Floures for Latine spekynge selected and gathered oute of Terence, and the same translated in to Englysshe, together with the exposition and settynge forthe as welle of suche latyne wordes, as were thought nedefull to be annoted, as also of dyuers grammatical rules, very profytable [and] necessarye for the expedite knowledge in the latine tongue: compiled by Nicolas Vdall

About this Item

Title
Floures for Latine spekynge selected and gathered oute of Terence, and the same translated in to Englysshe, together with the exposition and settynge forthe as welle of suche latyne wordes, as were thought nedefull to be annoted, as also of dyuers grammatical rules, very profytable [and] necessarye for the expedite knowledge in the latine tongue: compiled by Nicolas Vdall
Author
Terence.
Publication
[Londini :: In aedibus Tho. Bertheleti,
M.D.XXXIII. [1533, i.e. 1534 (pridie calendas Martias)]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Quotations, Latin -- Early works to 1800.
Latin language -- Conversation and phrase books -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A13615.0001.001
Cite this Item
"Floures for Latine spekynge selected and gathered oute of Terence, and the same translated in to Englysshe, together with the exposition and settynge forthe as welle of suche latyne wordes, as were thought nedefull to be annoted, as also of dyuers grammatical rules, very profytable [and] necessarye for the expedite knowledge in the latine tongue: compiled by Nicolas Vdall." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A13615.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 24, 2025.

Pages

Page 113

EX HEAVTON¦TIMORVMENO.

In the Prologue.

NE CVI SIT uestrum mi∣rum. None of you meruayle. Id primum dicam, deinde, quod ueni, eloquar. I wolle fyrst telle that, and afterward I woll shewe and declare the cause of my hyther commyng, quod .i. prop∣ter quod, or cuius caussa, cuius gratia.

Ni partem maximam existimarem scire uestrum, id dicerem. I wolde telle it, yf I thought not that the most part of you knowe it well ynough all redy.

Nunc quam obrem has parteis didicerim, paucis dabo. Nowe wolle I shewe you in two or thre wordes, for what cause I ler∣ned to playe this parte.

Rumores distulerunt maleuoli. Ill wyl∣lers, or maligners haue spred abrode naugh

Page [unnumbered]

tye tales. Differo, differs, distuli, dilatum, hath many significations, to differre, to pro∣longe, or to delay. Lucanus. Nocuit differre pararis. It hath done harme vnto many fol∣kes, after that they haue bene redy, to make longer delay. Sometyme to endure as Plin. in epist. dyd putte differre sitim, to endure thyrste, as who shoulde saye, to forbeare to drynke though one were thyrstie. Somme∣tymes differre is to trouble a man, and with somme sodeyne feare to brynge hym at his wyttes ende, that he knowe not what fyrste or best to do. Plaut. in Pseud▪ Iam ego te dif∣ferā dictis meis impudice, I woll rattell or shake the vppe ere I goo that thou shalte not wote what to do, shameles felowe that thou art. Id. est in Cistell. Miser, exanimor, fe∣ror, differor, distrahor, diripior, ita nullam mentem animi habeo, I myserable bodye am almoste deed, I go lyke a madde manne, I wotte not whither, I am in suche grefe that me thynketh I am pulled in pieces, I am haled in sondre, and am torne in peces, I haue so lost all the reson and wytte that was in my heed. Soo Terence afore in Andria. Orationem sperat inuenisse se, quo differat te, proin tu face ut apud te sies. He hopethe that he hath nowe founde a tale agaynst the,

Page 114

wherwith to brynge the at thy wyttes ende, therfore see thou that thy wyttes be thyne owne. And in this signification differor is moche vsed amonges the latyne authors, as differor amore uel cupiditate, I am in ex∣treme peynes for loue and desyre: Differor doloribus, I am in suche extreme peynes, that I thynke my selfe to be torne in pieces and may no lōger endure for peyn: Differor laeticia, I am rauyshed with ioyfulnes. Som times differo is to sow or to spred abrode in diuers placis, as differre alicui famam, is to spred abrode a mās name in dyuers places. And differre rumorem de aliquo, is to sow and bring vp and to sprede abrode in dyuers places a brute, or a noyse, or tale of or by any body, as in this place of Terence. Some tymes differe is to be vnlyke, or to be dy∣uers from an other thynge. Rumor, oris, or fama, mae, is a fame, a brute, or a noyse brought vp of any newe thynge, the author or brynger vp therof beinge vnknowen, and whether the same brute or fame be good or ylle. what rumor and fama signifie, and of the vse of them, see in Laur. Valla. lib. 4. eleg. c. 10.

Factū hic esse id non negar, et se deinde facturum autumat. He here sayth not the con¦trary

Page [unnumbered]

but that it was so done, and he thyn∣keth to do the same ageyn hereafter.

Habet bonorum exemplum, quo exemplo, sibi licere id facere, quod illi fecerunt, pu∣tat. He hath to laye for hym the example of good and honest persones, by whiche exam∣ple he thynketh and reckeneth that he maye lefully do the same, that they haue done be∣fore hym. Exemplum is the thynge that we folowe, or eschewe, and exemplar is the thynge in whiche exemplum is conteyned, as here in this place of Terence, exemplum is in bonis, and ipsi boni, be exemplar, or exemplaria. And semblably the eloquence of Cicero is exemplum for vs to folowe, and Cicero selfe is exemplar, in whiche ex∣emplum of eloquence is conteyned, and sem¦blably of all other thynges, as Laur. Vall. hath copiously and counnyngly annoted. li. 6. eleg. ca. 33.

Omnes uos oratos uolo. I wolde desyre you all.

Ne ille pro se dictum existimet. Thynke he not that to be spoken in his fauour.

Fecit seruo currenti in uia. He dyd hit vnto the seruant, as he ran by the strete.

Cur insano feruiat? why shulde he do ser∣uice vnto a madde man?

Page 115

Finem maledictis facit. He leueth rayling.

Adeste aequo animo. Stande styl by, qui∣etly and paciently.

Date potestatem mihi. Gyue me licence.

Clamore summo, et labore maximo. with very hygh or lowd cryeng out or halowing, and with very great labour.

Caussam hanc iustam esse, animum indu∣cite. Perswade youre selfes and thynke in your myndes, that this cause or matter is good, iuste, and rightfull.

Vt aliqua pars laboris minuatur mihi. That some parte of my labour may be cutte of, or that I maye haue sommewhat the lasse la∣bour and peyne.

Ad me curritur. Euery body cometh ron∣nynge to me.

Experimini in utranque partem ingenium quid possit meum. Assay and proue ye what my wytte is able to do in or for both partis.

Nunquam auarè pretium statui arti meae. I neuer sette to hyghe a price on my craft or I was neuer couetous in settynge pryce on my crafte.

Eum esse quaestum in animum induxi maxi∣mum, quammaxime inseruire uestris com∣modis. I haue alwayes bene contente to thynke and to recken my mooste wynnynge,

Page [unnumbered]

gaynes, and profyte to be, to do all diligent seruyce that I can for your profites.

Exemplum statuite in me, ut adolescentuli uobis placere studeant. Shewe an exaumple vpon me, that other yong men may be desy∣rous and maye laboure to be in fauour with you, or to gette your fauour.

¶Out of the fyrste Acte in the fyrste Scene.

Inter nos nupera dmodum noticia est. It is a very lyttell whyle gone sythe we haue bene acqueynted to gyther.

Agrum in proximo hic mercatus es. You haue bought a plotte of grounde here nexte besydes me.

Nec rei amplius quidquam fuit. s. inter nos. And there hath ben none other thynge at all betwene vs.

Vel uirtus tua me, uel uicinitas, quod ego in propinqua parte amicitiae puto, facit, ut te audacter moneam, & familiariter. Bo∣the your vertue, goodnes, or honestie, and also that we are neyghbours and dwelle nyghe to gether (whiche thynge I recken as one of the chiefe partes and greatteste causes of entiere amitie & frendshyp) causeth me to speke vnto you, & to shew you my mind

Page 116

boldly & familiarly like a frende. Monere or admonere is to tel a man of his fault with a certayne correction, rebukyng, or chydyng.

Mihi uidere praeter aetatem tuam facere, et praeter quam res te adhortatur tua. Me thin¦keth you do otherwise than is conuenient for your age, and other wyse than is requisyte for a man of your substaunce.

Annos sexaginta natus es, aut plus eo, ut conijcio. You ar thre score yeres olde, or a∣boue, as I suppose. Of amplius elegantlye and indifferētly ioyned with the nominatiue, accusatiue, or ablatiue case, see in Hadrian de serm. latino.

Agrum in his regionibus meliorem, ne{que} pretij maioris, nemo habet. No man in all these parties hath a better plotte of grounde nor better lande, or more worthe.

Nunquam tam manè egredior, neque tam uesperi domum reuertor, quin te in fundo conspicer fodere, aut arare, aut aliquid fa∣cere. I neuer go forthe so erely in the mor∣nynge, nor come home agayne so late in the euenynge, but that I see the abrode in thy grounde eyther dyggynge, or ploughynge, or els some other werke doing.

Nullum remittis tempus, ne{que} te respicis. You are no tyme vnoccupyed, nor passe any

Page [unnumbered]

thynge on your selfe, or sette any store by your selfe.

Haec non uoluptati tibi esse satis certò scio. That these thynges are no plesure vnto you, I am very well assured.

At enim dices. But perauenture you wolle saye vnto me.

Me quantum hic operis fiat poenitet. Me thynketh all the werke that is done here to lyttell. Me poenitet .i. mihi parum uidetur. For poenitere is to be sory, to repente, or to forthynke, and bycause they that are soory, that theyr matters or busynesse goeth not well forewarde, thynke all that is doone to lyttell, therefore poenitere is sometymes e∣leganty taken for parum uideri, to seme lyt∣tell. Verg. in bucol. aeg. l. 2. Nec te paeniteat calamo triuisse labellum, And thynke it not a smalle thynge to haue lerned to playe on the pype or the recorder. Cicero in prefati∣one libri primi officiorum. Quamobrem disces tu quidem a principe huius aeta∣tis philosophorum, et disces quam diu uo∣les, tam diu autem uelle debebis, quoád te quantum proficias non paenitebit, Wher∣fore thou shalt lerne and be scoler vnto Cra¦tippus, the beste and chiefe of all philoso∣phers that are at this day, as longe as thou

Page 117

shalte be wyllynge thy selfe, and soo longe thou oughtest to be wyllynge, as thou shalt not thynk thy selfe to do lytel good, & to lese thy tyme, but to profite. So Terentius be∣fore in Eunucho act. 5. sc. 7. An poenitebat flagitij, te authore, quod fecisset adolescens, ni miserum insuper etiam patri iudicares? Didest thou not think that great offence, whi¦che the yong man had done by thy coūsayle & settyng on, to be ynough, but that thou must moreouer also be the fyrst that shulde betray and appeche the poore sowle vnto his fa∣ther?

Quod in opere faciūdo operae cōsumis tuae, si sumas in seruis exercendis, plus agas. If you wolde bestowe that labour in exercisyng you seruantes, and settyng them to werke, and seenge them occupied, whiche you spende in werkynge or labouryng your owne body, you shulde do more good, or, you shuld haue more good doone, or, you shuld haue more profyt by it.

Tantum ne est ab re tua otij tibi, aliena ut cures, eáque quae nihil ad te attinent? Hast thou so moche leysure and voyde tyme from thyn owne busynes, that thou mayest medle in other mennes matiers, and in suche thyn∣ges as apperteyne nothyng vnto the?

Page [unnumbered]

Homo sum, humani a me nihil alienum puto. I am a man, as other menne be, and thinke euery thing that apperteyneth to any man, to apperteyne also vnto me.

Tibi opus ut est facto, face, pro fac. Do thou as is expedient for the to do.

An cuiquam est usus homini se ut cruciet? Is it expedient for any man to punysshe his owne body, and to putte hym selfe to tomo∣che peyne?

Ne lachruma. Weepe not. Ne, whan it is an aduerbe of forbyddyng, may be indifferently ioyned with a verbe of the subiūctiue mode, or elles of the imperatiue. But non maye neuer be ioyned with the imperatyue, and with all other modes hit maye, as Linacre hath noted.

Isthuc quicquid est, fac ut sciam. Lette me knowe the matter what so euer it be.

Ne retice. Hyde hit not, or keepe hit not in. Donatus hath noted, that reticere, is to kepe in and not to vtter suche thynges as we are soory and take thoughte for. Obti∣cere, is to kepe in suche thynges as we are asshamed of. Terentius in Eunucho. Vir∣go conscissa ueste lachrumans obticet, The mayden hauynge her gowne al to cutte we∣pethe, and wolle speake neuer a worde.

Page 118

Tacere is to kepe secrete thynges of coun∣saylle, as afore in Eunucho. Potin' est hic tacere? Can this felow concele any secretis? or kepe any counsayle?

Ne reuerere. Be not aferde.

Te aut consolando, aut consilio, aut re¦iuuero. I wolle surelye helpe you eyther by comfortynge you, or elles with gyuynge you somme good counsaylle, or elles in ve∣rye dede.

Hac equidem caussa, qua dixi tibi. In faythe euen for the same cause that I haue tolde you.

Istos rastros interea depone, ne labora. Lay downe thy rake in the meane season, & labour or werke not.

Quam rem agis? What doo you? or what entende you? or what go you about?

Sine me uacuum tempus ne quod dem mi∣hi laboris. Let me alone, that I may not suf∣fre my selfe to lette any tyme passe voyde of labour.

Non aequum facis. You do not wel or ho∣nestly, or as you shulde do.

Sic meritum est meum. So haue I de∣serued.

Filium unum adolescentulū habeo. I haue but one sonne, and he is a yonge stryplynge.

Page [unnumbered]

Nunc habeam nec ne, incertum est. I am in doubt whether I haue one nowe or not.

Quid ita isthuc. s. dicis? Why sayst thou that?

Est è Corintho hic aduena auus paupercu∣la. There is here a poore olde womanne, a straunger that came out of Corinthe hither.

Eius filiam ille amare coepit perdité. Her doughter he began to loue so vnthriftily that he hadde almooste caste awaye and vndone hym selfe.

Propé iam ut pro uxore haberet. So that he vsed her in maner as his wyfe.

Haec clam me omnia. s. fecit. All this he dyd vnknowynge to me.

Vbi rem resciui. Aftir that I had knowlege of the matter. Rescio, rescis, resciui, resci∣tum, and a verbe frequentatiue of the same Rescisco, resciscis, resciui, resciscere, resci∣tum, after Aulus Gel. is to haue some pre∣uy knowlege, and (as we saye) an ynklynge of any thynge doone priuely, or otherwyse dissembled and kepte from our knowlege. But Valla checketh and reproueth the sayde Aul. Gel. for that saying, and sheweth that Rescisco is a playne verbe, and is proprely to haue knowledge of a thynge after that it is done, of whiche thynge thou were vnkno∣wynge whan it was done, specially if it ap∣perteyne

Page 119

to the, or to any of thyn.

Tibi ne haec licere speras facere, me uiuo? Doesth thou thynke that thou shalt be suffred to doo suche thynges as this, whyle I am alyue?

Erras, si id credis, et me ignoras Clinia. Clinia thou arte deceyued, if thou so thynke, and thou knowest me not.

Ego te meum esse dici tantisper uolo, dum quod te dignum est facies. I wolle thou be called myne, so longe as thou shalt do as be∣commeth the, and no longer. For that is the vse of tantisper ioyned with dum taken for quàmdiu, as sheweth Val. li. 2. eleg. ca. 48.

Si quod te dignum est, nō facis, ego quod me in te sit facere dignum inuenero. If thou do not as becommeth the to do, I shal fynde the meanes to do by the, as shal become me.

Nulla adeò ex re isthuc fit, nisi ex nimio o∣tio. Surely this cometh of none other thyng but of to moche ese and ydelnes. Adeó .i. cer¦tè, profecto.

Ego isthuc aetatis non amori operam da∣bam. I whan I was of the age that thou arte, dydde not bestowe nor sette my mynde on wanton loue. The latyn authors vse with great grace & moche elegancie Id temporis, per id tempus, id aetatis, hoc aetatis, isthuc

Page [unnumbered]

aetatis, quid aetatis, absolutely. Wherof rede in Hadrian de serm. lat.

In Asiam hinc abij propter pauperiem. I was fayne to go out of these parties into the countrey of Asia for pouerte.

A dolescentulus saepe eadem et grauiter au¦diendo uictus est. The yonge man with ofte and sore herynge one thyng was euen done, or was greatly dismayed.

Putauit me aetate plus scire. He thoughte that I knewe more, by reason that I was older, or, he thoughte that I coulde better skylle in thinges, or, was better sene in ex∣perience of the worlde, bycause that I hadde moo yeres.

Putauit me beneuolentia plus prouidere, quam seipsum sibi. He thought that I wolde prouyde for hym, or foresee what was most expediente for his profyte, better thanne he coulde for hym selfe, for thentiere and harty loue that I bare hym.

In Asiam ad regem militatum abijt. He is goone hens into the countreye of Asia vnto the kynge there, to be a souldiar, and to goo on warrefare.

Clam me profectus, menseis tres abest. He went away and toke his iourney vnknowing to me, and hathe bene awaye nowe a holle

Page 120

quarter of a yere. In wordes betokenynge space of tyme the vse of the accusatiue signi∣fieth continuance of tyme without intermis∣sion or cessynge, secuudum Seruium. Al be it we may vse also the ablatiue.

Ambo accusandi. s. estis. You are bothe to blame.

Illud in caeptum animi est pudentis signum. That begynnynge is a sygne or token of a shamefaste harte.

Vbi comperi, ex ijs, qui ei fuere conscij. Whan I knewe of it by them that were pre∣uye to it, and of his counsaylle.

Domum reuertor moestus. Home I come agayne all sadde.

Domum reuertor animo ferè perturbato, at{que} incerto prae aegritudine. Home I come agayne in maner out of my mynde, & vncer∣taine what to do for thought. Cice. in tusc. quaest. sheweth, that aegritudo proprely is in the mynde, and aegrotatio in the body, & that animus est aeger, corpus aegrotum. Al be it tho wordes are moche confounded, that is to say the one vsed for the other, as well in the said Cicero, as in Quintilian, Terence, and others.

Accurrunt serui, soccos detrahunt. My ser¦uauntes came rounnynge to me, and poulled

Page [unnumbered]

of my pynsons or stertuppes. Soccus, socci, socco, was a kynde of shoes, and hit is for∣med of saccus sacci, a bagge, and hadde it name therof bycause that whan it was fast∣ned vpon the fote, it bagged and laye full of pleytes. And they were vsed in wearynge bothe of men and women, but most amonge the nobles and ryche folkes.

Video alios festinare, lectos sternere, coenā apparare. I see some others make haste, to laye the table, and to make redy for suppar. Lectus, cti, is a bedde. Festus Pompeius de ryueth Lectum ab alliciendo, that whan the body is wery, it desyreth rest. And some de∣ryue lectum of the grecke worde lectron: All be hit lectus, ut inquit Varro, dictus est, quòd lectis herbis et frondibus stramenta facerent, Lectus is so called (sayeth Varro) bycause that in old tyme they vsed to gather grasse, and leaues or bowghes, and soo to strawe them on the grounde, and than to lye downe on them. And bicause they vsed moch to eate in the same place (for than they had not yet founde the vse of meate tables) ther∣fore lectus was also taken for mensa, and is moche vsed in that signification in Plant. Terence, and all poetis and other writers, that be of any antiquitie, Horat, Saepe tribus

Page 121

lectis, uideas coenare quaternos, A mā shal see oft tymes three tables at ones, & at euery table four persons at suppar, or eating mete.

Pro se quisque sedulo faciebat, quó illam mihi lenirent miseriam. Euery body for his parte was as busy as they coulde be, to ease me of the care that I was in.

Vbi uideo haec, caepi cogitare. Whanne I sawe all this, I beganne to cast and thynke in my mynde.

Tot mea solius soliciti sunt caussa, ut me unum expleant? Are so many persons dise∣sed and troubled for my cause and sake, only to satisfye the pleasure of me alone? Of mea solius caussa, with others lyke, reede Laur. Vall. l. 2. eleg. ca. 1. about the myddes, where he doeth copiously and counnyngely treate therof. Vnū .i. solum.

Sumptus domi tantos ego solus faciam? Shuld I alone, or being but one man, spende so moche money, or be at so greatte charges in my hous?

Gnatum unicum pariter uti his decuit, aut etiam amplius. It was mete that my onely sonne shoulde haue hadde as moche parte of these thynges as I, or els rather more.

Illa aetas magis ad haec utenda idonea est. That age is more mete to occupie tho thyn∣ges.

