in the Worlde better, nor more sumptuously, Meliùs, id est, latiùs. More daintily. For it is referred to the prouision and deintynesse of cates. And Prolixiùs. i. largiùs copiosiùs, more aboundauntly and plenteously, for it is referred to the abundaunce & plenty of all such thinges as are prouyded.

54 Vos oro, vt me in gregem vestrum recipiatis. I desyre and pray you to receiue me into your flocke, as who shoulde say, that I may be ad∣mitted into your company, as one of you.

See Chil. Eras. in the Prouerbe. De grege illo est.

55 Satis diù hoc iam saxum voluo, I haue la∣boured about this long enough nowe, if that be good. It is a prouerbial speaking, alluding vnto the fable of Sisyphus, whych (as the Poets fayne) was sonne vnto Eolus, and a great thiefe in I••••hmo, he vsed when any strā∣gers arryued there, to slea them wyth stones,

Page [unnumbered]

and to tumble them down into the water from the toppes of ye rockes, at last he was slayne by one Theseus, and when hee came to Hell, this punishmēt was geuen vnto him, that he should beare vp a great stone vnto the top of an hyll, and as often as it rolled downe, to fetch it vp againe, but he could neuer cause it to lye, but y it rolled downe to the hylles foote agayne im∣mediatly, after that he had brought it to ye top, and so his labour is infinite, and of this fable, such as haue great, & the same endlesse paynes wythout any fruit or profite, are prouerbially sayd in latine. Saxum voluere, to tumble, or to rolle the stone. Read Eras. in Chil.

59 Isti te ignorabant. These men did not know thee.

59 Postquam eis mores ostendi tuos, & collauda∣ui secundum facta, & virtutes tuas, impetraui. As soone as I had informed them of your cō∣dicions, and had praysed you, accordinge to your actes and vertues, or good qualities, I obtayned.

61 Gratiam habeo maximam. I thank you with all my heart. Habere gratiam, is properly in the heart, when we beare well in minde and re∣member such benefites as wee haue had or re∣ceiued, and haue good mynde and wyll to doe semblable benefites agayne, in recompence of them. reade Lau. Val. li. 5. eleg. cap. 41.

62 Núnquam fui vsquam quin me omnes ama∣rent plurimùm. I was neuer yet in any place, but that euery body loued mee very well.

Page [unnumbered]

63 Dixin ego vobis in hoc esse atticam eloquen∣tiam? Did not I tell you, that you should finde in this man the most pure and high eloquence that is? Attica, cae, or Atte, tes, is a region or countrey in Grecia, situate and lying betwene Achaia, and Macedonia, in which countrey or region stoode the City of Athens, where was spoken the most pure and cleane, and most elo∣quent Greeke, lyke as in London is spoken the best and most pure and true Englyshe, and in Paris the best French. &c. And by reason thereof Attica eloquentia, is vsed for the most pure, true & polite eloquence, & that eloquence, which the best & most cunning oratours vsed: whych best and chiefe Oratoures for the same cause were called in latin Attici, as who should say, most Eloquent, as comminge most nygh vnto the pure eloquence of the Attiques. Al∣beit, heere in this place it is spoken ironicè, much lyke as if Gnato shoulde haue sayde by Thraso, in English: did not I tell you, that this gentilman rolleth in his Rhethorique, as Apes doe in tayles? For he sayd a litle afore, that Thraso was fatuus, insulsus, & tar∣dus.

64 Nihil praetermissum. s. est, There hath no∣thing bene omitted or let passe.

64 Ite hàc omnes vos. Goe you all thys way heere.

Finis Eunuchi.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.