Page [unnumbered]

Whan there comith in any latyne clause a gerundiue of a verbe transitiue, that gouer with an accusatife case aftir him, the gerūdiue may very elegantly be changed into a nown participle of the later future tense, and made to agree with the substantiue in gender, nom∣bre, and lyke case, as the gerundiue was be∣fore it was changed, an example of the abla¦tiue case. Cic. in prefat. li. 1. offic. Orationē latinam efficies profecto legendis nostris plaeniorem, For legendo nostra, Thy latine tongue thou shalte make more full and more copious by redynge my werkes, and suche bokes as I haue written. An example of the accusatiue. Id. l. i. offic. Meminerimus autem et aduersus infimos iusticiam esse seruandā, For seruandum esse iusticiam, And we must remēbre to kepe Iustice, that is, to dele iustly and truely also with the poorest and lowest persons that be. An example of the genitiue case. Ibid. Vt nec medici, nec imperatores, nec oratores, quamuis artis praecepta per∣ceperint, quic{quam} magna laude dignum, sine usu et exercitatione consequi possunt, sic of∣ficij conseruandi praecepta traduntur illa qui dem, ut faciamus ipsi, For praecepa conser∣uandi officium, As neyther phisitions, nor capytaynes in warre, nor oratours, though

Page 122

they haue substancially well lerned all the rules of their faculte, yet may not possibly at teyne to do any thynge worthy great preise and commendacion, without moche exercyse and practisynge, ryghte so there be wrytten and gyuen vnto vs preceptes of our offyce and duetie howe to behaue our selfes in our lyuynge towardes all persones, but that is to thintent that we muste putte them in vre and practise the same our selfes. I sayde a verbe transitiue, that gouerneth an accusa∣tiue case. For suche mutacion or change may not be done in any verbes gouernynge any other case and not an accusatiue. For we may not saye placendi praeceptoris studium, but praeceptori, nor in male dicendo te, but tibi, nor in abstinendis uoluptatibus, but in absti∣nendo a uoluptatibus, nor ad abundanda bona, but ad abundandū bonis. Therfore whan we saye ad haec utenda, chyldren shal note, that the latyne men of olde tyme vsed these verbes, utor, fungor, fruor, potior, and sometymes careo, gouernynge an accu∣satiue case after them, examples be euerye where innumerable apud Plautū, Terentiū, Ciceronem, iureconsultos, et alios.

Eum ego eieci hinc miserū iniusticia mea. I haue expulsed and dryuen hym from hens

Page [unnumbered]

poore sowle by myne vnreasonable facion or dealynge.

Malo quidem me dignū quouis deputem, si id faciam. I myghte well thynke my selfe worthy any mysauenture in the worlde, if I shulde do suche a thynge.

Vsque dum ille uitam illam incolit. pro co∣lit, agit, degit. As longe as he lyueth suche a lyfe as that is, or, as longe he lyueth after that sorte, or rate.

Illi de me supplicium dabo. I woll suffre hym to punyshe me, or, I wol suffre punysh∣ment for his sake. Dare paenas, dare suppli∣cium, Luere poenas, luere supplicium, pen∣dere poenas, and pendere supplicium, is to suffre punyshement, or to be punyshed. And they be construed with a nominatyue of the thynge that suffreth the punysshement, and with a datyue case of the persone that doeth punysshe.

Nil relinquo in aedibus, nec uas, nec uestimē tum. I lefte nothynge in the howse, neyther vessell, nor garment, nor nothynge.

Corrasi omnia. I haue scraped vppe and solde all to gether. Corrasi .i. compilaui, uendidi. Donat.

Inscripsi aedes mercede. I gaue vppe my hous, and wrote vppon the doores that the

Page 123

hous was to lette, or to be solde. So Plaut. in Trinūmo. Quia rure dum sum ego unos sex dies, me absente, at{que} insciente, incon∣sultu meo, aedes uenales hasce inscripsit lite¦ris, Bycause that whyle I haue bene in the countrey, but one poore syxe dayes, he hath writen vpon the dore that this my hous was to selle, I beinge from home, absent or out of the way, and knowynge nothynge ther∣of, & without any counsayle askynge of me.

Agrum hūc mercatus sum. I haue bought this plotte of grounde. The difference be∣twene ager, fundus, uilla, et praedium, rede in Valla. li. 6. eleg. c. 41.

Hic me exerceo. Here am I occupyed, or here do I exercyse my selfe.

Non fas est ulla me uoluptate frui. I maye not take any maner pleasure.

Ingenio te esse in liberos leui puto. I reken you to be of a gentyll nature and tendre on your chyldren.

Puto illum obsequentem, si quis rectè aut commodè tractaret. I recken hym tracta∣ble or eath ynough to be ruled, if a man dyd handle hym well, or after a good sorte.

Ne{que} tu illum satis noueras, nec te ille. Nei¦ther thou knewest hym very wel, nor he the: or, neyther thou were very well acqueynted

Page [unnumbered]

with his facion nor he with thyn.

Nunquam ostendisti, quanti illum pen∣deres. You neuer shewed howe moche you sette by hym.

Nec ille tibi est credere ausus. And he durst not truste the.

Ita res est. So goeth the matter, or soo hit is.

Illum saluum adfuturum esse confido pro∣pediem. I truste verily that he woll ryghte shortely be here in good helth.

Vtinam dij ita faxint. God grannt hit maye soo be.

Si cōmodum est, hodie apud me sis uolo. If you maye conueniently, I wolde desyre you to make mery at my hous to day.

Siccine est sententia? Thynke you so? or, is that your mynde or opinion in dede?

Quaeso tandem aliquantulum tibi parce. I pray you fauour or spare your selfe some∣what at laste after so great labour.

Bene uale. Fare ye wel, or god be with you.

Lachrymas excussit mihi. He hathe caused me to weepe.

Miseret me eius. I haue pitie on hym.

Mouere oportet me hunc, ad caenam ut ue∣niat. I muste putte hym in remembraunce to

Page 124

come to suppar.

Ibo ut uisam, si domi est. I woll go to see if he be at home. It is shewed afore, that uiso, facesso, capesso, lacesso, with other lyke verbes in so, be not desideratiues, as Priscian wolde haue theym, and that they signifie and betoken the mouyuge and acte of th body: and not the affecte nor desire of the mynde. Yet somtymes they be vsed for their primitiues, as here uisam is put for his pri∣mitiue uideam. And so is hit to be taken as often as it is ioyned with any of these wor∣des, ueino, eo, is, iui, gratia, caussa, studiū, or any other like voyce.

Nihil opus fuit monitore, iamdudum do∣mi praesto apud me esse aiunt. He hadde no nede of any manne to putte hym in remem∣braunce. For they saye that he is at home atte my hous all redy, and hath bene a good whyle.

Egomet conuiuas moror. I my selfe cause my guestes to tarye. Moror te (as testifi∣eth Donatus and also Valla) in oratours is mooste taken for retineo te, or in mo∣ra teneo, I cause the to tarye. Quintilian. Quid me ad huc pater detines? quid mo∣raris abeuntem? Father wherfore do you

Page [unnumbered]

holde and kepe me backe styll? Why do you cause me to tarye that wolde be gone?

Quid crepuerunt fores? Why creeketh the doore? or what crekynge maketh the dore?

A me quisnam egreditur? Who commeth forthe of my hous.

Huc concessero. I woll stande aside here. Concedo, dis, concessi, concessum, some∣tyme signifieth to goo, or to departe oute of one place into an other.

¶In the seconde Scene.

Nihil adhuc est, quod uereare. There is nothynge yet why thou shuldest be aferde.

Illum simul cum nuncio tibi hic affuturum hodie scio. I knowe wel that he wol be here with you anone together with the messanger that wente for hym. Simul cum nuncio, as who shulde saye, as soone and with as great expedicion, as the messanger that was sent for hym.

Solicitudinem istam falsam, quae te excru∣ciat, omittas. Lette goo that false care and thoughte, that vexeth and freateth thy-hart.

Qui cum loquitur filius? With whom tal∣keth my sonne.

Opportuné aduenis. You come very well.

Hunc Menedemum nostin' nostrū uicinum? Do you knowe Menedemus here being our

Page 125

neyghbour?

Mihi magna cum eo iam inde usque á pu∣eritia semper fuit familiaritas. I haue bene very familyarly acqueynted with hym euer∣more of a lyttell chylde.

Voluptatem magnam nuncias. Thou she∣west tydynges that be verye pleasant.

Quàm uellem Menedemum inuitatum, ut nobiscum esset hodie. Howe gladde wolde I be that Menedemus hadde ben desired to be in companye with vs, or atte my howse to daye.

Caue faxis, non est opus pater. Beware do it not, it is not so expedient father. We may saye Caue faxis, or, caue ne faxis: Caue ca¦das, or, caue ne cadas: Fac scribas, or, fac ut scribas: Cura fiat, or, cura ut fiat, ex Val¦la, And it is eclipsis coniunctionis.

Incertum est etiam quid se faciat. He can not yet telle what to do with hym selfe. Of suche maner speakynges as this, Quid se fa¦ciat, with others lyke it is noted afore.

Modo uenit. He came but nowe.

Timet omnia. He fereth all thinges.

Misere amat. He is very depe in loue.

Propter eam haec turba, at{que} abitio euenit. For her sake hath chaunced all this busines and goynge away.

Page [unnumbered]

Seruolum ad eam in urbem mifit. He hathe sente a seruant into the citie vnto hym. Ser∣uolum pro seruulum, per antithesin, whiche is when one lettre is put for an other.

Quem minus miserum esse, credere est? Whome shoulde a manne thinke to be in bet∣ter case?

Quid reliqui est, quin habeat, quae quidem in homine dicuntur bona? parenteis, patriā, amicos, genus, cognatos, diuitias. What fauteth, but that he hath al thynges, at leest wise that in a man are called & rekened good thinges, that is to say his father and mother his countrey, his frendes, his stocke & blode, kyne folkes and ryches?

Haec perinde sunt, ut illius animus, qui ea possidet. All these thynges be suche, as is the mynde of hym that hath them in possessi∣on. Of the elegante ioynynge of perinde, with ac, atque, ut, quam, quasi, acsi, atque si. &c. Rede Hadrian.

Qui uti scit, ei bona sunt, illi qui non utitur rectè, mala. To hym that knoweth howe to vse theym, they be good, and to hym that canne not vse theym as he shoulde doo, they be ylle.

Ille fuit senex importunus semper. That

Page 126

olde foole was euer more vnreasonable.

Nihil magis uereor, quam ne quid in il∣lum iratus plus satis faxit. I feare nothyng so moche as this, leeste that he beinge mo∣ued and bearynge hym displeasure, woll do somme thynge vnto hym worse thanne he shoulde doo.

Reprimam me .i. tacebo. I wolde holde my peace.

In metu esse illi est utile. It is expedient for hym to be kepte in awe.

Quid tu tecum? s. loqueris? What sayest thou to thy selfe there?

Vtut erat, mansum tamen oportuit. Howe so euer hit was, yet he owghte to haue ta∣ryed atte home, and not to haue gone away. The voyce of the participle of the preter¦tense is moche taken and vsed per enalla∣gen partium, siue per antimerian, for the in∣finitiue mode of the actiue voyce, secundū Donatū or of the passiue voyce, secundū Pri∣scianum. Salust. Priusquā incipias consulto, et ubi consulueris, mature opus est facto, Before that a man begynne any thynge, he muste fyrste take good aduysement and deli∣beration, and whan he hath so consulted and taken aduysemente, he owghte to doo hit with all celerytie, speede, and expedycion.

Page [unnumbered]

Where Priscian interpreteth consulto and fa¦cto .i. consuli et fieri. Ter en in Hecyra. In ar∣cem transcurso opus est, It were expedient to runne and to make a steppe to the castell. Transcurso Donat expouneth pro transcur∣rere. But in suche speakynges as these, Vo∣lo datum, factum oportuit, mansum opor∣tuit. &c. is to be vnderstonde (sayth Linacre) the infinitiue mode, esse: So that hit be the preter tense of the infinitiue mode passiue. For by them is vnderstonded not onely the action or doinge of a thyng, but also the per¦fection and ende of a thynge, alredy brought to passe and to a fynall ende or effecte. &c.

Fortasse aliquanto iniquior fuit. Percase he was somewhat harde, streyghte, or vnrea∣sonable.

Quem ferret, si parentem non ferret suū? Whome shulde he haue suffered or forborne, yf he shoulde not haue forborne his owne father?

Hunccine erat aequum ex illius more, an il¦lum ex huius uiuere? Was it mete that this man shulde lyue, as he wolde haue hym, or elles hym to lyue, as pleased this man?

Quod illum insimulat durum, id non est. Where as he accuseth hym, or layeth to his charge, that he is harde or streyte, that is

Page 127

not so. Insimulare is proprely to lay to ones charge, a cryme that is not true, but a for∣ged matter.

Parentum iniuriae uniusmodi sunt fermè. The streytenes or hardenes of fathers to∣wardes their chyldren, is of one sorte or af∣ter one rate for the moste part.

Ea sunt ad uirtutem omnia. All tho thyn∣ges be to the furtherance of vertue.

Vbi animus semel se cupiditate deuinxit mala, necesse est consilia consequi cōsimilia. Whan the mynd hath ones entangled & capti¦ued it selfe with any ylle desyre or naughtie appetite, hit can not be chosen but that sem∣blable counsayles and purposes muste nedes folowe.

Hoc scitum est, periclum ex alijs facere, ti bi quod ex usu siet. It is a noble and goodly sentence or sayinge, euerye man to proue by others, what may be most expedient & pro∣fytable for him selfe. Scitum. s. dictum .i. prae clarum et doctrina plenum, quae confert ad uitam cū decoro inque officio degendam. Periclum pro periculum, per syncopen. Si∣et pro sit, per epentesin.

Ibo hinc intrò, ut uideam nobis quid coe∣nae siet. I woll go hens in, that I maye see what we haue to suppar.

Page [unnumbered]

Vide ne quo hinc abeas longius. See that thou goo not farre out of the way.

¶Out of the seconde Acte, in the fyrste Scene.

Quàm iniqui sunt patres in omnes ado∣lescenteis iudices. Howe vnegall iudges be fathers ayenst all yonge men.

Aequum esse censent, nos iam a pueris ili∣co nasci senes. They thynke hit reason that we euen of lyttell babes, shulde by and by become sage olde men.

Ex sua libidine nos moderantur, quae nunc est, non quae olim fuit. They rule, measure, and ordre vs by theyr owne wylfulle appe∣tite, that they haue nowe, and not that they hadde many yeres gone, that is whan them selfes were yonge men, as we be nowe. Libi do libidinis is some tyme taken in bonā par¦tem, as Donat noteth. Sal. in Cat. Magis{que} in decoris armis et militaribus equis, {quam} in scortis et conuiuijs libidinē habebant, And they had plesure & appetite in goodly harnes & gret horses for warre, more thā in harlot∣tes, and in feastynge or bankettynge.

Mihi si un{quam} filius erit, nae ille facillime uta∣tur patre. If euer I shal haue a son, in faithe he shal haue a very gentyll father of me.

Et cognoscendi et ignoscendi dabitur pec∣cati locus. He shall haue tyme to knowe his

Page 128

faute, and to haue it pardoned or forgiuen. Ignosco is sommetymes a verbe actiue and trāsitiue, and gouerneth an accusatiue and a datine, as Forgiue me this one faut, Ignoscas mihi hoc unum delictum. Of suche verbes it is noted afore. Locus .i. tempus, spacium, sufficient tyme and space.

Mihi per alium ostendit suam sententiam. He declareth me his own mynde and opiniō vnder the name & colour of an other person.

Adbibit plus paulo. He hath dronken a li∣tell to moche, or, as (we vse to say in iesting) he hath taken a potte of maius.

Sua narrat facinora. He telleth of the pran∣kes that he hath played in his dayes.

Periculum facito. Proue.

Nae ille haud scit quàm mihi nunc surdo nar ret fabulā. In faythe fulle lyttell wotteth he how deife I am, or how yll I can here now in this syde, on whiche he maketh all this clatterynge vnto me. Surdo narrare fabulā, to tel a tale to a deife body, is a prouerbe to be sayd of them that labour in vayne. And it is the same that we vse to speke prouerbial∣ly, whan we here a thing that lyketh vs not, saying thus. I can not here in that side: whi∣ch may be said proprely in latyn, Surdo nar¦ras fabulam, or, Surdo canis. Verg. Nō canimus surdis, respōdent omnia syluae.

Page [unnumbered]

Magis nunc me amicae dicta stimulant, da mihi, atque affer mihi. Now at this tyme the sayinges of my beste beloue, go nere my sto∣make, gyue me this, and brynge me that. &c.

Quid respondeam nihil habeo. I haue no∣thyng in the worlde, what to make answere. Quid, pro quod, as quid magnum, for ali∣quod magnum, or aliquid magni. And all be it it appere cōtrary to the nature of quid, (taken and vsed mooste commenly for a sub∣stantiue, and gouernynge a genitiue case af∣ter hym) yet it is an elegant maner of spea∣kynge, and moche vsed in probate authors, as well ioyned with adiectiues put substan∣tiuely, as also with substantiues, and agre∣inge with the same in case, gender, and num∣bre. Cato de liberis educandis. Si quid his datum sit esculentum, If any thynge be gy∣uen them to eate. Cic. l. 2. epi. fam. Graue est homini pudenti petere aliquid magnum ab eo de quo se benemeritum putet, ne id quod petat, exigere magis, quam rogare, et in mercedis potius quám beneficij loco nume rare uideatur, It is a greatte peyne or grefe to a man that hath any shame in hym, to de∣sire any great thynge of hym, vnto whome he thynketh hym selfe to haue done and ple∣sure afore, leest that he may seme that thyng

Page 129

whiche he desireth, rather to exacte and to require as due, than to desire, and rather to recken or accompt the same in place of a re∣ward or wages afore deserued, than in place of a benefite. And so in other examples innu¦merable, whiche for breuitee I omytte.

Neque me quisquam est miserior. Nor there is any manne lyuynge more mysera∣ble, or in wors case, than I am.

Suarum rerum satagit. He hath ynough to do of his owne, or, he hath a busye piece of werke of his owne to doo. Satago, satagis, sataegi, satascum is to haue busynes or mat∣ters ynough to do. And it is somtymes con∣strued with a genitiue, as here, & somtymes it is putte absolutely withoute any case ioy∣ned with it. And sometymes it signifieth di∣ligentem esse, seu festinare, To be diligente or to make busy spede and haste.

Mea amica est potens, procax, magnifica, sumptuosa, nobilis. My beste beloue is a woman of good abilitie, and she is euer cra∣uynge, magnificent or ladylike, chargeable or costly, and a greatte gentyl woman. Pro∣cax, procacis, .i. petax, euer askyng and cra¦uynge, formed of proco, procas, whiche is poscere to desire, and therof wowers are called in latyne proci, as (who shulde saye)

Page [unnumbered]

poscentes uxorem, desirynge and demaun∣dyng or askyng the wyse that they wowe.

Mihi religio est dicere. I dare not say it, or, I haue a conscience to speake hit. Religio .i. metus, Feare, and (as we say) scrupulo sitie of conscience, per metaphoram. For religio proprely is the true seruynge and worshyp∣pynge of god, or of holy thynges, ex Cice, Rede Thesaur. ling. lat.

Hoc ego mali non pridem inueni, neque etiamdum scit pater. It is not longe syth I haue perceyued this displesure or incommo∣ditie, nor my father doth not yet knowe hit, inueni .i. intellexi, sensi.

¶In the seconde Scene.

Si mihi secundae res essent. If I were welthie, or in prosperitie, or, if my fortune were good.

Vereor ne me absente mulier corrupta sit. I feare leest that the woman hath bene per∣uerted or made naughte, whyle I haue bene awaye.

Concurrunt multae opiniones, quae mihi animum exaugeant. There come many opi∣nions to gether, that cause my mynde moche the more to thynke. Exaugere is to encrease a thynge, and to make it moche more then it was, and therof exaugere animum is to en∣crease

Page 130

the opinion of the mynde, and to cause the mind moche the more to bowe and to en∣clyne to that opinion that hit was in afore, per metaphoram.

Sub imperio cuius est? Vnder whose rule or orderynge is he?

Illi nihil praeter precium dulce est. He thin∣keth nothynge sweete but money, or there is nothynge swete vnto hym or in his opinion but money.

Hei misero mihi. Alas that euer I was borne. The interiections heu, and proh go∣uerne a nominatiue case, as Heu pietas, heu prisca fides, proh Iuppiter, and an accusatiue as Heu me miserum, proh deum at{que} ho∣minum fidem. Hei gouernethe euermore a datyue.

Etiam caues, ne uideat forte te a patre ali∣quis exiens? Wolte thou beware yet ageyne leest perchaunce some bodye comynge forth from thy fathers espye the?

Nescio quid mihi animus praesagit mali. I canne not telle howe, my mynde gyueth me, that al is not welle, or that I shall haue somme ylle chaunce, or I canne not telle howe my harte grudgeth ageyne some ylle to comme. Praesagio, sagis, praesagiui, is to perceyue a thynge, that is to comme,

Page [unnumbered]

before it come. Of prae, quod est, ante, be∣fore, et sagire, hoc est acute sentire, to be quicke of perceyuynge and smellynge, and therof dogges ar called sagaces, quycke of smellynge or sentynge.

Pergin' isthuc prius diiudicare, {quam} scis quid ueri siet? Doest thou yet styll iudge the ma∣ter, before thou knowest what the truth is?

Si nihil mali esset, iam hic adesset. If al had ben wel, he wolde haue ben here ere now.

Non cogitas hinc longius abesse? Doest thou not consider that it is a great way hēs?

Nosti mores mulierum, dum moliuntur, dum comuntur, annus est. Thou knoweste the guyse of women, whyle they sette for∣warde, and whyle they attyre, pyke, and trymme them selfes, it is a holle yere, moli∣or, moliris, molitus sum, is to force a body selfe to do any thinge. Como, mis compsi, comptum, est ornare, to make gaye or to at∣tyre, or to decke the busshe: for in the trim∣mynge of the heare consisteth a great parte of the beautie of man or woman.

Respira. Take a good harte.

Eccum Dromonem cum Syro uná adsunt tibi. Lo yond Dromo and Syrus, they are bothe here together. Tibi est datiuus festiui∣tatis gratia adiunctus. Lau. Valla hath obser¦ued

Page 131

that ecce and en signifie one thinge, and be construed indifferently with a nominatiue case or with an accusatiue. Al be it he prote∣stith, that he hathe not redde at leest wyse in any oratour, ye and fewe tymes in any poet, ecce, gouernynge an accusatiue, eccum, ec∣cam, eccos, eccas, ellum, ellam, ellos, ellas, the same Valla expoūdith not by pronownes (contrarye to Priscian and others) sayinge eccum .i. ecce eum, or ecce hunc, nor ellum, .i. ecce illum, nor eccam .i. ecce eam, eccos .i. ecce eos, ellam .i. ecce illā, ellos .i. ecce illos, but by aduerbes thus, eccū .i. ecce hic. s. eum. &c. ellum .i. ecce illic eum. &c. illic. s. eū. &c. and eccam .i. ecce hic. s. eam. &c. eccos .i. ecce hic. s. eos. &c. ellam .i. ecce illic. s. eam. &c. el∣los .i. ecce illic. s. eos. &c. And therfore they be ioyned with an accusatiue of the thynge that we woll demonstrate or shewe. Teren∣tius in Eun. Eccum Parmenonem, eccum me .i. ecce hic Parmenonem, ecce hic me. And so here Eccum Dromonem .i. ecce hic Dromonem. &c. So ellum Parmeno∣nem .i. ecce illic Parmenonem, uel potius ecce illic Parmeno secundum Vallam.

¶In the thirde Scene.

Ain tu? Sayest thou so in dede?

Sic est. It is euen so.

Page [unnumbered]

Interea dum sermoues cedimus, illi sunt re¦licti. Whyle we haue kept and prolonged cō∣munication they be left a gret way behynd. Cedimus sermones .i. miscemus, ex Nonio.

Minime mirū, adeo impediti sunt ancillarū gregē ducunt secū. It is no meruaylle that they haue bene so longe in commynge, they be so pestred, for they brynge a holle flocke with them. Minime mirum. s. est illos tam tarde aduenisse.

Men' rogas? Doest thou aske of me?

Non oportuit relictos, portant quid rerū. It was not well done to leaue them behind, for they beare somme thynges of charge a∣bout them.

Portant aurum, uestem, et uesperascit, & non nouerunt uiam. They haue about them bothe golde, and apparell, and it is almoste darke nyghte, and they knowe not the way.

Factum a nobis stultè est. It was foolysh∣ly or vnwisely done of vs.

Abidum illis obuiam properè. Goo & mete them apace. Abidum, abi, parelcon est, ut quisnam, pro quis.

Vae misero mihi, quanta de spe decidi. Wo is me vnfortunate bodye that I am, oute of how gret hope am I fallen or brought.

Quae res te solicitat? What thing troubleth

Page 132

your mynde? Solicitare here betokeneth in∣quietare, curā inijcere, to disquiet & to make pensife. So in And. Cur ego meam senectu∣tem huius solicito amentia? Why do I dis∣quiete and vexe myn olde age for his folye? Plaut. in Aul. Quia isthuc facinus quod tuū solicitat animum, id ego feci et fateor, For this dede that troubleth & vexeth thy mynde I dyd my selfe, and I confesse it. Somtyme solicitare to shew as wel hope as fere. Plin. li. 1. epist. Nulla spe, nullo timore solicitor, nullius rumoribus inquietor, I am not mo∣ued neither with ani hope, nor with ani fere, nor I am not disquieted with the rumours or newe tales of any man. Ter. in An. Mis. Orare iussit, si se ames, hera, iam ut ad sese uenias, Videre ait te cupere. Pamph. Vah pe¦rij, hoc malū integrascit. Siccine me, at{que} il∣lam opera tua nunc miseros solicitarier? Mis. My dame bead me prey you (if you loue hir) to come to hir by and by, for she saythe that she wolde very fayne see you. Pamph. Alas wo is me, this mischiefe is euery day renewed worse and worse: is it well done, that both I and she vnhappy bodyes, be thus brouzt in hope & fere eueri day by the menes of the? Somtime it is to prouoke or to lie in¦stantly vpon and to entice one to any thinge.

Page [unnumbered]

Curtius lib. 2. Verumenimuero cum modo milites meos literis ad proditionem, modo amicos ad perniciem pecunia solicitet, ad internetionem mihi persequendus est, But yet for as moche as he dothe egge and entice somwhyle my souldiars by letters to betray me, and somewhyle my frendes with money and rewardes to slee me, I must nedes pur¦sue hym to dethe. And solicito is to be wry∣ten with one single. l. excepte in poetes whi∣che double the same l, per epenthesin metri causa, for it is fourmed a solo. For what o∣ther thynge is solicitare then solo citare .i. loco suo mouere? to moue or stere a thinge out of the grounde that it stode on, and oute of his place. For that solum dothe signifie locum. Who doubteth sins that the etimolo∣gie of the latine worde exules is, {quod} dicantur patriae suae solo pulsi? And therof solicitare is to tourne vppe the grounde in tyllynge or ploughynge. Tibul. Et teneram ferro solli∣citauit humum. And bycause that solum is sayde also of the see: Therfore solicitare is sometyme taken for nauigare. Claud. Et ru∣dibus remis sollicitauit aquas. For solum is euery thynge that bereth vp and stayeth any thyng, as the water is solum to the shyppes and to the fyshes. Verg. Subtrahitur{que} solū.

Page 133

Et Ouid. Omne solum forti patria est, ut pi∣scibus aequor: Et uolucri uacuo quicquid in orbe pater. In whiche verse Ouide calleth the ayre solum to the byrdes, and the skye is solum to the sterres. Ouid▪ Astra tenent cae∣leste solum. &c.

Rogitas quid siet? Doest thou aske what it is? or, what is the matter {quod} the?

Nunc demum intelligo. I perceyue it nowe at laste, and so I dyd not afore. Demum et deni{que} idem significant quod tandem .i. post longam moram: after longe taryenge, as in example. When thou haste well and per∣fitely lerned all thinges, than at last and not afore thou mayste teache others, Cum om∣nia perdidiceris, tum demum, or deni{que}, or tandem docere alios potes. Secondarilye demum is taken for omnino uel solum, spe∣cially when it is ioyned with these pronow∣nes hic, iste, ille, is: or with these aduerbes ita or sic, so that demum conteyneth and im∣porteth a certain exception of an other thing thus. Ea demum est gloriosa laudatio, quae a laudatis uiris proficiscitur, That preyse and none els is to a mans honour and good name, whiche commeth and ryseth of honest men and preyse worthy. Ita demum me abs te amari sentiam, si huic homini mea caussa

Page [unnumbered]

cōmodaueris, I shall by this meanes and none other, perceyue & thynke that you loue me hartily well, if you do plesure vnto this man for my sake. Tum demū te amicum pu∣tabo, quum beneuolentiam erga me tuam re expertus fuero, I woll then and neuer a∣fore thynke the my frende, whan I haue in dede had a proffe of thy good wyll and har∣ty loue towardes me. &c.

Dij boni quid turbae est? Good lorde what a rable, or trayne, or companye is there of them? and sometymes it maye be englyshed thus. Good lorde what aray, or trouble, or busines, or a do is there?

Aedes nostrae eos uix capient, scio. Oure house wyll scasely holde them all, I knowe wel. or, our house wyll vnneth be able to re∣ceyue them all, I am very sure.

Quid comedent? quid ebibent? .i. quantū. Howe moche woll they eate and drynke? or what meate and drynke woll they spende?

Eccos quos uolebam. Lo here them that I wolde haue. Howe eccos is to be expouned, it is shewed a lytell afore.

O Iuppiter ubinam est fides? O Iuppiter, where is honestie or sure & faithfull kepinge of promyses becomme? For fides (as sayth Cicer. li. i. off.) est dictorum conuentorūque

Page 134

constantia et ueritas, ex quo credamus, quia fiat quod dictum est, appellatam fidem, Fi∣des is the substanciall kepynge and the true and sure agreinge of a mannes sayenges and couenantes, & the performance of the same. And therfore lette vs beleue and thynke ve∣rily this to be the very true etimologie, that is to saye, the verye true reason, diffinition, and interpretation of the worde fides, quia fiat puod dictum est, that suche thynges be done in dede that are promysed in word, and whan the dedes are answerable and agreing vnto the wordes and sayinges or promyses.

Tu interea loci collocupletasti te. Thou haste enryched thy selfe in the meane sea∣son, or thou haste gotten greatte goodes in the meane tyme.

Me in his deseruisti malis. Thou haste for∣saken me in this aduersitie or distresse.

Propter quem in summa infamia sum, et meo patri minus sum obsequēs. For whose cause I am in very great infamie, obloquie, or sklander, and am not ruled by my father, as I shulde be, or do not folowe my fathers mynde as I ought to do.

Nemo est miserior me. There is no man more myserable or in wors case then I.

Hic de uerbis nostris errat, quae hic su∣mus

Page [unnumbered]

locuti. This man is deceyued by reson of our wordes, that we haue spoken here.

Aliter amorem tuum at{que} est accipis. You take your loue otherwise then it is. We saye elegātly aliter at{que}, aliter ac, or aliter quàm, and aliter nisi, when a negacion goeth afore. See examples in Hadrian.

Animus erga te idem est ac fuit. My mynd towardes you is the same that it hath bene.

Quantum ex ipsa re coniecturam fecimus. As ferre as we coulde coniecte by or of the thynge selfe.

Nihil rerum omnium est, quod malim, {quam} me hoc falso suspicarier. There is nothyng in the worlde that I wolde be more glad of, then that I dyd suspecte, surmyse, & mystrust this thynge falsely or vntruely.

Anus, quae est dicta mater esse ei ante hac, non fuit. The olde womanne that hytherto hathe bene called his mother, was not his mother.

Ea obijt mortem. She is deed.

Hoc ipse in itinere alteri dum narrat, forte audiui. This did I here by chaunce, as hym selfe tolde it vnto an other body by the way.

Mane, hoc quod coepi primum enarrem, post isthuc ueniam. Abyde awhyle, lette me firste of all telle forthe this that I haue be∣gonne,

Page 135

and than I wyll comme to this af∣terwarde.

Vbi uentum ad aedeis est, Dromo pultat fo¦res. Whenne we came to the hous, Dromo knocked at the doore. Pulto, pultas is the same that pulso, pulsas, to knocke, or to bete, or to rappe: and it is formed of the su∣pine pultum, whiche supine the olde writers dyd vse, but nowe it is out of vse.

Anus quaedam prodit. Forthe commeth a certayne olde woman.

Haec ubi aperuit ostium, continuo hic se cō¦iecit intro, ego consequor. As soone as she had opened the doore, he here whypte me in by and by, and I after harde at the tayle of hym.

Foribus obdit pessulū. He bolted the doore.

Hinc sciri potuit, aut nus quàm alibi, quo studio uitam suam te absente exegerit. By this waye, or els by no way at all it myght be knowen how busily or in what occupation he hath passed and ledde his lyfe whyle you haue bene absent from home. Studio .i. labo¦re, opere. Exigere aetatem or tempus, and agere aetatem, is to passe and to spende oute the yeres or tyme. Sometyme exigere, is fo∣ras abigere. to dryue out of the dores. Plaut. Exegit omnes foras▪ He droue euery bodye

Page [unnumbered]

out of the doores.

De improuiso est interuentum mulieri. We came vpon the woman sodeinly or vnware.

Ea res dedit existimandi copiam cotidiane uitae consuetudinem. By that thynge we myght eathely iudge the dayly conuersation of his lyuynge.

Cotidianae uitae consuetudo cuiusque inge¦nium, ut sit, declarat maxume. The dayely conuersation of lyuynge dothe verye eathly and beste of all thynges shewe what the di∣sposition of euery body is. Maxumè .i. facil∣lime, optime, & there is the figure antithesis, that is when one letter is put for an other. As scribundis prologis, for scribendis, ani∣mum aduortite, for aduertite, so here maxu¦me for maxime.

Texentem telam studiose ipsam offendi∣mus. We founde her at the loome weauynge full busily. Offendo, dis, offendi, offensum, is sometymes the same that reperio, to fynde by chaunce. Of whiche verbes rede Laur. Vall. li. 5. eleg. ca. 2.

Offendimus eam mediocriter uestitam, ue∣ste lugubri. We found hir meanly or coursly apparelled in a mournynge gowne.

Obsecto ne me in laeticiā frustra conijcias. I pray the do not cast me in to greatte glad∣nesse in vayne.

Page 136

Si haec sunt uera, ita uti credo, quis te est fortunatior? If these thinges be true, as I thynk they be, what man is more fortunate, or who hath better fortune then thou?

Magnum hoc signū est eū esse extra noxā. This is a great signe that he is nothing cul∣pable, or faultie. Noxa secundū festū Pom∣peium & Vallā idem est {quod} culpa. And therof comith noxae dedere in the ciuil lawe, .i. poe∣nae dare seu tradere ob noxā .i. culpā, to deli¦uer to be punyshed for some faute, offence, or trespas done. As if a mans seruant or bond∣mā had done any trespas ayenst any person, the partie pleintife toke an action ayenst the maister of such seruant or bondman, and such maner actions are callid in the ciuile lawe, Noxales actiones, That if the mayster of such seruāt or bondman (as aforesaid) wold not meintene him in the said trespas or offēce done, he wolde and lefully myghte yelde his sayde seruaunt or bondman to suffre bodyly punyshement accordynge to the ordre of the lawe, ye and thoughe it were to dethe, and that was called noxae dedere. Extra noxam esse, idē est quod extra culpam esse, hoc est, noxa aut culpa uacare, Not to be in faulte, but to be gyltlesse or blamelesse. Noxa is sommetymes taken for dampnum, hurte

Page [unnumbered]

or harme. Ouid. li. 15. Meth. spekynge of the waters of a certayne lake in the countreye of Arcadia, whiche was called lacus phi∣neus, Nocte nocent potae, sine noxa luce bi buntur. If one drynke of them in the nyghte they woll hurte hym, but in the daye tyme a mā may drynke of them without any harme at all. Suet. in Iul. Caesar. ca. 81. Spurinam{que} irridens, et ut falsum arguens, {quod} sine ulla sua noxa Idus Martiae adessent, quanquám is uenisse quidem eas diceret, sed non prae∣ternsse. And mockynge or scornynge Spuri∣nam, and reprouyng hym as foule dectiued, in that the Ides of the moneth of Marche were comme withoute any his harme, not withstandynge that the sayde Spurina stylle sayde and affirmed, that the sayde Ides of Marche in dede were nowe come, but that they were not yet paste nor gone. For Spuri∣na beinge a southsayer hadde warned Cesar before to beware of the Ides of Marche, for he shulde be slayne as that daye, and soo he was.

Disciplina est, eis dem munerarier ancillas primum▪ ad dominas qui affectant uiam. This is as a schoole, or this is the facion, maner, ordre, or trayne that muste be vsed, that is, what so euer person desireth to haue

Page 137

his way made vnto the mastresses, must first reward or brybe the mayden seruantes with sembleable thynges, as he wolde gyue vnto the dames selfes. Disciplina, nae, is that that any disciple or scholar taketh of his maister, as any facion or sorte of lyuynge, or of do∣ing, any maners or other doctrine. And ther∣of it is called a schole, as in exāple. Christe dyd forbydde that we shulde putte away vi∣olence by violence, and bead vs to do good for ylle, but nowe we haue lerned an other schole, Christus uim ui repellere▪ phibuit, & bona pro malis reddere praecepit, at nunc alia est disciplina. So disciplina militaris. is the facion that yonge souldiars ar afore ex∣ercysed in, and trained after, to be made per∣fite good men of warre. Disciplina gladia∣toria, is the preceptes and way of traynynge men in the weapens, and the schooles that maysters of fense kepe. Disciplina scholasti∣ca, is the doctrine that scholars be trayned in by their maysters. And therof amōges the Philosophiers, the dyuers sectes are called disciplinae, as disciplina Stoicorum, is the secte of the Stoiques, Disciplna peripate∣ticorum, is the secte of the Peripatesiques, and so of others, whiche had euery of them a dyuers facion or trayne from an other. So disciplina meretricia, is the schoole and do∣ctrine

Page [unnumbered]

that the lyght houswyues and strum∣pettes haue amonges them, and teache it to theyr disciples. Nam ea quoque, si dijs pla∣cet, artis iam nomen obtinuit. Muneror, aris, hath here the nature and signification of a verbe deponent. Plaut. and Macrobius vsed munero, ras, neutrali significatione. For there be certayne verbes, which be neu∣tres in o, and deponentes in or, vnder one signification, as adsentio, adsensi, and ad∣sentior, tiris, adsensus sum, to assente or to grāt. Impertio, impertiui, & impertior, tiris, impertitus sum, to gyue parte. Comperio, & comperior, comperi (for the preterperfect, compertus sum, the latin mē haue not said in the actif significatiō) to haue sure knowlege. Iurgo, as, & iurgor, aris, to chyde. Fabrico, cas, in poetes, & fabricor, caris, in oratours, to imagin. Populo, las, and populor, to di∣stroye. Adúlo, as, and adúlor, aris, to flat∣ter. Luxurio, as, & luxurior, aris, to be ranke, or to be riottous. Lachrymo, and lachrymor to wepe with others mo, which Noni{us} Mar¦cellus rekeneth vp.

Perge obsecro te. Goo forthe in your tale I beseche you.

Caue ne falsam gratiam studeas inire. Be∣ware that thou desire not to pyke or to haue a thanke of me vndeserued, or beware that

Page 138

thou goo not aboute to make me thanke the for nothinge.

Quid ait, ubi me nominas? What wold he say, when thou dyddest name me?

Dicimus redisse te, et rogare uti ueniret ad te. We told hym that you were com home a∣gein, & that you desired him to com vnto you.

Mulier lachrymis opplet os totū sibi. The woman all to washed all hir face with blab∣rynge and wepynge

Prae gaudio, ita me dij ament, ubi sim ne∣scio, ita timui. As god help me, I can not tel where I am for ioy, I was so aferd before.

At ego nihil esse sciebam. But I knew that there was no cause why at all.

Adducimus tuam Bacchidem. We brynge here with vs your souerayne lady Bacchis.

O hominis impudentē audaciam. Oh the shameles boldnes that is in this felow.

Non fit sine periculo facinus magnum et memorabile. A great acte and worthy me∣mory is neuer done without peryl. Hic et hec memorabilis, et hoc memorabile, A thyng worthy to be had in memory. Plaut. in capt. At erit mihi hoc factum mortuo memora∣bile, But this acte shal be hadde in memorie, when that I am deed & rotten. Colu. in pref. Cū tot alios Romani generis intuear memo rabiles duces. Whē I behold so many noble

Page [unnumbered]

capitaynes and worthy memory of the blode of the Romaynes. Cic. de amicitia. Cum ac¦cepissemus a patribus maximè memorabi∣lem. C. Laelij, et P. Scipionis familiaritatem, When we had herde of our fathers and an∣cestours the familiaritie of C. Laelius, and of P. Scipio moste worthy memory. &c. Rede in Chiliad. Erasm. the prouerbe Difficilia quae pulchra, Vnto the whiche this sentence or clause of Terence alludeth.

Hoc uide, in mea uita tu tibi laudē is quae∣situm scelus. See I praye you, thou goest a∣boute to gette vnto thy selfe preyse, glorye, or honour, by the hasarde and danger of my lyfe, thou naughty felowe. Is quaesitum .i. quaeris. Hoc uide, is a maner of latyn spe∣kynge moche vsed in Terence and Plaut. si∣gnifyenge the same that we saye in englysshe in indignation or angre, see I praye you, as afore in Eunucho. Illud uide, os ut sibi distor sit carnifex, See I prey you, howe the villein maketh a wrye mouthe. Id. in Adelp. Illuc uide, ut in ipso articulo oppressit, Se I prey you, howe he hath come vpon me, and taken me sodaynely euen atte the verye poynte of myschiefe. &c.

Si paululum modo quid te fugerit, ego perierim. If thou be ouerseen in any thynge

Page 139

be it neuer so lyttell, I am vtterlye vndone, or I may gyue my lyfe for an halfepeny. Of paululum quid, or paululum aliquid, pro pau¦lulum aliquod, with others lyke it is shewed largely afore.

Si sinas, dicam. If you wolde let me alone, I wolde tell you.

Quas, malum, ambages mihi narrare oc∣cipit? What the dyuell, goynge aboute the busshe begynneth he to vse in telllynge his tale? Malum is sometymes an interiection, or after Donate an aduerbe of angre and in∣dignation, and is swetely brought in (saythe Donate.) Cic. l. 2. off. Praeclare in epistola quadam Alexandrum filium Philippus accu¦sat, {quod} largitione beneuolentiam Macedonū consectetur. Quae te, malum (inquit) ratio in istam spem induxit ut eos tibi fideles puta∣res fore, quos pecunia corrupisses? Philip∣pus kyng of the Macedonians dyd very no∣bly rebuke and blame his sonne Alexander, in a certayn epistle, that he wrote vnto hym, where he sayd thus? What (the deuyll) oc∣casion or consideration hath brought the into this hope, that thou shuldest thinke that they wolde be, and contynue faithfulle vnto the, whom thou haddest corrupte with money?

Ad rem redi. Retourne to the pourpose or

Page [unnumbered]

pythe of the matter.

Enimuero reticere nequeo. Truely I can not but speke.

Multis modis iniurius Clitipho est, neque ferri potis est. Clitipho is vnreasonable ma∣ny wayes, nor any man may suffre or abide his vnreasonable facion.

Audiendum herclé est tace. In fayth you muste nedes here, or, you may not chose but here, hold youre peace.

Vis potiri, tuum esse in potiundo periclum non uis. You wolde fayne haue your desire and pleasure, but you wol abyde none auen∣ture in labourynge for to obteyne it. We saye potior, poteris, uel potiris, potitus sum, and in latyne speakynge it gouerneth euermore the genitiue plurell of this nowne res, when it is sette alone, and not ioyned with an ad∣iectiue, and then it signifieth to beare a reule and to haue in oure dominion, or to gouerne the empire, as Augusto rerum potito, totus quieuit orbis, When Augustus had or ruled the empire, all the worlde was at reste and pece. And in that signification, that is to sey, betokenynge to surmounte or to haue in oure dominion and vnder our subiection, potior is redde and ioyned also with certaine other genitiues besides rerum. Plaut. in Capt. Nā

Page 144

postquám meus rex est potitus hostium, Af∣ter that the kyng my mayster had surmoun∣ted his enemies, & gotten the ouer hande of them. Id. in Epidico. Atque hostium est po∣tita, And she hath subdued or conquered her ennemyes. Sal. Cui fatum foret urbis po∣tiri, Whose desteny it was to wynne or to ob∣teyne the citie, and to be lorde of it. But of all other casuall wordes, ye and also of the sayd nowne, res, beynge ioyned with any o∣ther adiectife then suche as may appertayne to the signification aboue noted, Potior, go∣uerneth an ablatiue case, and then it is to ob∣teyne or to gette any thynge by labourynge, as potitus sum uictoria, I haue gotten the victorie. &c. Potior, is also redde gouernyng an accusatiue, as in olde tyme it was vsed. Plaut in Asinar. Fortiter malum qui patitur, idem post potitur bonum, He that suffereth, and manfully endureth the sowre, shal after∣warde haue the swete, or he that doth stout∣ly abyde the peyne for any thyng, shal after∣warde haue the plesure of the same. Ter. in Adel. Ille alter sine labore patria potitur cō∣moda, That myn other brother Mitio with out any his peyne or labour hath all pleasu∣res and cōmodities belongyng to a father, or that a father shulde haue. Ibidem. Miseriam

Page [unnumbered]

omnē ego capio, hic potitur gaudia, I abide all the care, sorowe, and myserie, & he hathe al the ioye or pleasure. Cic. in Philipp. Ita{que} si receptis illis possumus esse liberi, uinca∣mus odium, pacemque potiamur, Ther∣fore yf we may be free, and out of all subie∣ction, when we haue receyued tho thynges, than lette vs ouercome hatered or enmitee, and lette vs haue peace. Potior, is fourmed of potis, and therfore (sayth Valla) they be both very lyke in signification. For we say in latyne Sum cōpos mentis, compos animi, cōpos rationis, cōpos sanitatis, whā I haue the thinges here rehersed. Also we say in la∣tin sum compos uoti, cōpos uictoriae, com∣pos optati, Whan I haue by my labour and industrie gotten or obteined the said thinges. Impos in signification is cleane contrarye vnto compos.

Haud stulte sapis. You are no smalle foole. Aut haec cum illis sunt habenda, aut illa cū his amittenda. Either thou muste be conten∣ted to haue these thynges to gether with the other, or elles to leue and lette go the other thinges together with these.

Harum duarum conditionum nunc utram malis uide. Nowe see whether of these two condicions thou woldeste rather or lee∣fer

Page 141

haue.

Consilium quod coepi rectum esse et tutum scio. I knowe that the counsayle or deuyse that I haue begonne to take is good, and no∣thynge daungerous.

Quod illi es pollicitus, eadem hac inueni∣am uia. That that thou haste promysed vnto hym, I woll fynde out and get by this selfe same waye or meane.

Quod ut efficerem, orando surdas iam au∣res reddideras mihi. Whiche thynge that I wolde brynge to passe for the, thou haddest all redy longe afore made myne eares dulle and deyfe, with moche desyring and praying.

Quid aliud tibi uis? What wolde you els haue? or what wolde you more haue?

Experiundo scies. By assayeng or prouyng thou shalt knowe. Experiundo pro experi∣endo per antithesin.

Age age, caedo isthuc tuum consilium, quid id est? Go to, come on, telle vs that thy de∣uyse, what is it?

Longum est, si tibi narrem, quamobrem id faciam. It wolde be a longe tale to telle, if I shoulde shewe you, wherfore I wolle doo hit.

Nihil satis firmi uideo, quamobrem acci∣pere hunc mihi expediat metum. I se no sub¦stanciall ••••••••

Page [unnumbered]

necesse. The matter is nowe come to that poynte, that I maye not chose but do it.

Merito te amo. My loue is well bestowed on you.

Perdocta est probe. She can hir lesson well inough, or, she is taught hir lesson in the best wyse I warant you.

Hoc demiror, quî tam facilè potueris per∣suadere illi. This I meruaylle greattely at, howe thou couldest so sone persuade hym or brynge hym in mynde.

In tempore ad eum ueni, quod rerū omni∣um est primū. I cam vnto him in seson, whi∣che thynge is the chiefe and principall of all thynges. Rede the prouerbe Nosce tempus, in chiliad. Erasm.

Arte tractabat uirum .i. hominem. He han∣dled the felowe craftily or subtilly.

Vt esset apud te ob hoc quam gratissimus. That he might be in very good fauour with the for that same.

Sed heus tu, uide sis ne quid imprudens ruas. But serra, see that you play no whylde touche ere you be ware, or forgettynge your selfe. Vide sis, the particle sis is as moche as si uis, and is putte for hit ofte tymes, as sodes for si audes, or sultis for si uultis. And it is moche vsed for an aduerbe of ex∣hortynge,

Page 144

or elles otherwhyles for a voyce expletiue, soo that it be parelcon. Plaut. in Amph. Iam sequere sis, herum qui ludificas dictis delyrantibus, Come after me at ones, thou which mockest me beīg thy maister with thy folish sayinges. It is vsed somtyme also in oratours. Cic pro sexto Roscio. Age nūc refer animum sis, ad ueritatem, Well, go to nowe, retourne thy mynde to the very pleyn truthe of the matter. imprudēs .i. incogitās vnware, vnauised for fault of remembrāce, and consideration. Ruas .i. immodeste a gas, gerás ue quasi temerarius.

Patrem nouisti, ad has res quàm sit perspi∣cax. Thou knowest thy father howe quicke of syght he is in suche thynges, and how sone he can espie them.

Ego te noui, quám esse soleas impotens. I knowe the howe wylde thou arte wonte to be, and vnable to rule thy selfe. Impotens is he that can not mayster, rule, refreine, nor measure the affections, passions, or desyres of his mynd, but passeth reson, and kepeth no mesure or meane, whether it be in angre, ioy, sorow, plesure, orels what. Ter. in An. Adeo impotenti esse animo, ut praeter ciuium mo∣rem at{que} legem, & sui uoluntatem patris, tamen hanc habete, studeat cum summo

Page [unnumbered]

probro? Shulde he be so ferre out of reson, beyonde hym selfe, or so outragious, that he shulde labour and goo a boute to haue hir to his wyfe, ageynste the vsage and custome of al honest men in the citie, & ageynst the lawe, and contrarye to the mynde or wylle of his owne father?

Inuersa uerba, euersas ceruices tuas, gemi∣tus screatus, tusseis, risus, abstine. Thy stum∣blynge or tryppynge in thy wordes, speking one thyng for an other, thy stretching or put∣tyng forth of thy necke, thy syghyng, spyt∣tyng, cowghyng, & laughyng or gyggelyng, forbere them. Inuerto, tis, inuerti, inuersum, is to tourne the contrary side outwarde, as of a furre, or of a cappe, or of any other thynge, and therof inuertere uerba, est prae∣posterè aliquid efferre, to pronoūce wordes, and brynge them out, so that we speake one thynge for an other, as they vse to do, whose tongues commenly speake that thynge, vp∣pon whiche their mynde runneth moste.

Laudabis me. Thou shalte conne me good thanke.

Quam cito nos consecutae sunt mulieres. Howe sone the women haue ouertaken vs.

Nihilo magis. Nere a deale the rather.

Abeas si sapis. Get the hēs if thou wise be.

Page 145

O hominem felicem. O happye man, that euer he was borne.

¶In the fourthe Scene.

Edepol te laudo, et fortunatum iudico, cum studuisti, isti formae mores ut consimi∣les forent. Trewely I commende the and thynke the fortunate or happye, that thou haste so endeuoured thy selfe, that thy con∣dicions and behauour myghte be accordynge or answerable vnto thy beautie.

Minime miror, si te sibi quisque expetit. I meruayle nothynge at all, that euery manne desireth greatly to haue you.

Mihi, quale ingenium haberes, indicio fuit oratio. Your communication wel notified vn¦to me, of what disposition you were.

Cum mecum in animo uitam tuam consy∣dero. Whan I consyder thy maner of liuyng in my mynde.

Et uos esse istiusmodi, & nos non esse, haud mirabile est. That you be suche as you are, and we not, it is no meruayle at all.

Nobis prospectum est. We be prouy∣ded for.

Deserti uiuimus. We lyue as folkes al for∣saken.

Hoc beneficio utrique ab utrisque deuinci∣mini, ut nun quam ulla amori uestro incide∣re

Page [unnumbered]

possit calamitas. By the good helpe of this thyng you be in suche wyse bounden ei∣ther to other, that no mysse happe may at any tyme chaunce in your loue or frendeshyp, as who shulde saye, that there can no mysfor∣tune befalle able to breake and to vndoo the loue that is betwene you. Laur. Vall. verye wel sheweth, that Cicero nor Quintilian ne∣uer vsed to saye neuter neutri, and that it is no latine speakynge, but neuter alteri, nor u∣terque utrique, but uterque alteri, as Cic. in prefatione officiorum. Eodem{que} modo de Aristotele & Isocrate iudico, quorū uter∣que suo studio delectatus cōtempsit alterū, And the selfe same wise I iudge of Aristotle and Isocrates, of whom either delityng and takynge singlar pleasure and felicitie in his owne studye (that is to sey, Aristotle in phi∣losophie, and Isocrates in Rhetorike) despi∣sed the other. Quintilan. Cum uterque alte∣ri obijciat, palám est utrumque fecisse, Sins that eyther of them layeth it to the others charge, it is manifest and open, that both the one and the other of them dyd it. Yet neuer the lesse Terence in Phormione sayth. Quia uterque utrique est cordi, Bicause that both lyke eyther other very well. And also in the tenthe boke of the cōmentaries of the gestes

Page 146

of Cesar (which boke it is doubted whether Hircius or Oppius dyd wryte.) Interim dis∣sensione orta inter Achillem et Arsinoen, cum uterque utrique insidiaretur, et summā imperij ipse obtinere uellet. &c. In the meane season dissension, stryfe, and debate arysynge betwene Achilles and Arsinoen, when either of them layde wayte to distroye the other, and desired to gette and haue the chiefe rule of the hole Empyre hym selfe. &c.

Nescio alios, me scio semper fecisse sedu∣lo, ut ex illius commodo meum compara∣rem commodum. I knowe not other men, but my selfe I knowe, that I haue right di∣ligently endeuoured and applied my selfe to gette and to esteme my commoditie, by his commoditie, or in suche wyse that it myghte alwayes stande to gether with his commo∣dytie.

Omnes mihi labores fuere, quos caepi, le∣ues. Al the labours that I toke, me thought but lyght.

Vt patrem tuum uidi esse habitū diu, etiam duras dabit. As farre as I haue sene the fa∣cion of thy father, or, as I haue sene thy fa∣ther disposed this longe whyle, he wolle yet deale hardly, or roughly with the. Duras. s. partes, as afore in Eunucho. Duras fratris

Page [unnumbered]

partes praedicas, My brother is in harde case by thy sayinge. Duras alicui partes dare, is to handle a body hardly: And it is propre¦ly sayde in latine. Quisnam hic est, qui intue∣tur nos? What felowe is this same, that be∣holdeth vs, or loketh on vs?

Amabò quid tibi est? I praye you, what eyleth you. Esi .i. accidit.

Quid stupes? Why art thou astonyshed?

Videó ne Cliniam, an non? Haue I espied, or do I se Clinia or not?

Quem uides? Whom seest thou? or whom hast thou espied?

Salue anime mi, ut uales? God saue you myn owne swete harte, howe fare you?

Saluum te uenisse gaudeo. I am right glad and ioyous that you be come home safe and in good helth.

Teneó ne te, maximè animo, exoptate meo? O whom my harte dothe mooste de∣syre, haue I, or doo I holde you in myne ar∣mes? (as who shulde say) am I sure that I touche you, and that you be here?

Ite intrò, nam uos iamdudum expectat se∣nex. Go ye in, for the olde manne loketh for you, or tarieth on you, and hath done a good whyle. Of dudum, pridem, nuper, iamdu∣dum, and iampridem, and the vse of theym

Page 147

in latyn speakynge, it is shewed afore.

¶Out of the thyrde Acte, in the fyrste Scene.

Lucescit. It dayeth, or it is almoste brode daye.

Cesso pulsare ostium. I am slacke in knoc∣kynge at the doore.

Adolescentem hoc nolle intelligo. I per∣ceiue that the yonge manne wolde not haue this done, or, I perceyue that this is agaynst or contrarye to the yonge mannes mynde.

Cum uideam miserum hunc tam excrucia∣rier eius abitu. For as moche as I see this poore soule to be in suche greate sorowe and heuynes or peyne, because of the goynge a∣waye of hym.

Coelem tā inspaeratā gaudiū? Shuld I kepe priuey or hyde from him this ioye so greatly rvnloked for? Caelē. s. eum, for caelo is one of thē that gouerneth a double accusatiue case, albe it we may say in latin, Celauit me hanc rem, or, Celauit me de hac re, or, Celauit hanc rem, Ye and Terentius in Phormione ioyned a datiue case with caelo, sayinge: Si hoc caeletur patri, in metu sum, If this be kepte or hydden from my father, I am in

Page [unnumbered]

feare. And Aemylius probus ioyned coelo with the same case, saying: Id Alcibiadi cae∣lari diutius non potuit, That thynge myght no longer be hydden from Alcibiades.

Haud faciam. I woll not do it, or I wolle not so doo.

Quàm potero adiutabo senem. I wolle helpe the olde man as moche as I shall be able. Quám pro quantum.

Video filium meum amico, atque aequali suo inseruire, et so cium esse in negotijs. I se that my sonne dothe gladly take peyne for his frende and companyon, and taketh suche parte as he dothe in all his matters or busi∣nes. They be called in latyne aequales, whi∣che be of one age and tyme, and especiallye whiche haue bene broughte vp to gether, as companyons and playfeers. Inseruio, is, in∣seruiui, inseruitum, to do pleasure or seruice for a man voluntarily or gladly.

Nos senes est aequum senibus obsequi. It is mete for vs olde folkes to do plesure eche for other, or reason wolde, that we olde mē helpe one an other. Obsequi .i. inseruire.

Ego profectò egregiè ad miseriam natus sum. Trewelye I am notablye borne to myserye, wretchednesse, mysfortune, or aduersytie.

Page 148

Illud falsum est, quod uulgo audio dici, diē adimere aegritudinem hominibus. That is a false or vntrue saying, whiche I here com∣menly spoken emonges men, that longe con∣tynuaunce or proces of tyme taketh awaye care and thought from mens hartes.

Nam mihi quidem cotidie augescit magis aegritudo. For vnto me at leest wyse my so∣rowe care or grefe wexeth euery daye more and more. Augesco is not to begyn to wexe or to growe more, but stylle to be euery day more and more. For verbes in sco do not si∣gnifye begynnynge, nor shulde not be called inchoatiues (as Priscianus and other gram∣marians wold haue them called) but rather continuatiues, as the which betoken encrease¦ment: as aegresco not to begyn to be sycke▪ but to be sycker & syker. Vergi. l. 12. Aeneid. Haud quaquam dictis, uiolentia Turnifle∣ctitur, exuperat magis, aegrescitque me∣dendo, The indignation or fiersnes of Tur¦nus myght in no wyse be bowed, mitigated, aswaged, or pacified with any the wordes or counsayle of Latinus, but arose, swelled and stylle wexed worse and worse, and the more phisike of good counsayle that Latinus be∣stowed on hym, to pacifie his sayde indigna∣tion or fiersenesse, the more & more the same styll wexed. Inualesco, to waxe or to growe

Page [unnumbered]

stronger and stronger. Quintil. Tenuit con suetudo, quae cotidie inualescit, A custome hath ben taken vp and receyued, which wex∣eth stronger and stronger euerye daye. La∣ctant. Si nostra inualuerint, ut cotidie inua∣lescunt. &c. If our part get the better, as eue¦ry daye it waxeth stronger & stronger. Con∣ualesco also to wexe stronger and stronger. Cic. Quanto plura ille miscebat, tanto hic magis indies conualescebat, The mo medi¦cines or drenches that that other myngled, the stronger and stronger wexed this other. Crudesco is to waxe or to be rawer and ra∣wer. Verg. Sin in processu caepit crudescere morbus. &c. But if in the proces of tyme the disease wexe rawer and rawer. &c. Sordesco is to wexe more and more filthie. Conse∣nesco to wexe older, and not to begynne to be olde, and so of macesco, acesco, nigresco, albesco, tabesco, with other verbes in sco: yet here it is to be noted, that manye in sco haue the signyfication of theyr primytifes, and be vsed for them: as conticesco for con¦ticeo, adhaeresco for adhaereo, delitesco for deliteo, cōcupisco for concupio, obdormi∣sco for obdormio, with others mo, as she∣weth Laur. Vall. l. 1. eleg. c. 22.

Quanto diutius abest, tanto magis desy∣dero.

Page 149

s. eum. The longer it is sithe he hath ben awaye, so moche more am I desirous to see hym.

Ipsum foras egressum uideo, adibo, allo∣quar. I see hym selfe come forth, I woll go vnto hym and speake to hym.

Nuncium aporto tibi, cuius maximé te fieri participem cupis. I bring you that tidinges, whiche you are mooste desirous to here of. Nuncius, cij, cio, in the masculine gendre, signifieth bothe the bringer of any message or tidynges, and also the message or tydyngs that is brought. Plau. in Sticho. Praecucurri ut nunciarem, nuncium exoptabilem: I ran to com afore to shew tidinges, which you desire to here. Albe it som grāmarians saye, that nunciū, cij, cio, in the neutre gēdre, signifi∣eth the message or tidinges that is broughte, whiche vocable Laur. Vall. sayth that he ne∣uer redde ne founde in no probate author. And sometymes it is redde nuncius, a, um, hauyng the nature and place of an adiectiue, as nuncia uerba. &c. There is also red haec nuncia, uunciae, in the feminine gendre, for hir that bringeth tydynges.

Nunquidnam de gnato meo audisti? Haue you harde any thynge of my sonne?

Vbinam est, quaeso? Where is he I besech

Page [unnumbered]

you?

Est apud me domi. He is at home at my house.

Duc me ad illum obsecro. Brynge me vn∣to hym I pray the for goddis sake.

Non uult te scire se redisse. He wolde not haue you knowe, that he is comme a∣geyne.

Tuum conspectum fugitat propter pec∣catum. He absentethe or kepethe hym selfe oute of your syghte for the faulte that he hath done.

Timet, ne tua duritia illa antiqua etiam ad∣aucta sit. He feareth leest the same your olde or wont hardnes be nowe encresed or wexed more and worse then euer it was.

Non tu ei dixisti, ut essem? Dyddeste not thou telle hym howe I was mynded? Vt essem .i. quomodo affectus essem, uel, quo animo essem, of what mynde I was.

Pessime isthuc in te, atque in illum con∣sulis. In this thynge thou doest verye ylle bothe for thy selfe, and for hym, Or ther∣in thou takeste a verye ylle waye, bothe for thyne owne parte and also for his. Consulis .i. statuis decernis: and it is an ele∣gant maner of speakynge.

Te leui et uicto animo esse ostendis. Thou

Page 150

shewest thy selfe to be gentyll or tendre har∣ted, and sone ouercomed.

Satis iam satis pater durus fui. I haue bene an harde, streyte, or heuy father vnto my son longe ynoughe nowe, There is vnderstan∣ded diu.

Vehemens in utramque partem es nimis. Thou arte to vehemente, to affectionate, or to hotte bothe in the one parte and in the other.

In eandem fraudem ex hac re at{que} ex illa incides. Thou shalte falle in to one and the same trappe bothe by this thynge, and by that, or bothe by the one thynge and by the other. Of the sygnification of this nowne fraus it is shewed afore.

Paululo tum erat contentus, ei quae erant grata omnia. He coulde then haue bene con∣tented with very lyttell, and euerye thynge was thankefully accepted or welcome vn∣to hym.

Proterruisti hinc. s. illum. Thou hast driuen hym away hens for feare.

Caepit uictum uulgo quaerere. He begonne to gette his lyuynge abrode, or here and there.

Nunc quū sine magno detrimento non po¦test haberi, quiduis dare cupis. Now that it can not be gotten or hadde without greatte

Page [unnumbered]

losse and damage, thou woldest fayn or with all thy harte gyue, thou careste not howe moche.

Vt scias quam ea instructa pulchré ad per∣niciem siet, for sit. That thou mayste knowe howe goodly she is appoynted to vndo, or to caste away any man, or to brynge a man to noughte.

Ancillas secum adduxit plus decem. She hath brought with her at hir tayle ten may∣dens and mo.

Satrapes si siet amator, nunquam sufferre eius sumptus queat. A greatte lorde if he were her louer myght neuer be able to beare or to susteyne the sumptuous charges of hir. Hic et haec Satrapes, huius Satrapae, or hic et haec Satrapa, huius Satrapae is a vocable, whiche the latyn men haue taken of the gre∣kes, And the grekes out of the Persians, and it signifieth a ruler, a captayn, or leue∣tenaunt of any prouince, as the capteyne of Cales, or the capteyne of the Ile of wight, or the leutenant of Irelande maye be called in latyne Satrapes or Satrapa. For satrapeia in greke is prouincia.

Ei unam caenam, at{que} eius comitibus dedi, quòd si iterum mihi sit danda, actū siet, for sit. I haue gyuen but only one suppar to him

Page 151

and to his traine or company, that if I shuld make one suppar more, I myght be vtterly vndone by it, or, it were inoughe vtterly to vndo me. Actum est is a prouerbial speking, signifienge desperation of a thynge, as being vtterly paste cure & remedy. Teren. in Andr. Actum est, siquidē haec uera praedicat, The matter is vtterly paste cure and remedie, at leest wise if it be true that she here seythe. Rede in chil. Eras.

Vt alia omittam. To lette passe all other thynges, or thoughe I speake not of other thynges. For Vt is here taken for quamuis or licet. Cic. in Oratore. Vt quaeras omnia, quomodo Graeci ineptum appellent, non re peries, Though a man seke through out all the vocables that be, yet he shall not fynde any vocable that the grekes haue countre∣uaylynge this latine worde ineptus .i. inido∣neus, vnapte or vnmete to any thynge. Idem pro lege agraria. Vt circūspiciamus omnia, quae populo grata, at{que} incunda sunt, nil tam populare, quam pacem, quám concordiam, quám ocium reperiemus, Though we con∣syder al thynges that be acceptable and ple∣sant vnto the people, we shal fynde nothinge so moche to the weithe or to the paye of the same, as peace, as concorde, or vnitie, and

Page [unnumbered]

as lyuynge in ease and quiete.

Pitissando modo mihi quid uini absumpsit? What or howe moche wyne hath she spente me by nothyng but syppynge or tastynge?

Releui dolia omnia. I haue set a broche al the vessels in my house.

Omnes sollicitos habui. I had al my mey∣ny or householde as busye as they coulde be to serue: Sollicitos .i. uarijs officijs et mini∣sterijs distractos, ut qui hinc et inde ad mi∣nistrandum destinabantur, et assignabantur.

Quid te futurum censes, quem assidue exe¦dent? What shall become of the? or what case shalte thou be in (thinkest thou) whome they shall contynually eate oute of howse and home?

Ita me dij amabunt, ut tuarum misertum est fortunarum. God loue and helpe me, as I haue pitie and compassion vppon thy for∣tune or goodes and substaunce. For that si∣gnifieth Fortunae, narum, in the plurel nom¦bre, for the moste parte, and that significa∣tion is moste agreable vnto this place.

Faciat, quod libet. Let hym do, what hym lysteth.

Sumat, consumat, perdat, decretum est pati, dum illum modo habeam mecum. Let hym take, lette hym spende or waste, lette

Page 152

hym distroy and caste away what he wolle, I haue determyned with my selfe to abyde and endure it. soo that I maye haue hym at home in my house and company. Dum illum modo, for dummodo illum. &c. by the fi∣gure that is called tmesis, or els diacope, whiche is when a vocable eyther symple or compounde, is deuided, and one or two o∣ther wordes sette betwene, as Plinius. Haec ut res cunque se habeat, for utcunque haec res se habeat, Howe so euer this matter standethe.

Si certum est tibi sic facere. If thou be vt∣terly appoynted or determyned so to do.

Id permagni referre arbitror. I iudge this thynge to make very great matter.

Nescientem sentiat te id sibi dare. Let him thynke that thou doest gyue hym that thinge vnknowynge, or, as though thou kneweste not that thou doest gyue it vnto hym.

Per alium quemuis des. Gyue it vnto him, or lette hym haue it by the handes of any o∣ther body, who so euer it be, rather than by thyn owne selfe.

Falli te sinas technis {per} seruulū. Suffre thy selfe to be begyled or deceiued of som one of thy seruantes, by some subtyl craft or wyle.

Subsensi id quoque. I doo halfe perceyue that also.

Page [unnumbered]

Subsensi illos ibi esse, et id agere inter se clanculum. I haue an ynclynge, or, I haue in maner espied or perceyued, that they be and goo aboute suche a thynge priuily emonges them selfes.

Cum illo consusurrat. He whispereth with hym.

Conferunt consilia. They ley theyr heedes to gether in counsayle.

Tibi perdere talentum hoc pacto satius est, quàm illo minam. Better thou were to lese a hole talent this wey, than that other way a pounde. Talentum, ti, is the somme of fyf∣ty poundes sterlynge.

Non nunc pecunia agitur. This ado is not now made for the money (as who shuld say) for sauynge of moneye, but rather of thy sonne. Of this maner speakynge by this verbe agitur, it is shewed afore in the fourth scene of the .ii. acte of this same comedie, in the vulgare, quasi isthic minor mea res aga∣tur {quam} tua.

Illud agitur, quomodo minimo periculo demus pecuniam adolescentulo. This thing doo we speake of and moste chefely regarde or recken vpon, howe we may let the yonge man haue money with leest perylle of brin∣gynge hym to vnthryftynes.

Page 153

Si semel animum tuum intellexerit. If he shall ones perceyue thy mynde.

Prodas prius pecuniā omnem, quàm abs te amittas filium. Departe rather with all the money that thou haste, then let thy sonne go from the.

Quantam fenestram ad nequitiam patefe∣ceris? How great a gappe shalt thou breke open towardes noughtynes? Fenestram a∣perire, or patefacere, to open a wyndoore, aperire uiam, to open a waye, praestruere uiam, to make way before, iacere fundamē¦ta, to caste or lay a fundacion, aperire ianu∣am, to open a gate, aperire repagula, to open the barres or rayles, be prouerbiall speakynges, signifienge to gyue an occasion of any thynge. Eras. in Chiliad.

Tibi ut non sit suaue uiuere. So that thou shuldest haue smalle ioye of thy lyfe, or soo that it shulde be but small pleasure to the to lyue.

Deteriores omnes sumus licentia. We be all the worse by hauynge to moche libertie. Omnes. s. nos. Where note one of the figures of grammatical construction, that is called in latyn euocatio, whiche is as oftentymes as the thirde person is immediately reduced vnto the firste person, or elles to the second:

Page [unnumbered]

as Ego pauper laboro, cum tu diues ludas, I beinge poore do laboure, where as thou beinge ryche doest playe. Where note that in euocation be foure thynges required. First persona euocans, whiche is euermore the firste or the seconde persone, secundarylye persona euocata, whiche is alwayes the thirde person, thirdly that the sayd thyrde persone be ioyned vnto the firste or seconde, (as aforesayd) immediatly, that is to saye, no maner coniunction commynge betwene. And fourthly that the verbe be of the firste person or the seconde, accordyng euermore Cum persona euocate, as in the example a∣boue alleged, euidently it appereth. And euo¦cation is of two sortes, either explicita, as when bothe persona euocans, and also per∣sona euocata be expressely sette out, or els implicita, that is where persona euocans is vnderstanded and not expressed. Verg. Coram, quem quaeritis, adsum Troius Ae∣neas, I Aeneas of Troy, whome you seke, am here present. Ouid. Penelope coniux sem per Vlysses ero, I Penelope woll euer du∣rynge my lyfe be the wyfe of Vlysses only. In whiche bothe examples ego, beinge per∣sona euocans is not expressed but vnderstan¦ded. Thoughe Priscian thynke this oration

Page 154

Ego Appollonius scribo, to be incongrue. Note further that in euocation persona euo¦cans, et persona euocata. All be it they be euermore of one case, yet sometymes they be of dyuers nombres, as when, persona euo∣cata lacketh the singuler nombre: as ego tuae deliciae isthuc ueniam, I thy golpoll, or, I thy delyte and pleasure wolle come thy∣ther where thou arte: or els when persona euocata is a nowne collectiue, that is to sey, when it signifieth pluralitie, or a multitude in the singlar numbre. Plin. in praefac. nar. hist. Magna pars studiorum amoenitates quaerimus, A great part of vs seke delecta∣ble and plesant studies. Also when persona euocata is a nowne distributiue. Ouid. In magnis laesi rebus uter{que} sumus, We be both offended, yll serued, or violated in no small thynges. Teren. in adelphis. Curemus ae∣quam uter{que} partem, Let vs both care equal¦ly either for his owne parte. Where nos u∣terque sumus, and nos uterque curemus, be euocation.

Quodcunque inciderit in mentem, uolet. What so euer shal fal in his mynde, or in his brayne, he woll desire nedes to haue it.

Ne{que} id putabit, prauumne an rectum sit, quod petet. Nor he woll not regarde this,

Page [unnumbered]

whether it be yll or els good and honest that he shall desire.

Tu rem perire nō poteris pati. Thou wolt neuer be able to abide to se thy money, goo¦des, or substance wasted or caste awaye.

Dare illi denegabis. s. pecuniā. Thou wolt saye, that thou wolte gyue hym money.

Maxime apud te se ualere sentit. He percey¦ueth that he may do very moch with the.

Ibit ad illum, quo maxime apud te se uale∣re sentiet. He wolle go vnto hym, by meane of whom he shall thynke that he maye doo moste with the.

Abiturum se abs te esse ilico minabatur, He woll threten by and by, that he woll goo his way from the, and forsake the.

Videre uerum, atque ita uti res est, dicere. Thou semest to say truth, and euen so as the matter is in dede.

Somnum herclè hac nocte oculis non uidi meis, dum id quaero, tibi quî filiū restituerē. In sayth I slept not one wynke this nyghte, studyeng and deuysynge how I myghte get brynge home and restore thy sonne to the a∣geyne. Quî .i. quomodo. Ioan. Calphurnius noteth here a propre difference betwene red∣ditur and restituitur, sayinge: Redditur quis cupientibus, ut domino seruus, restituitur

Page 155

cupiens, ut patriae ciuis: et redditur et resti∣tuitur cupiens cupientibus, ut patri filius. And in these wordes Oculis non uidi, is a fi∣gure of speakynge called pleonasmus, whi∣che is whan an oration hath any superfluitie of wordes more then nedeth: as Verg. Vo∣cèmque his auribus hausi, I herde a voyce with these eares. Id. Et sic ore locuta est, And thus she spake with her mouth. For we do not here, but with our eares, nor speake, but with our mouthes, nor see but with our eyes.

Cedo dexteram. Gyue me thy hande.

Te oro, ut id facias. I praye the hartylye doo hit.

Paratus sum. I am redy.

Scin' quid nunc te facere uolo? Canst thou telle what I wolde haue the to do now?

Quod sensisti illos incipere, id ut maturēt, facito. That thyng that thou haste espied or perceyued them to goo aboute, see, or fynde the meanes, or so doo, that they make haste with all, or do it spedily.

Cupio illi dare quod uult. I woll gladdely gyue hym, what so euer he woll haue, Quod for quodcunque.

Cupio ipsum iam uidere. I desire to see hym by and by, or I wolde fayne see hym

Page [unnumbered]

streyghte ways.

Operam dabo. I woll do my diligence.

Syrus est prehendendus, atque adhortan∣dus mihi. I must haue Syrus in hand, and ex¦horte hym, or set hym on.

A me nescio quis exit. One, I can nat tel who, commeth forthe of my house, or some man commeth forthe of my house, who so e∣uer it is.

Concede hinc domum. Go hens home.

Ne nos inter nos congruere sentiant. Let them not {per}ceyue that we be agreed betwene our selues.

Paululum negotij mihi obstat. I haue a ly∣tell busynes, that letteth me.

Simus & Crito uicini nostri ambigunt de finibus. Sinius and Crito our neyghbours are at a lyttell variaunce or controuersie a∣boute their landes. De finibus .i. de Limiti∣bus, of the boundes or markes where their groundes do parte, and be deuyded the one mans lande from thothers.

Me caepere arbitrum. They haue made me vmpier and iudge betwene them. Coepere .i. fecere, elegere. Arbiter (saythe Donatus) dabatur ijs, qui de finibus regendis ambi∣gerent. Dicitur enim arbiter, iudex, quod totius rei habeat arbitrium et facultatem, an

Page 156

vmpier or sticler.

Ibo, ac dicam, operam me hodie nō posse hijs dare. I woll go and shewe them, that I can nat attende on them this daye.

Continuò hic adero. I woll be here ageyn by and by.

Ita quaeso. So I pray you hartily.

Dij uostram fidem. Oh the faythe of the goddis. Vostram for uestram per antithesin, It is a maner of speakynge, vsed in Poetis for an interiection of meruaylynge: as prôh Deum at{que} hominum fidem, Prôh summe Iuppiter, with others lyke.

Itá ne comparatam esse hominum naturam omnium, aliena melius ut uideant et iudicēt, quam sua? Is it thus true, that it is natu∣rally gyuen vnto all men to see further, and better to iudge in other mens matters, then in their owne? or, Is this so, that the nature of euery man hath this propretie, that they can see or marke, and also iudge other mens matters better than their owne? Itá ne. s. ue∣rum est secundum Laur. Vall. And of suche maner speakynges by the infinitiue mode absolutely putte, it is in dyuers places an∣noted afore.

Eo fit. Therby it is, it hapneth or chanceth, or therof it cometh.

Page [unnumbered]

In re nostra aut gaudio sumus praepediti ni¦mio, aut aegritudine. In any matter of oure owne we be letted, that is to seye, blynded that we can not see or iudge, by reson eyther of to moche ioyfulnes, or els of sorowe, wo∣fulnes, and disquiete of the mynde. Praepe∣diti. s. quo minus uidere et rectè iudicare ua∣leamus.

Hic mihi quanto nunc rectius sapit, quàm egomet mihi. Howe moche wiser is he nowe in this case for my behofe and profyte, than I am for myn owne?

Dissolui me ocyus, operam tibi ut darem. I haue dispatched my selfe hastily or spedily to wayte or attende on you.

¶In the seconde Scene.

Hâc illâc circumcursa. Ronne aboute this way and that way.

Inueniendum est argentum. I muste fynde out or get some money.

Intendenda in senem fallacia. s. est. I muste fynde some wyle to deceyue the olde manne. It is a metaphore taken of the stretchynge of the synowes or of strynges in a bowe, or lute, or other instrumēt. For Intēdo, dis, intē¦di, intentū is to stretche or to reche, as a mā doth streche the stryng of a bow, or of a lute. And therof by translation it is sayd in latyn

Page 157

Intendere uocem to strayne the voyce, that is, to speke as lowde as a man maye reche, and intentio uocis is straynyng of the voice, Intendere animum aut ingenium, or inten∣dere neruos animi uel ingenij, is to strayne the mynd or wyt, that is, to gyue very exact aduertisement of the mynde, or of the witte, and to proue the same to the vttermost. So here intendenda in senem fallacia is as mo∣che as if he shulde haue sayde in englysshe: I must streyne a synowe or stretche a veyne to beguyle the olde man. Of Intendo rede L. Vall. li. 6. eleg. ca. 4.

Num me fefellit, hoste id struere? Was I deceyued, when I seyde that these felowes went aboute suche a thynge? Here is also a metaphore taken of buylders. For struo, struis, struxi, structum is to buyld or to make a frame: and therof by translation struere i∣gnem is to make a fyre, struere fallaciam to ymagin a wyle, struere milites, apud Titum Liuium is to sette souldiars in aray. &c.

Est ille tardiusculus. He is somwhat slowe.

Huic nostro tradita est prouincia. The mat¦ter is commytted vnto this felowe of myne, or to my man here to do. The Romaynes of olde tyme called in latine prouinciam, any out region or ferre countreye that they had

Page [unnumbered]

subdued vnto their dominion, empire, and iu∣risdiction, and helde in the same theyr iuris∣diction by a leuetenaunt, sent thyther to go∣uerne and rule it. And bycause that tho per∣sons, whiche were admytted and sent by the Romaynes to rule in any prouince, were sent thyther as offycers, and with commission, and with great charge, therfore the very of∣fice selfe of rulynge in any prouince was al∣so called in latyn prouincia, and therof by a metaphore all the burden, labour, or busines of doinge in any maner office, or thynge to be done, is called in latyn speakyng prouin∣cia, as here. And also in Phormione. O Ge∣ta prouinciam cepisti duram, O Geta thou hast taken in hande, or take vpon the, a great or harde matter to do. &c.

Perij, numnam haec audiuit? Alas that euer I was borne, hath he harde all this?

Quid tu istic. s. agis? Whatte makeste thou there? or what doest thou there? Note here the difference betwene these thre pronownes hic, iste, and ille, with their aduerbes deriued of theym, hic, haec, hoc, hîc, hinc, huc, hâc, horsum, with al other deriuatiues and com∣poundes of the same, as hiccine. &c. in la∣tyne speakynge be referred vnto the fyrste persone, that is to say vnto the speaker. Iste,

Page 158

ista, istud, istic, istinc, istuc, istò, istorsum, istac. &c. be referred vnto the seconde per∣sone, that is, to the partie that the speaker speaketh vnto. Ille, la, lud, illic, illinc, llâc, illúc, illorsum, illò, be referred vnto the thirde persone, that is, neither vnto the spe∣ker, nor vnto hym that he speakethe vnto, but to the thyrde frome theym bothe, as I wrytynge from London to my frende beinge in Oxforde, that we myghte meete for to ryde together vnto Yorke, maye wryte thus vnto hym. Iampridē istuc profectus essem, nisi me hic occupationes meae detinerent. Tu igitur matura istinc te mouere, at{que} huc primo quoque tempore aduolare, quo pos∣simus una illó, quo decreuimus, proficisci, I had a greatte whyle sens commen thyther (that is to Oxforde where thou arte) but that certayne busynes that I haue, kepe and withholde me here (in London.) Therfore hye thou, and spedily bestyrre the to comme awaye frome thense (that is frome Ox∣forde afore sayde) and in all haste pos∣syble to comme hyther (to London) to the ende that we maye bothe togyther take our iourneye thyther, as we appoynted (that is to Yorke.)

Page [unnumbered]

Equidem te demiror tam mane (.s. surrex∣isse, aut foris in publico conspici) qui heri tantum biberis. I meruayle gretly that thou arte vp, or that thou comest abrode so erely to day, whiche drankest so moche or so depe∣ly yesterdaye.

Visa est, quod dici solet, aquilae senectus. Me thought I saw an old egle (as the pro∣uerbe saith) Aquilae senectus, the old age of an egle, is a latin prouerbe vsed to be spoken of old mē, or others that liue more by drynk thā by mete. For Plin. li. 10. na. hist. ca. 3. of the nature of egles sheweth, that egles dyen or peryshen neither for age, nor by reson of any sycknes, but for hungre and lacke of meate. For the vpper parte of theyr bylles or bebes groweth so moche and so farre ouer the ne∣ther parte, that the aduncitie or crokednesse therof may not be opened, nor may not gape to receyue sustinance of meate, so that when they be olde they lyue only by drynk, and by suckynge the bloode of suche prayes as they haue kylled, and not by eatynge. And sem∣blably aged folkes for the moste parte drin∣ken more then they eaten.

Mulier cōmoda et faceta haec est. This wo¦man is a gentyl cōpanion, or a good felowe, and a pleasant, or mery one.

Page 159

Mulier forma luculenta. A verye fayre or beautifull woman. Luculenta .i. egregia, prae clara, insigni, spectanda.

Mulier forma sanè bona. A woman assured¦ly right wel fauoured.

Ille hanc deperit. He is verye ferre in loue with her. or, he is nighe madde for the loue of her. For that is proprelye Deperire in latyne.

Habet patrem quendam auidum, miserum at{que} aridum. He hath to his father a certayn felowe, gredy of money, a wretched felowe in his house, and a very pynchepeny, as drye as a kixe.

Atque si is non diuitijs abūdet, gnatus eius profu•••••• inopia. His sonne is runne aweye, and hath forsaken the countrey, as thoughe he hadde no ryches at all, nor were worthe a penye.

Scin esse factum, ut dico? Doo you not knowe, that it is so as I saye?

Homo pistrino dignus. A felowe worthy extreme punysshemente.

Tibi timui male. I was curstly or shrewd∣ly aferde on thy behalfe. Caueo with an ac∣cusatiue is to auoyde and eschewe, as caueo te, I eschewe the or thy companye. Caueo tibi with a datiue, idem quod prospicio, I

Page [unnumbered]

am ware and prouyded, that thou haue no harme.

Passus est id fieri. He suffered that to be done.

Garris .i. inepte loqueris, nugas loqueris. Thou ianglest, thou pratest, thou speakeste foolysshely.

Haec facta ab illo oportebant. Thus ought he to haue done. Verbes impersonalles, as decet, delectat, oportet, iuuat, with others lyke be sometymes chaunged into personals, especially in poetis.

Ehò quaeso, laudas qui heros fallunt? Ah syr, or, whatte I praye the hartily doest thou allowe and commende suche as deceyue their maysters? Elio somtymes is an inter∣iection of meruaylyng, somtymes of callyng vnto a body, as Ehòdum ad me: somtymes of askynge a question, as here.

Recté sanè. In good sothe well sayde, or in feythe gentylmanly spoken.

Magnarum saepe id remedium aegritudi∣num est. That is ofte tymes a remedye or medicine for great soores or diseases.

Iocóne an serio haec dicat, nescio. I canne not telle, whether he saye alle this in game, or in sadnesse, in iape, or in erneste.

Mihi quidem addit animum, quo libeat

Page 160

magis. At leest wise he gyueth me courage, stomacke, or boldenesse, that I haue the bet∣ter luste, or the more mynde, wyll, pleasure, or desire to do it.

At nunc, quid expectat? But nowe what doeth he loke for?

Aliquam fabricam fingit. He gothe aboute some wyle. Fabricam .i. fallaciam.

Stolidus est. He is a very fole. Of the diffe¦rence betwene these wordes, Stolidus, fa∣tuus, and stultus, it is shewed afore.

At te adiutare oportet adolescentuli cau∣sa. But thou must helpe therto, for the yōge mans sake.

Facile equidem facere possum, si iubes. I can do it quyckly, lightly, or easily, yf thou say the worde.

Quo pacto id fieri soleat calleo. I knowe perfytely well howe it is mooste commonly vsed to be done.

Non est mentiri meum. It is not my pro∣pretye, condycion, or guyse to lye.

At heus tu, facito haec memineris. But howe syrrha, see that thou remembre all this.

Si quid huius simile forte aliquando euene rit. If any suche thinge as this is, shal per∣chance happen at any tyme.

Page [unnumbered]

Vt sunt humana. As the course of the worlde is, or as many thynges do chance in the worlde amonges men.

Non usu ueniet, spaero. It shall not chaunce I hope.

Spaero herclè ego quo{que}. In good sothe I also hope the same.

Neque eo nunc dico quod quicquam sen∣serim. And I say it not for that I haue per∣ceyued any suche thynge.

Quae sit eius aetas, uides. Thou seest what age he is of, or what yeres he hathe, thou seest.

Nae ego te (si usus ueniat) magnifice tra∣ctare possim. In fayth I coulde handle the royally if nede were, or, if any suche occa∣sion shulde chance.

De istoc, cum usus uenerit uidebimus quid opus sit. As concernynge this, that thou speastest of nowe, when tyme and occasion shall be, or when it shall come in place or in vre, we shal see what is moste expedient, ne∣cessary, or behouable.

Nunc istuc age. As nowe, go aboute that thou haste in han de.

Nunquam commodius herum audiui lo∣qui. I neuer harde a mayster speake more commodiousely or more to the paye of his

Page 161

seruaunt.

Quisnam a nobis egreditur foras? Who commeth forth of our house?

In the third Scene.

Quid istuc, quaeso. s. est? What is that, I beseche the?

Qui istic mos est? What maner or guyse is that of thyne?

Ità ne fieri oportet? Is hit honestie soo to do?

Quid ego feci? What dydde I? or what haue I done?

Vidin ego te modo manum in sinum huic meretrici inserere? Dyd I not see the right nowe put thy hande in this drabbes bosome.

Acta res est. The matter is paste recure, or paste remedye. Acta res est, is the same that actum est. of whiche it is sayd afore.

Facis adeò indignè iniuriam illi, qui non abstineas manum. Truly thou dost him sham full wronge, that thou kepest not awaye, nor holdest of thyn handes.

Istaec quidem contumelia est. In deede this is a great despite.

Hominem amicum recipe ad te. Receyue or take in a frende of thyne into thy house.

Heri in conuiuio quam immodestus fuisti? Yesterday at the table howe vnsobre, wyld,

Page [unnumbered]

vnruly or vnmanerly were thou?

Metui, quid futurum denique esset. I fea∣red what shuld come of it at laste? or I was aferde what shulde be the ende of it?

Noui ego amantium animos, aduertunt grauiter quae non censeas. I knowe wel y∣nough the myndes of them that be in loue, They marke sore a thynge, that a man wold not say nor iudge that they do.

Fides mihi apud hunc est. I am in good cre¦dite with hym.

Mihi fides apud hunc est, me nihil istius fa∣cturum. I am in such credite with this man, that he mystrusteth not that I wolle do any suche thinge, or he hath very good truste in me that I wol not serue hym any suche tou∣che, or play hym any suche pranke.

Esto, at certé concedas aliquò ab eorum ore aliquantisper. Be it so, or, I woll wel that, yet in fayth go into some place oute of theyr syght, presence, way, or companye for a lyttell whyle. Laur. Vall. hath noted aduer¦bes compouned with per, as parumper, pau¦lisper, tantisper, aliquantisper, to be refer∣red vnto breuitie or shortnes of tyme. Wher∣fore they erren and done amysse, that take & vse the sayde aduerbes for theyr symples, parum, paulum, tantum, aliquantum. Esto

Page 162

is vsed for a voyce or aduerbe of grantyng, ex Seruio.

Prohibet me facere tua praesentia. Thy pre¦sence, or thy being here letteth me to do it.

Ego de me facio coniecturam. I coniecte that by my selfe, or I take a coniecture by the example of my owne selfe.

Nemo est meorum amicorum hodie, apud quē expromere omīa mea occulta audeam. There is neuer a frend that I haue this day lyuynge, before whome, or vnto whome I dare be bolde to open, vtter, shewe, or dis∣close all my secretes, or the bottome of my stomacke.

Facti piget. s. me. I am sorye for that that I haue done. These syx verbes impersonals Poenitet, taedet, piget, pudet, miseret, mise∣rescit be construed with an accusatiue and a genitiue: as Poenitet me dicti, I forthynke or repente my sayeng. Taedet me uitae, I am werye of my lyfe. Piget me laboris, I am loth or vnlusty to labor. In the stede of the genitiue they may haue ioyned with them an infinitiue mode: as Poenitet me dixisse, Tae∣det me uiuere, Piget me laborare. Piget me here in this place of Terence is taken for dolet mihi uel molestum est. Of the jigni∣fication of piget rede more largely in A∣delph.

Page [unnumbered]

act. 3. scen. 4. in the vulgare Fratris me quidem pudet pigét que.

Ne ineptus, ne proteruus uidear. That I seme not folyshe, nor saucy, or malopert.

Nostrum est intelligere, utcunque, atque ubicunque opus sit obsequi. s. amico. It is our parte to marke and to perceyue howe so euer, & when so euer we shulde do our frēde plesure in seruyng or folowyng his appetite.

Haec ego praecipio tibi, hominis frugi & temperantis functo officium. This I aduise or counseyle the, doinge therin the office or parte of an honest or frendly and of a sobre or chast man. Frugi .i. utilis et necessarij, sum¦pta metaphora a frugibus. Temperantis .i. so¦brij casti. Tēperātia is diffined of Tullie that it is rationis in libidinem, at{que} in alios non rectos impetus animi firma et moderata do¦minatio, Temperancie is a firme and mode rate or measurable domination and ruling of reason ouer all naughtie and wanton appe∣tites & lustes of the body, & ouer al other vi∣olente affections of the mynde being wronge and out of course.

Tace sodes. Holde thy peace I pray the.

Pudet me, ne{que} id iniuria. I am ashamid and that not without cause.

Pergin' herclè? s. loqui. Hast thou not done

Page 163

yet? or, what yet more pratinge?

Dico quod uidet{ur}. s. mihi. I sey as I thinke: or I sey as my harte gyueth me. or, I speke as my mynde is.

Non accedā ad illos? Shal nat I com vnto them? or shal I haue no way to them?

Ehó, quaeso una accedundi uia est? What I praye the hartily is there no mo but one way to come to them? or (as we say prouer∣bially in englysshe) bene there no mo wayes to the wood but one?

Hic prius se indicarit, quam ego argentum effero. This felowe woll surely betray his own counsayle, before that I get any money at all. Indicarit pro indicauerit, per synco∣pen. And it is as Donatus expoundeth the future of the subiunctife sette for the future of the indicatiue. After some grammarians it is modus promissiuus, the mode or maner of promisinge, that a thinge shalbe. Pompo¦nius calleth it futurum exactum, whiche the grekes expounde by the participle of the pre¦ter perfite tense ioyned with the future tense of the verbe substantife esomai. And the la∣tine mē in verbes deponent, as ero locutus. And Linacer in his firste boke De emendata structura or de octo partibus, maketh men∣cion, that Grocinus, whiche vndoubtedlye

Page [unnumbered]

was a man of mooste exquisite, exacte, and precise bothe knowledge and iudgemente as well in grammaticall thynges, as also in all other kyndes and sortes of lernynge, diuided the tymes of verbes in this wise, that he put in the verbe thre tenses, that is to witte, the present tense, the pretertense, and the future tense. And euery of these he put to be of two sortis, that is to wytte, the one vnperfyte & the other perfyte. The present tense vnper∣fet, as Scribo, I write, or I am in writinge: so that the action of writynge is not yet ac∣complysshed nor fynished. The present tense perfet, as scripsi, I haue writen, or I haue done writing: so that the sayd action of wri∣tinge is finyshed and done. And in lyke wise the pretertēse vnperfet, as scribebam, I did wryte, or I was in writinge, the action or doinge therof not yet paste. The pretertense perfet, as scripseram, I had wrytten, or I had done and ended writynge. Also the fu∣ture tense vnperfet, as scribam, I woll or shall wryte, the action of writynge not yet begonne. The future tense perfet, as scrip∣sero, I shal haue writen, or I shal haue done writinge, the action of writynge alredy be∣gonne and entred, but not yet ended.

Vin tu homini stulto mihi auscultare? Wolt

Page 164

thou be ruled by the counseile of me a folishe felowe? Vin pro uis ne.

Iube hunc abire hinc aliquò. Beade or com¦mande this felowe here to go or to get hym from hense some whither.

Quo ego hinc abeam? Whyther shulde I go from hens? Abeam .i. abire debeam. For it is the potenciall mode, which may always be expowned by possum or debeo, or some like verbe: But of the potentiall mode, and of the vse of the same in all tenses, rede ex∣amples in Linacer, in his fyrste boke, De e∣mendata structura, siue de octo partibus.

Abi quo lubet Go whither the lusteth.

Abi deambulatum. Go thy ways to walk. Deambulatum, the fyrste supine, whiche is vsed alweyes in thactife signification and is englished like the infinitiue mode of the actiue voyce. And when so euer the englishe of the infinitiue of thactiue voyce, cometh after any verbe or other worde, betokeninge goinge or mouynge to a place, hit shall be putte in the firste supine.

Abi istâc, istorsum, quouis. Go this waye, go that way, go whyther so euer thou wolte.

Rectè dicit, censeo. He saythe or speaketh wel, I say euen the same.

Dij te eradicēt, qui me istinc extrudas. The

Page [unnumbered]

goddis take a vengeance on the: or, send the an euyll ende, whiche doest thruste me oute from your companie. Eradicare proprely is to plucke vp by the rootes, and by transla∣tion it is referred to the vtter distruction of any thynge.

Tu tibi istas posthàc comprimito manus. Holde in, kepe downe, or tame thou those handes of thyn from hensforthe. Compri∣mito is the imperatiue mode and the present tēse. For Linacer in the first boke De emend. struct. very wel proueth, that the imperatiue mode hath no future tense. First for that the grekes haue no future tense in this mode: se¦cōdarily for that the voyces of the imperatif mode, endinge in to, tote, and tor, maye be ioyned with aduerbes of the future tyme. Thirdely for that the same voyces in to, to∣te, tor, ben founden ioyned with other voy∣ces of the same imperatiue mode, whiche all grāmarians confesse & sey to be of the presēt tyme: as Propertius. Aut si es dura, nega, sin es non dura, uenito. Ver. Tytere dum re deo, breuis est uia, pasce capellas, Et potum pastas age Tytere, et inter agendū Occursa re capro, cornu ferit ille, caueto.

Quid illū credis facturum, nisi eum, quan∣tum dij dant tibi opis, seruas, castigas, mo∣nes?

Page 165

What thynkest thou that he woll doo, excepte thou awayte, chastise, & rebuke hym with all the helpe that the goddis may gyue the (as who shoulde say) with all the helpe that thou mayste haue of the goddis? Seruas .i. obseruas.

Ego istuc curabo. I wol se or loke to that: or, I wol prouide for that.

Hic tibi adseruandus est. Thou muste laye good awayte on hym here: or, thou haddest nede to take good hede on this felowe here.

Mihi iam minus minus{que} obtemperat. He is nowe euery day lesse and lesse ruled by me.

Ecquid de illo, quod dudum tecum egi, egi sti? Haste thou done any thyng in the mater, for whiche I was in hand with the erewhile. Agere cum aliquo de re aliqua, is to talke with a man, and (as we sey in englishe) to be in hande with hym for or concernynge any thynge to be doone. Of ecquid hit is she∣wed afore.

Reperisti tibi quod placeat, an non dum e∣tiam? Haste thou founde oute any thynge to thy mynde, or not yet neyther?

Frugi es. Thou arte an honest felowe.

Aliud ex alio incidit. One thyng ariseth of an other: or, one thyng cometh in, or cometh vnto mynde by reason of an other.

Page [unnumbered]

Pessima haec est meretrix. This is a peril∣lous naughtie queane.

Video quod inceptet facinus. I se what he begynneth to do, or I perceyue wheraboute he gothe, or I se what a pranke he is aboute to playe. Io. Calphurnius noteth, that inci∣pere and inceptare be referred to great bold and hardy enterprises: as in Eunuch. Quid inceptas Thraso? What intend you to enter∣prise nowe Thraso?

Huic drachmarum argenti mille dederat mutuum. He had lenned vnto this man syx∣tene poundes and one marke of redy money. Drachma is a greke word, and it was a cer∣tayn coyne of money in Athenes, and al that countreye of equall and the same value, as was in Rome the quoyne of syluer that was there called Denarius, whiche after the sup∣putacion and rekeninge of Budaeus, in that his warke intitled De asse, is a grote ster∣linge or some what more: so that reckenyng drachmam at the value of a grote sterlyng, mille drachmarum a thousande grotes ster∣lyng make the iust sūme of .xvi. li. xiii. s. iiii. 8.

Reliquit filiam adolescentulam huic arra∣boni pro illo argento. He lefte a daughter of his beinge a verye yonge thynge, for a pledge or gage vnto this man for that sūme

Page 166

of money. Arraboni .i. pignori here in this place, but arrabon, nis, and arra, rae, pro∣prely is the money that is gyuen in earneste at any bargayne makynge for thassaraunce and ratifienge of all couenantes and condi∣tions of the same.

Est nunc ad uxorem tuam. He is now with thy wife. ad for apud.

Dubiúm ne id est? Is that any mattier of doubte?

Ego sic putam. So thought I.

Quid nunc facere cogitas? What are you nowe aduised and mynded to do?

Dicam fi redimat magnum inesse in eo lu∣crum. I wol say vnto hym, that if he shulde bye it, there were great gaynes or wynninge in it, or that greatte money myghte be got∣ten by it.

Erras. Thou arte deceyued, or thou arte out of the waye.

Pro Menedemo nunc tibi ego respondeo. I woll nowe make answere vnto the, on the behalfe, or in the name and persone of Me∣nedemus, or as though I were Menedemus.

Optata loquere. Thou spekest ioyful wor∣des, or as I wolde haue the. Optata the ac∣cusatiue plurell, neutre gendre, put substan∣tiuely, or els vnderstandynge.

Page [unnumbered]

Non uerba opus est. It nedeth not, or it is not expedient.

Quid est, quód tam grauiter crepuerunt fo¦res? What is the mattier, that the doores haue made suche great creakyng?

¶Oute of the fourthe Acte in the fyrste Scene.

Nisi me animus fallit. If I be not decey∣ued in myn owne mynde.

Quid uult sibi haec oratio? Whatte meane these wordes?

Dixi equidem, ubi mihi ostendisti, illico eū esse. As sone as euer thou shewedst hym vn∣to me, I sayde streyghte wayes that it was euen he.

At ut satis contemplatus modo sis. s. uide. But se that thou haue well loked vpon hym, or well marked hym.

Abi iam nunc intrò, at{que} illa si iam lauerit, mihi nuncia. Go in at ones, and yf she haue alredy washed, brynge me worde.

Hic ego illum interea opperibor. I wolle tarye here for hym there whyle. Opperibor of opperior, riris. For in olde tyme verbes of the fourth coniugacion formed the future tenses of the indicatiue mode in bo and bor:

Page 167

sayenge scibo, audibo, opperibor, with o∣thers. Examples be many apud Plautum. And some grammarians note, that opperiri a verbe deponent, when it betokeneth expe∣ctare to tarie for, is writen with double pp, for a difference to be hadde betwene it, and operior the passyue of operio, whiche is to couer.

Te uult, uideas quid uelit. He seketh the, se what he wolde haue.

Nescio quid tristis est. He is sadde, what so euer the matter is.

Non temere est. It is not for naught.

Nae ista magno iam conatu, magnas nugas dixerit. In fayth she with all her great ear∣nest facion woll anon say euen verye trifles, as who shoulde saye, thynges of no weyghte nor ymportaunce, ne worth the heryng.

Teipsum quaero. I seeke for you and no manne elles.

Loquere quid uelis. Saye what thou wol∣dest haue.

Hoc te oro, ne quid credas, me aduersus edictum tuū facere esse ausum. This I har∣tily pray you, not to thinke, that euer I was so bolde, as to doo any thynge contrarie to your cōmandement.

Vis me isthuc tibi credere? Woldeste thou

Page [unnumbered]

haue me to beleue the in that?

Nescio quid peccati portat haec purgatio. This purgation, or excuse makynge impor∣teth, argueth, or proueth somme offence or faulte doone what so euer it is.

Scio quid feceris. I knowe what thou hast doone.

Sic factum est. It was euen so.

Damno auctus est. He hathe o one shrewed turne more than he had.

Hic erat anus Corinthia, haud impura. Here was an olde woman of Corinthe a good ho∣nest creature.

O Iuppiter, tantam inesse animo inscitiam?. s. oportuit, uel decuit. O Iuppiter shuld any body haue ben so folishe? or shuld so gret fo∣lyshnes rest in any bodies minde? or, shuldest thou haue had no more knowledge then so? For inscitia proprely is lacke or defaulte of knowdlege: as inscius is he, that knoweth not a thynge.

Si peccaui, insciens feci. If I dyd amysse, I dyd it vnware or vnknowynge.

Id equidem, etiam si tu neges, certó scio. Verily that I knowe for a suretie, thoughe thou woldest say nay to it.

Scio te inscientem, atque imprudentem di¦cere ac facere omnia. I knowe that thou sa∣yest

Page 168

and doeste all thynges vnwyttynge or vnknowynge, and vnware, or vnauysed.

Multa peccata in hac re ostendis. Thou shewest many offences in this one mattier.

Si meum imperium exequi uoluisses, in∣terempram oportuir. s. filiam. If thon had∣dest bene disposed, mynded, or wyllynge to haue executed and done my commandement, she muste haue ben slayne.

Id omitto. That I let passe.

Quàm bene abs te perspectum est? Howe well thou haste confydered the mattier or seen vnto it?

Quid uoluisti? What was thy mynde? or, what dyddest thou entende?

Credo, id cogitasti? I beleue thou though∣test the same, or I thynke thou dyddeste so entende.

Quid cum illis agas, qui ne{que} ius, ne{que} bo∣num at{que} aequū sciunt? What shuld a body me¦dle with such, as know nother right ne honest facion and reason, equitie, or good conscience.

Quid cū illis agas, qui melius, peius, pro sit, obsit, nihil uident, nisi quod lubet? What shuld one medle with suche, as be it better or be it wors, may it hurt a mā or do him good, se nor regard nothīg but what them self lift.

Te obsecro, quanto tuus est animus natu

Page [unnumbered]

grauior, tanto sit ignoscentior. I beseche you for goddis sake, that the more graue, sage, and discrete that your wysedome is by reson of your aege, so moche more redye the same may be to forgiue and pardon.

Meae stultiae iustitia tua sit aliquid praesidij. Lette your goodnes or resonablenes be som refuge or succour vnto my folyshnes.

Scilicet, equidem istuc factum ignoscam. Yes marye, I woll forgyue or pardone this dede of thyne. For (as afore is sayd) in the worde istuc is proprely included tuum.

Male docet te mea facilitas multa. My gen¦tylnes, or my fauorable facion mystecheth the many thynges, as who shuld sey, gyueth the occasion to do yll in many thynges.

Istuc, quicquid est, qua occeptum est causa, loquere. Shewe for what cause, or of what occasion this thyng began, what so euer it is.

Vt stultae et miserae omnes, sumus religio∣sae. As all we peuyshe and silie poore womē be full of superstition.

De digito annulum detraho. I pulled of a rynge from my fynger.

Ne expers partis esset de nostris bonis. That he shulde not be without some parte of our goodes.

Istuc rectè. s. factum est abs te, uel, fecisti.

Page 169

Therin thou dyddest wel.

Conseruasti te at{que} illum. Thou haste saued bothe thy selfe and hym to.

Vnde habes? Howe camest thou by it, or, where hast thou gotten it?

Lauatum dum it, seruandum mihi dedit an nulum. Whyle he went to wasshe he gaue me his rynge to kepe.

Non aduorti primo, sed post{quam} aspexi, illico cognoui. I toke no hede to hym, or I mar∣ked hym not at the fyrste, but after that I lo¦ked vpon hym, or iyed hym better, I knewe hym anone.

Ad te exilui. I whypped me forthe to the, or I came leapynge or skyppynge forthe to the a great pace. For exilire here importeth bothe ioyfulnes and spede in comynge forth.

Quid nunc suspicare, aut inuenis de illo? What doest thou coniect orels fynde of hym? Suspicor, caris, is to deme, coniecte, surmise, or mystruste, and it is vsed in latyne authors as wel in the good part, as in the euyl.

Si potest reperiri. If he may be sounde.

Plus spei uideo quàm uolo. I see more or better hope, than I wolde by my good wyl.

Noster est, si ita est. He is of our syde: or, he is our owne man, if it be so.

Viuit ne ille, cui tu dederas? Is he he aliue

Page [unnumbered]

vnto whom thou dyddest delyuer it?

Quid renūciauit fecisse? s. se. What brought he worde ageyne that he had done?

Renunciauit se fecisse quod iusseram. He brought word ageyn that he had done that I commaunded.

Nomen mulieris cedo quid sit, ut quaeratur. Shewe what is the name of the womanne that she may be sought oute.

Sequere me intró hâc. Come in after me this waye.

Vt praeter spem euenit. Howe moche other∣wise it is chaunced then I loked, or thoughte for. Vt, is here admirantis, as it is also she∣wed afore.

Quam timui malè, ne nunc animo ita esses duro, ut olim? Howe shrewdely was I a∣ferde, lest that you wolde be as harde harted nowe, as you were a great whyle gone?

Non licet hominem esse saepe, ita ut uult, si res non sinit. A man ofte tymes maye not be as he wolde hym selfe, yf the thyng wol not suffre hym.

Nunc ita tempus est, ut cupiam. Suche is the tyme nowe, that I wolde fayne.

Olim nihil minus cupiebam. Ones I was as lyttelle fayne or desirous of it as of any thynge.

Page 170

In the seconde scene.

¶Haud multum a me aberit infortunium. I shall not be serre from a shrewde turne, or I shall go nere to haue a shrewde tourne.

In angustum oppidò nunc meae coguntur copiae. Al the helpe that I haue is nowe dry¦uen to a very narowe streyte, as who shulde say, to an harde poynt of shyfte. Oppidò▪ .i. ualde. Copiae, copiarum, in the plurel nom¦bre, proprely signifieth an hoste or an armie, and by translation it is taken and vsed in la∣tyne speakynge or writynge, for al the helpe or power that a man hath.

Nisi aliquid uideo, ne resciscat senex. Ex∣cepte I see or fynde somme meanes, that the olde man may haue no knowlege of it.

Quod sperem de argento, nihil est. As for me to truste or to hope to get any moneye, it is in vayne▪ or if may not auayle.

Triumpho si licet me latere tecto absce∣dere. I am a conquerour yf I may depart or escape with a hole skynne.

Crucior bolum tantum mihi ereptum tam subito e faucibus. It greueth me ryghte sore that suche a good great morsell gobbette or pray is so sodenly snached out of my mouth. Fauces proprely be the checkes. Bolus, li, is a piece or a gobbet of any thynge: as bolus

Page [unnumbered]

terrae, is a clodde of erthe, bolus argenti a wedge or a piece of syluer. Here it is taken for praeda. Rede the prouer be Bolus è fauci∣bus ereptus, in chil. Eras.

Quid agam? aut quid cōminiscar? What may I do, or what may I deuyse and yma∣gine? Agam and cōminiscar be of the poten¦ciall mode, of the whiche mede rede Linacrū li. 1. de emend. structura.

Ratio de integro ineunda est mihi. I must be fayne to begyn my reckenynge or accompt al newe ageyne.

Nihil tam difficile, quin quaerendo inuesti∣gari possit. There is nothynge of so greatte difficultie or so harde to be done, but by se∣kynge it may be founde out. Of the signifi∣cation of inuestigo and uestigo, it is shewed afore.

Quid si hoc sic incipiam nunc? What if I nowe begynne the mattier in this wyse? or, what if I nowe begynne to take this waye in the mattier?

Si sic incipiam, nihil est: si sic, tantundem e∣gero. If I begynne thus, it is to no purpose: or, it may not auayle: if thus, I shal brynge hit to lyke effecte, as who shoulde saye, all shall be one.

Euge, optumam habeo rationem. Wel seid

Page 171

I haue founde a meruayllous or passynge good waye.

Retraham herclè, opinor, ad me illud fugi tiuum argentum, tamen. In feyth (I trowe) I wol yet for al this pul backe to me ageyn, or conuey into my fyngers ageyne that slyp per money, that wolde so fayne be gone.

In the thyrde Scene.

Nulla mihi res posthac potest iam interue∣nire tanta, quae mihi aegritudinem afferat. It is not possible for any thynge to come in my waye nowe from henseforthe, so great, that may grene my harte, or cause me to be sad.

Tanta laetiria oborta est. s. mihi. So greatte ioye and gladdenes is chaunced or comme vnto me.

Dedo patri me nūc, ut frugalior sim quàm uult. I yelde my selfe nowe vnto my father: or, I put my selfe nowe in my fathers hādes to be more honest man, and of better rule thā he wold haue me to be. Frugalior is the com∣paratiue, and frugalissimus the superlatiue of frugi, and not frugalis, whiche is no pure good nor vsitate latine worde, as may be ta¦ken of Quintilian li. 1. instit. orat. but in the stede or place of frugalis, the latine authors vse frugi of al gendres and vndeclyned. And frugi proprely signifieth hym, that is tempe¦rate

Page [unnumbered]

and measurable in his diete, or maner of lyuynge of his body, and somtymes in ap∣parel & other semblable thinges, as in playn contrarie signification luxuriosus is vsed a∣pud Senecam, who sayth, Luxurioso fruga∣litas poena est, Vnto a ryottous persone so∣bre lyuynge or good rule is a great peyne. And apud Quintil. who hath a declamacion de duobus filijs. frugi, luxurioso{que}, of two sonnes, the one sobre and of good rule in ly¦uyng, and the other ryottous and of yl rule. Frugalitas in greke is called sophrosyne: & frugi homines be called in greke chresimi, that is utiles, sobrij, et necessarij, Profytable sobre and necessarie. Cic. li. 3. Tuscul. quaesti. Of the signifycation of these two wordes frugalitas & frugi sayth thus: Sed quia nec qui propter metū praesidium relinquit, quod est ignauiae, nec qui propter auariciā, clam depositū non reddit, quod est iniustitiae, nec qui propter temeritatem malè rem gessit, quod est stultitiae, frugi appellari solet, eas tres uirtutes, fortitudinem, iustitiam, & pru¦dentiam, frugalitas complexa est. Ergo fru¦gi hominem, bonum et uirtute praeditum in∣telligimus. Cuius contrariū est nequam, cu∣ius significatio una est, quòd sit libidinis intē¦perans, altera, quod ad nihil bonus sit, sed

Page 172

planè malus, But for bycause that neyther he, whiche for feare forsaketh his garison, whiche to do is a poynt of dastardnes or co∣wardnes, nor he that for auarice or couetous desire and loue of goodes, money, or any o∣ther thynge, beinge priuely and without any wytnes present, put and layde in his custody to kepe, doethe not restore, but withholde, when it is required and asked ageyne, whiche is vntrue and vnrightwise dealynge, ne yet he that for temeritie or wylfull rasshnes and lacke of discretion, hath had yl lucke & mys∣auenture or mysfortune in his matters or af¦faires (specially in battayle) whiche is a to∣ken and the propretie of foolyshnes, bicause that no suche persone is cōmonly or vsually called in latine frugi: Therfore this latine worde frugalitas in signification conteyneth and betokeneth as moche as all these thre vertues: that is to witte hardynes, rightous¦nes, or true and vpright dealynge, and also prudence or moche knowlege and experience of thynges. Then it foloweth, that when we sey in latine frugi homo, we vnderstande therby a good and honeste man, and endu∣ed with manhode and vertue. And the con∣trarie of the same latine worde frugi, is ne∣quam: the whiche worde nequam hath two

Page [unnumbered]

significations: in the one signification it is a man that is lecherouse and of myslyuyng of his body: in the other signification nequam is he that is good for nothynge, but euen a very naughty vnthyryfte. Columell. lib. 1. Eiusdem agilitatis homo frugi, melius {quam} ne∣quam faciet, If there be two men of sembla¦ble and equall agilitie or weldynes & beste∣rynge of them selfes, an honest felowe shall do any thynge that he is set vnto better than shal an vnthriftie felow or a naughty packe.

Nihil me fefellit. I was nothyng deceiued.

Quantum audio huius uerba. As fer as I here by his wordes here.

Istuc tibi ex sententia tua obtigisse laetor. I am gladde that this hath chaunced vnto you after your owne mynde.

Audistin' obsecro? Haste thou herde it I pray the?

Quid ni, qui usque uná affuerim. s▪ tecum. What els, that haue continually ben presente to gether with the.

Cui aequè audisti cōmodius quicquam eue nisse? Vnto whom hast thou herde any thing to haue chaunced so greatly to his paye? Aequè commodius for aequé commodè, the comparatiue degree for the positife.

Ita me dij ament, ut ego nunc non tam me

Page 173

apte caussa laetor, quàm huius. God so loue or helpe me, as I am glad and reioyce now, not so greattely for myne owne cause, as for his here.

Eum ego scio esse quouis honore dignum. I knowe that he is worthy to be had in al ho¦nour and price.

Da te mihi uicissim. Let me haue thy helpe ageyne.

Amici quo{que} res est uidenda, in tuto ut col¦locetur. A man must se vnto the matters and affaires of his frende, as well as hym selfe, that it be sette in safetie and in good case.

Siccine mihi interloqueris? Doest thou in suche wise breke my tale? or, doest so inter∣rupte my communication.

Deorum uitam adepti sumus. We be euen in heuen, or (as we say in iestynge) we haue apostles lyues, or sayntes lyues. &c.

Frusira operam hanc, opinor, sumo. I wene I spende this labour in vayne.

Loquere, audio. Seye on, I here well y∣nough: or, I herken to the.

Hoc non ages. Thou wolt not take hede to this, or (in an other signification of ago, gis) thou shalte not do this thyng.

Si nunc a nobis abis. If thou depart or go away from vs nowe.

Page [unnumbered]

Coelabitur itidem, ut coelatum adhuc est. It shalbe kepte secrete euen so, as it hathe bene hytherto.

Isthoc nihil est meis nuptijs magis aduor∣sum. There is nothyng that shal make more ageinst my mariage than this that thou faist. Aduorsum for aduersum.

Quo ore appellabo patrē? With what face or contenance shal I speke vnto my father?

Tenes quid dicam? Doeste thou perceyue what I saye?

Quid ni? s. teneam. What elles?

Quid dicam? quam caussam afferam? What shall I saye? and what excuse shal I make? or what pretexte shal I lay?

Nolo mentiare. I woll not that thou make any lye. Nolo mentiare for ut mentiare: it is eclipsis coniunctionis.

Apertè, ita ut res sese habet, narrato. Shew the matter euen playne so as it is in dede.

Bonam at{que} iustam rem oppidò imperas, et factu facilē. Thou beadest me to do a good and a reasonable thyng and easy to be done.

Satin' sanus es et sobrius? Art thou welle in thy wytte, and wel auysed?

Tu quidem illum plané prodis. Thou dost euen playnly or vtterly betray hym.

Qui ille poterit esse in tuto, dic mihi. Howe

Page 174

may he possibly be in safetie, shewe me? Qui pro quomodo.

Huic equidem consilio palmā do. In feith I gyue pricke & price vnto this deuise or coū¦sel. Of the prouerbes Palmam ferre, & pal∣mam tribuere, it is shewed afore.

Hic me magnificé effero, qui uim tantam in me, et potestatem habeam tantae astutiae. In this I auaunce my selfe royally, that I haue within me so great myght and abilitie to werke so great a subtyltie.

Vera dicendo eos ambos fallam. I wol be guyle them bothe by tellynge the trouth.

At enim spem isthoc pacto rursum nuptia∣rum omnem eripis. Mary but by this mea∣nes thou takest away ageyne all hope of ma¦ryage.

Tu fortasse quid me fiat paruipendis, dum illi consulas. Thou percase doest lytell passe what become of me, so that thou mayst make some shyfte for hym, or helpe hym. Of quid me fiat, with other like maner of spekinges, it is shewed afore.

Tantum sat habes? Arte thou contented or satisfied with that alone?

Quid tum quaeso? What then I pray you?

Si hoc pater resciuerit. If my father shall haue knowlege of this.

Page [unnumbered]

Quid si redeo ad illos? What and if I goo backe ageyne to them?

Quid si coelum ruat? What & if the skie fal? Rede of this prouerbe in chil. Eras.

Metuo quid agam. I feare what I may do.

Metuis? quasi non ea potestas sit tua, quo uelis in tempore ut te exoluas. Doest thou feare? as though it lay not in thyn owne po∣wer to deliuer thy self whē thou be disposed.

Rem facias palàm. Vtter, breake, open, or disclose the matter, or out with it.

In the fourth Scene.

Me promissa huc induxerunt. Fayre wor∣des haue persuaded me to this: or, faire pro¦misses brought me in mynde to come hither. For the latine wordes may be taken in bothe tho senses.

Quòd si is nunc me deceperit, saepe obse∣crans me ut ueniam, frustra ueniet. That if he shall nowe begyle me, many a tyme here∣after, though he praye me neuer so fayre to come hither, he shal come in vayne.

Cum me uenturum dixero, et constituero, cum is certo renun ciarit. When I shall haue sayde that I woll come, and shall haue ap∣poynted when, & whan he shal haue brought sure worde ageyne.

Cum spe, pendebit animi, ac non ueniam.

Page 175

He beinge in hope shall hange perplexe, and I wol not come at al.

Syrus mihi tergo poenas pendet. Syrus shall aby on the bare skynne for my cause, or I shall cause Syrus bare rybbes to smarte for hit.

Satis scitè promittit tibi. He maketh the me tely propre promisses.

Atqui tu hunc iocari credis? faciet, nisi ca∣ueo. But thynkest thou that he speaketh in bourde? naye, he wol do it in dede, except I take hede.

Dormiunt, ego polistos commouebo. These felowes slepe, but in feyth I wolle reyse them.

Audistin' homo iste modo quam uillam de mōstrauit proximam esse huic fundo ad de∣xtram? Dyddest thou here when this felowe shewed me erewhyle of a maner place, that is adioynant and lyeth next vnto this groūd here, on the right hande?

Currendo percurre. Runne euerye foote a great pace.

Dic me hic oppidò inuitum esse, at{que} serua¦ri. Saye that I am here moche ageynste my wylle, and that I am so kept & holden here.

Dic me aliquo pacto uerba his daturum esse, et uenturū. Sey that I wol some weye

Page [unnumbered]

or other deceyue these folkes, and come.

Quo mittis istunc quaeso? iube maneat. Whyther arte thou sendyng hym here I prey the? commaunde hym to tary stylle.

Est paratum argentum, atque iam dabitur. s. tibi. The money is redy, and shalbe deli∣uered vnto you by and by.

Vt lubet num ego insto? As thou wolt, for do I crye on the for it? or, chose the, doo I call on the, or make any ado for it?

Transeundum est nunc tibi ad illum. Thou must nowe go ouer to hym, or to his house.

Tua pompa eò traducenda est. Thou must take, conuey, or bryng ouer thyther with the al thy trayn. Pompa. pae, is any maner of glo¦rious or solempne oftentation or shew, & that as well in prosperitie as in a triumph, as also in aduersitie, as in funeralles. Laur. Vall. li. 4. eleg. ca. 39.

Quam rem agis scelus? What entendeste thou, or what thynge goest thou about, thou naughty felowe?

Argentum cudo, quod tibi dem. I am quoynynge moneye, that I maye gyue vn∣to you.

Dignum me putas, quem illudas? Doest thou thinke me a mete man for the to mock?

Non est temere. It is nat for naught.

Page 176

Etiam ne tecum hic res mihi est? Hast thou also any thynge to do with me here?

Tuum tibi reddo. I gyue you that that is yours.

Quid est rei? What is the matter?

Omneis eos traduc ad uos properè, et fe∣rant quae secū huc attulerunt. Take & conuey them all to your house at ones, and let them take, here, or cary all suche thynges as they brought hither with them.

Spaerabit senex sumptum sibi leuatum esse horum abitu. The olde man shal be in hope, that his charges shalbe diminished, lessed, or made lyghter by the goinge awaye of these folkes.

Nae ille haud scit, hoc paulum lucri, quantū ei damni apportet. In feyth full lyttell wo∣teth he, howe great losse and hyndrance this lyttell smalle gaynes or sauynge shall cause hym to haue, or to susteyne.

Tu nescis, quod scis, si sapies. Thou kno∣west not that, that thou knoweste, yf thou wolt playe the wise man.

In the fyfte scene.

Menedemi uicem miseret me. I haue pitie on the yl chance of Menedemus. We seye in the singular nombre uicem, and uice, and no more, in the plurell nombre it hath al cases.

Page [unnumbered]

Some grammarins deriue and forme uices, of the worde ui, whiche in olde tyme was moche taken and yet is pro pugnis, for figh∣tinge: as whenne we saye in latyne. Vim mihi intulit, He layde violente handes on me, and fought with me. Vim sibi intulit, He kylde hym selfe. In the same signification is uices vsed in Plaut, where he sayth: Vices eius memorat, et cicatrices denudat, He tel∣leth of the battayles that he hath foughten, and discouereth or sheweth open the scarres or print of the woundes that he had. Some tymes uices is taken pro poenis, et incōmo∣dis, for punishement and mischances, displea¦sures, or aduersitie. Horat. li. 1. carm. Vices que superbe te maneant ipsum. Somtimes pro periculo, for daunger and ieoperdie.

Verg. Nec tela, nec ullas uitauisse uices Da¦naum. Somtimes pro loco for in the place or stede. Horat. Vtar uice cotis, acutum red dere quae ferrum ualet exors ipsa secandi, I woll be in the stede of a wheatstone, whiche hath power to make knynes sharp, and yet it felfe hath no suche propretie that it can cut. Laur. Val. in annotac. contra Raud. toucheth the difference betwene Dolere alicuius ca∣sum, and dolere uicem.

Miseret me, tātum deuenisse ad eum mali.

Page 177

It pitieth me, that so greatte a mysfortune hath chaunced vnto hym.

Ita magno desyderio fuit ei filius. He hath longed so greatly for his sonne. Desydero, ras, raui, is to longe for, and therof cometh desyderium.

Hosce aliquot dies non sentiet. For these fewe dayes he shal not fele it.

Verum ubi uidebit tantos sibi sumptus do∣mi cotidianos fieri, nec fieri modum, opta∣bit rursum ut abeat ab se filius. But when he shall perceyue, that he shall be dayly at soo great charges, and therin lyke to be no me∣sure nor ende, he woll wysshe that his sonne were gone from hym ayen. Antonius Nebr. in that his boke, whiche he intitled Lexicon iuris ciuilis, sheweth and proueth, that coti∣die and cotidianus shulde be writen with, c, and not with q. Ab, in apposition is redde not onely set afore wordes begynnyng with vowels, but also with wordes begynnynge with almoste al consonantes: as apud Plau∣tum, Terentium, Liuium, and others plain∣ly appereth.

Syrum optimé eccum. Lo here is Syrus meruaylous well, or as well as can be.

Cesso hunc adoriri? Am I slacke, or am I not quycke to sette on hym? Adoriri is to

Page [unnumbered]

come vpon a man sodeinly, as though a wayt leyde afore.

Te mihi iamdudum exoptabam dari. I de∣sired to haue the mete with me a good while gone: or, I wolde very fayne haue had the mete with me a good whyle sens. Of the vse of Iamdudum, it is shewed afore.

Videre egisse iam nescio quid cū illo. Me thynketh thou hast ben in hande with hym a∣bout some thynge what so euer it is.

Dictum ac factum reddidi. I dispatched it with a worde, or, in the turnynge of an hand (as who shulde saye) I dyd no rather moue the matter, nor speke of it, but it was doone by and by. Al be it Eras. in chiliadibus inter¦preteth and expoundeth this prouerbe to sig¦nifie all maner diligence and labour necessa∣rie to the doinge or bringynge to passe of any thynge. For he sayth, that dictum ac factū is a prouerbiall speakynge, by whiche is sig∣nified, that we haue not omytted or let passe any thynge belongynge to the furtherance or perfourmaunce of any matter or busynesse. And his example he bringeth in this place of Terence, whiche in that sence may be englis∣shed thus: I haue done as moche as is possi¦ble, or as may be done in the matter. Dona∣tus sayth, dictum ac factum to be a prouer∣bial

Page 178

spekyng, be tokeninge celeritie and spede in doinge or dispatchynge of a thyng. Teren. in Andr. ac. 2. sc. 3. Haec sola est mulier, dictū ac factum, inuenerit aliquam causam, quam obrem eijciat oppido, This glycerie is a∣lone womā, Simo wol not fayle, but at ones with the turnynge of an hande, to fynde som quarelle or other, to dryue her oute of the towne. And in the firste scene of the .5. acte, in the same comedie, Dictum factum huc a∣bijt Clitipho, By & by cometh thyther Cliti.

Bona ne fide? s. fecisti. Dydst thou it feith∣fully, substantially, trustily, or ernestly?

Non possum pati, quin caput tibi demul∣ceam. I can not forbeare, but I muste nedes stroke thy heed. The same selfe thynge may be sayde also by facere thus. Non possum facere, quin caput tibi demulceam: And with out eyther of bothe thus. Non possum quin caput tibi demulceam.

Faciam boni tibi aliquid pro ista re, ac lu∣bens. I woll doo the some good tourne for this that thou haste doone, and that with all my harte.

Si scias quàm scite in mentem uenerit. If thou knewest howe proprely it came in my mynde.

Vah, gloriare euenisse ex sententia? Auant,

Page [unnumbered]

doest glorie, crake, or make thyne auaunte, that it hath chanced as thou woldest?

Non hercle uerò, uerum dico. Nay in feith I sey trouth. Hercle uero be aduerbes of cō¦firmynge and auouchynge.

Ausculta quod superest fallaciae. Here that is behynd more of this subtilte or falsheed.

Sese ipse dicet tuam uidisse filiam, eius sibi complacitā formā postquam aspexerit. Him selfe woll shewe you, that he hath sene your doughter, and that hir beautie or fauour ly∣ked him wel, when he sawe her.

Dicet se filiam tuam cupere uxorē. He wol shewe you, that he wolde fayne haue youre doughter to his wyfe.

Equidem prorsus nihil intelligo. In feith I vnderstande or perceyue nothyng at al.

Vah, tardus es. Tushe thou arte a dul felow to vnderstand or to perceine a thinge.

Argentum dabitur ei ad nuptias, aurum, at{que} uestem quî comparet. He shall haue mo¦ney gyuen hym to his mariage, wherwith to bye clothe of golde and other apparell. Au∣rum here is taken for clothe of golde, and so it is taken in diuers places of Titus Liuius, and namely in the concions of Cato, and Lu¦cius Valerius li. 32. ab urbe condita. and Ioa¦chimus Perionius noteth the same.

Page 179

Non ego perpetuo dicebam, ut illi dares, sed ut simulares. s. te daturum. I seid not that thou shuldest gyue it vnto hym for euer, but that thou shuldest feyne, shew a countenance, or make as though thou woldest giue it him.

Non mea est simulatio. I can no skyl of su∣che feynynge, or, I can not make nor shewe no suche con̄tenances.

Ita tu istaec tua misceto, ne me admisceas. Bringe in or medle of thin own maters in su¦ch wise, that thou bring not me in amōges it.

Egon' cui daturus nō sim, ut ei despondeā?. s. filiam. Shuld I betrouth or make sure my doughter vnto hym, whom I woll not let or suffre to haue hir? There is eclipsis of opor tet, decet, or conuenit.

Scitè poterat fieri. It mighte so haue benne done proprely.

Ego hoc, quia dudum tu tātopere iusseras, eó coepi. I beganne that for bicause that thou haddest beaden me so greatly or so instantlye erewhyle.

Equidem isthuc aequi bonique facio. Truly I am nothyng discontented therwith. Aequi bonique facere, aequi bonique consulere, ae∣qui consulere, and boni consulere, bene ele∣gant maner of latin speakynges betokenyng the same, that we say in englishe, to take wel

Page [unnumbered]

in worth, and in good gree. Examples bene euery where innumerable.

Maximè uolo te dare operam ut fiat, ue∣rum in alia uia. I woll in any wyse that thou doo thy labour and diligence that it maye be done, but yet after an other way.

Illud quod tibi dixi de argento, quod iste debet Bacchidi. That that I spake to you of the money, which this mā oweth to Bacchis.

Argentum reddendum est illi. He must haue his money ayen, or his money must be paide vnto hym ayene.

Neque tu scilicet eó nunc confugies, quid mea?. s. refert. And in feithe thou shalte not nowe haue any refuge to that sayinge, (whi∣ch som men vse) what haue I to do therwith, or what perteyneth the matter to me?

Num mihi datum est argentum? Was the money deliuered vnto me?

Num ille oppiguerare filiam meam me in∣uito potuit? Myght he laye my doughter in pledge, or to gage, whether I wold or not?

Verum illud dicunt. That is a true sayenge of men. Verum is a nown here in this place.

Ius summum saepe summainiuria est. The rigour or the extremitie of the lawe, or of a mans right, is oft tymes the greatest iniurie and wronge that may be.

Page 180

Haud faciam. I wol not do it.

Alijs si licet, tibi non licet. Thoughe other men may, yet thou mayste not: or, though it be leful for others, yet it is not leful for the. Si for etsi.

Omnes te in lauta, er bene aucta parte pu∣tant. Al men thynke you to be one of them, that lyue welthyly, & ben of great substance.

Quin egomet iam ad eum deferam. s. argē¦tum. Marye I my selfe woll go beare it vn∣to hym by and by.

Imò, filium iube potius. s. deferre argētum. Nay, rather beade your sonne to bere it.

Quia enim in hunc translata est suspicio. Mary bycause that the suspition of the mat∣ter is layde to hym.

Videbitur magis uerisimile esse. It shal ap¦pere or seme to be more true lyke.

Facilius conficiam quod uolo. I shall the soner and with more ease bryng to passe that that I wolde.

Ipse adeò adest, abi, effer argentum. He is euen here nowe hym selfe, go thy ways, and brynge forth the money.

In the sixte Scene.

Nulla est tam facilis res, quin difficilis sit, quam inuitus facias. There is nothynge so easy or lyght to be done, but that it is harde,

Page [unnumbered]

if a mā do it by cōpulsion, or ageynst his wil

Vel haec deambulatio quám non laborio∣sa, me ad langorem dedit. Euen the same ly¦tel walkynge, beinge nothynge peynfull, or beinge a thynge of no labour, yet hath made me all wery and faynt. Vel in this place, is not a coniunction disiunctiue, but taken for etiam per enallagen partium. Ter. in Eu. Vel rex mihi semper agebat gratias, Euen the kynge hym selfe dyd euer gyue me thankes.

Nec quicquam magis nunc metuo, quàm ne denuo miser aliquò extrudar hinc. And I fere nothyng more now, then yt I shalbe shif∣ted or driuen from hens some els whither.

Vt te omnes dij cum istoc inuento, cumque incepto perdiunt. All the goddes take a ven¦geance vpon the with this thy deuise, and be∣gynning. Perdiunt pro perdant, with others lyke moche vsed in olde poetes. Vt pro uti∣nam, wherof it is largely shewed afore.

Huiusmodi mihi res semper cōminiscere, ubi me excarnifices. Thou doest always de¦uyse and inuent suche thnges for me, to tour∣ment and vexe me withall. Vbi .i. in quibus.

I tu hinc quò dignus es. Gette the hense to the deuylle. The wordes sounde thus. Goo hens whyther thou arte worthy to goo, (as who shulde sey) whyther thou hast deserued

Page 181

to go, and bycause they be vsed and spoken alwayes in indignation, they may be aptely and well englyshed, as afore, for that is our moste vsed maner of speakynge in englyshe.

Quàm pené tua me perdidit proteruitas. Howe nere thy saucynes had vndone me, or, howe thy malopertnes had almooste vtterly caste me awey. Of proteruus, proteruitas, or proteruia, procax, procacitas, petulans, and petulantia rede L. Val. li. 4. eleg. ca. 105.

Vellem hercle factum. In feyth I wolde it hadde bene so.

Ne me istuc ex te prius audisse gaudeo, quam argentum haberes, quod daturus iam fui. In feyth I am gladde that I haue herde that worde of thy mouthe, before thou had∣dest receyued the money, whiche I was redy and about to delyuer now by and by. It may be sayde ex te audisse, a te audisse, and de te audisse, as sheweth Lau. Vall. li. z. eleg. ca. 66.

Iam non sum iratus. Now I am not angry.

Scin' ubi nunc sit tibi tua Bacchis? Doest thou knowe or canst thou tell where nowe to fynde thy beste beloue Bacchis?

Bono animo es. Be of good chere.

Ludis fortasse me. Percase thou mockest or bourdest with me.

Ipsa re experibere. Thou shalte proue or se

Page [unnumbered]

it in verye dede. It is alredye shewed that in olde tyme verbes of the fourthe coniugacion fourmed their future tenses of the indicatife mode in bo, and bor.

Ne ego fortunatus homo sum. Truly I am a fortunate felowe, or truly I haue good chance and fortune.

Deamo te Syre O Sire I loue the with al mi hart. Deamo .i. ualde amo. For the preposi¦tion de, in composition somtymes betokeneth encreasynge, al be it most tymes it signifieth diminution or priuation.

Obsecundato in loco. Be ruled or folowe the appetite of a man at some tyme. For lo∣cus in suche maner speakinges is taken and vsed also pro tempore, et pro re. Obsecun∣dare est obtemperare, obsequi et omnia ad alterius uelut nutum facere.

Caue quidquam admiratus sies. Beware that thou make no maruailing at the matter.

Quod imperabit, facito. What he shal bead or commande the to do, do it.

Loquitor paucula. Saye lyttel, or speake but fewe wordes.

In the seuenth Scene.

Vbi Clitipho nunc est? Where is Cliti∣pho nowe?

Eccum me, inque. Here I am syr, say thou.

Page 182

Quid rei esset, dixti huic? Hast thou shewed hym here what the mater is?

Dixi plaera{que} omnia. s. ei. I haue tolde hym the moste parte of al.

Cape hoc argentum, ac defer. s. ad eum. Haue here this moneye, and goo beare hit vnto hym.

Hei quid stas lapis? Alas why standest thou deed stone.

Quin accipis? s. argentum. Why doest thou not take it? Quin, pro quid non .i. cur non.

Sequere hâc me ocyus. Com after me this way at ones, apace, or quyckly.

Tu hic nos, dū eximus, interea operibere. Thou shalte tarye here for vs in the meane whyle, tyl we come forthe.

Nihil est illic quód moremur diutius. There is no cause why for vs to tarye there anye longe space.

Minas quidem iam decem habet a me fi∣lia. My doughter hath there nowe alredye of me tenne poundes sterlyng. Mina in Athe∣nes and the countreye of Grece theraboute was as moche in sūme as libra in the citie of Rome, and Libra romana was equalle with our pounde sterlynge.

Decem minas pro alimentis esse nunc du∣co datas. Tenne poundes I recken nowe

Page [unnumbered]

as gyuen or payde for her table.

Hasce pro ornamentis consequentur alte∣rae. s. decem minae. After them must go other tenne poundes for her apparell.

Porro haec talenta dotis apposcent duo. And these two wolle require besides and a∣boue that one hundrede poundes to hir ma∣riage. Dos dotis proprely is the money that is geuen with any woman, or that she brin∣geth with hir to hir mariage, & by translati∣on it is taken for any gyft of nature or other wyse: as prudence, iustice, & fortitude, with other vertues be called dotes animi: beau∣tie, strength, stature, ben dotes corporis: so dotes ingenij. &c. Of talentum it is shewed afore. Note that here is sette haec for hae plu¦rally, and the neutre gendre for the feminine. For nexte afore went alterae decem minae. So Terence afore in Enucho, speakynge de ancillis Thaidis. Continuo haec adornant, ut lauet, pro hae adornant. Anon the maydens made al thinges redy, that she myght washe. Idem in Phorm. Haec illae erant itiones. pro hae illae erant itiones, This was all the go∣inges in and out. And the same noten bothe Donatus and Io. Calphurnius.

Mihi nunc. relictis omnibus, inueniendus est aliquis, labore inuēta, mea cui dem bona.

Page 183

I muste be fayne nowe, all other thynges layde asyde, to fynde some man, vnto whom to gyue my goodes, goten with great labor. Labore inuenta .i. parta, uel parata.

Multo omnium nunc me fortunatissimum factum puto esse gnate, cum te intelligo re∣sipisse. pro resipuisse. I thynke my selfe be∣comed the moste fortunate and happy of all men, nowe that I see the my sonne returned and come agayne to goodnes.

Vt errat. Howe greatly he is deceyued, or howe ferre he is out of the waye.

Teipsum quaerebam Chreme. I sought for you, and no man els Chremes.

Cedo, quid uis? Telle me, what woldest thou haue? or, shewe me what is thy wyl?

Quid tu hominis es? What a felowe arte thou? Of suche maner latyne speakynges it is noted afore.

Iam ne oblitus es, inter nos quid sit dictū? Haste thou nowe sens forgotten what was sayde betwene vs?

Ea res nunc agitur ipsa. Euen verye that, we go aboute nowe.

Erraui. I was beguiled, or deceyued.

Sic res acta est. It was euen right so.

Quanta spe decidi? Out of howe greatte hope am I fallen?

Page [unnumbered]

Id est profecto. It is euen that surely.

Frustra gauisus sum miser. I was glad for nothynge vnhappy body that I am.

Quiduis iam malo, quàm hunc amittere. I woll nowe suffre any mysaduenture in the worlde, rather then lese hym here, or, haue hym go from me. Quiduis iam malo. s. face∣re ac pati.

Quid nunc renunciem abs te responsum? What shall I beare worde ayene nowe, that thou haste answered?

Ne sentiat me sensisse, atque aegrè ferat. Leste that he espie me to haue perceyued the matter, and so be discontented.

Nimium isti indulges. You make to moche of hym, or you cocker hym to moche, or you suffre hym to moche to take his pleasure, and to haue his owne mynde.

Inceptum est, perfice hoc mihi perpetuo. The mater is alredy ones entred and begon, go me through with it styll.

Dic egisse te de nuptijs. s. mecum. Sey that you haue ben in hande with me for or aboute the mariage.

Dicā, quid deinde? I wol, what then after?

Dic me facturum esse omnia. Seye that I wol do al thinges.

Dic generum placere. s. mihi. Sey that my

Page 184

sonne in lawe lyketh me wel.

Isthuc uolueram. That was my desire.

Quàm ocyssime ut des. That thou mayste gyue it very hastely.

Nae tu propediem istius obsaturabere. In feyth thou shalte soone or shortely haue thy bely full of that gere.

Haec cautim et paulatim dabis si sapies. Thou shalte gyue these thynges warely, and by lyttel and lyttell, if thou wolte playe the wyse manne.

Abi intrò, uide quid postulent. Go thy way in, and se what they lack, or what they wold haue. Postulo. las, is proprely to aske or to require.

Ego domi ero, si quid me uoles. I wol be at home, if thou wolt any thynge with me.

Te sciente faciam, quicquid egero. Thou shalt be of couunsayle, what so euer I shall do, or I wol do nothynge, but the beinge of counsaile. For Te sciente is the ablatiue case absolute.

¶Oute of the fyfte Acte in the fyrste Scene.

Ego me non tam astutum, neque ita per∣spicacem esse scio. I knowe my selfe not to

Page [unnumbered]

be so crafty, or wylie, ne so quyck in percei∣uyng or espienge of thynges.

Hic adiutor meus, et monitor, et praemon∣strator, hoc, mihi praestat. This myn helper, and counseylour, and leader or poynter of the waye is aboue me, or better than I in this poynt. Praemonstrator, toris, is he that goeth before a manne to guyde hym, and to shewe hym the waye, and as who shuld say, to leade hym by the hande.

In me quiduis harum rerum conuenit, quae sunt dicta in stultum, caudex, stipes, asinus, plumbeus. All those thynges maye wel be sayde vnto me, that be cōmonly sayd agaynst a fole, as to be called a blocke, or a stumpe, a stocke, an asse, an heuyheed: as who shuld saye, I may wel be called a blocke, a stocke, an asse, a dulheed, with all other such names as be gyuen to foolyshe and dulle felowes, in despite or in derision. Caudex is the foote and lowest parte of the stocke of a tree nexte vnto the rootes. Stipes, stipitis, is a logge, that is sette faste in the grounde. Plumbum, bi, is latine for leed: therof plumbeus, bea, beum, a thynge made of the metal of leade: and by translation a man, or any other thing of the propretie and condicion of leade, that is to wytte, heuy, blunt, and dulle: wherof

Page 185

is taken a latine prouerbe: Plumbeo iugula∣re gladio, to cutte ones throte with a sworde of leed, that is to sey, to go about and to la∣bour to ouercome or to conuince a man with a vayne, lyght, and slender reason or argu∣ment. The prouerbe Cicero doth vse.

In illum nil potest. s. dici. Nothinge can be seyd ageynst hym.

Exuperat eius stultitia haec omnia. The fo∣lyshnes of hym posseth al this.

Desine deos gratulando obrundere. Leaue or forbeare to dulle the goddis with geuyng thankes to them for thy good chance or for∣tune. Gratulor, laris, hath two significati∣ons, the one is to make ioye, and to saye or to testefie in wordes, that thou arte glad of the good fortune or happy chance, either of an other man, orels of thyn owne selfe. And in this signification Gratulor wol haue after hym a datiue case of the partie, for whose cause suche ioyinge or testification of glad∣nes is made, whether it be thy selfe, or els any other body: as Gratulor tibi, quod tam gratiosus sis apud principem, I am gladde, that you be in suche hyghe fauour with your prince. Gratulor mihi cui hoc saeculo tam li terato nasci contigerit, I am glad on myn owne behalfe, that it was my chaunce to be

Page [unnumbered]

borne in this tyme, when letters so wel flou¦ryshen. Where note, that gratulor, besides the sayd datiue case, may haue after hym al∣so, of the thynge that you allege, wherfore you sey that you be glad, an accusatiue with∣oute a preposition, or an accusatiue with the preposition, ob, orels an ablatiue with the preposition de: as I am glad that you haue that office, Gratulor tibi istum magistratum, or, Gratulor tibi ob istum magistratum, or els Gratulor tibi de isto magistrato. Soo Gratulor tibi nouum istum honorem, or ob nouum istum honorem, or de nouo isto honore, I am gladde on youre behalfe, of this your newe promocion. Al be it the po∣etes sometymes leue out the datiue case, espe¦cially when it is a pronown: as Ouid. in ep. Gratulor Oechaliā titulis accedere nostris. Where the datiue is vnderstāded, which may be tibi, mihi, or nobis. Id. de arte am. Prisca iuuent alios, ego me nūc deni{que} natum Gra∣tulor: Where is vnderstanded mihi. Some tymes also in oratours, the datiue is not ex∣pressed, but omitted and vnderstanded. Quin til. in pasc. cadauer. Gratulemur iam, quod nulla ciuitas fame laboret, where is vnder∣standed nobis. And by reason of suche omissi∣on of the datiue case som grammarians haue

Page 186

thought gratulari idem esse quod gaudere, to ioye, to reioyce, or to he glad, alleging for their auctoritie the examples aboue written: But Laur. Vall. li. 5. eleg. cap. 42. doth not allowe them, well considerynge, that gratu¦lation may be, where not only no ioy or glad¦nes is, but also entier and hartie sorowe, as a man may saye or testifie that he is glad of the promocion of an other man, (whiche is in latine, Gratulari alicui nouā dignitatem) & yet in his harte be right sorye for the same. Gratulor is also taken sometyme for gratias agere, to gyue thankes, but that is in maner neuer, but to the goddes immortal. So that in this signification it is the same that suppli¦care, to pray and to do our deuocions to the goddes. Titus Liuius. Triumphantes in capi¦tolium ascendebant, Ioui optimo Maximo, caeterisque dijs gratulatum, Such persons as triumphed in old tyme in the cite of Rome vsed to ascende or to go vp into the Capitole castle, or towre of the citie, to gyue deuoute thankes vnto the most good, & moste mighty Iupiter, and vnto thother goddes. So that Gratulari Deo et superis, is to gyue deuoute thankes vnto god and to his saynctes for any benefyte, felicitie, or happy chaunce re∣ceyued. And so is gratulando taken here in

Page [unnumbered]

this place of Terence, and there is vnderstā∣ded eis nempe dijs.

Desine obtundere, nisi illos, ex tuo inge∣nio iudicas, ut nihil credas intelligere, nisi idem dictum est centies. Leue dullyng them, excepte thou esteme and iudge them of thyne owne propretie, that is, that thou thynkeste them to perceyue or vnderstande nothynge, but if the same haue bene spoken, repeted, or rehersed an hundred tymes.

Quid risisti? Wherfore dyddest thou laugh?

Serui uenere in mentem Syri calliditates. I remembred, or I thought vppon the subtyle or wily deuyses of my seruant Syrus.

Itane? Yea, or in dede.

Vultus quoque homninū fingit scelus. The vngracious harlotte can facion or transpose also the countenances and lokes of men. Sce¦lus for scelestus per emphasin, aut potius au¦resin, as is shewed afore. Io. Rinius in his castigations vpon Terence noteth these wor∣des in this place, and exponneth the same in suche wise that he taketh the sense and mea∣nynge of them to be this. Vultus quoque ho¦minum fingit scelus, The vngratious felow can also transpose or facion the countenances of men (that is) can make or cause menne to loke and to haue suche countenances as him

Page 187

lysteth, meanynge by Syrus, that he had in suche wyse taught and enstructed Clinia, that he coulde facion his looke and countenaunce at his pleasure, and countrefeate any facion of countenance that he wolde hym selfe. And in this sense it beste agreth with the wordes nexte folowynge, whiche ben these. Gnatus quod se adsimulat laetum, id dicis, That my sonne maketh a countenance as he were glad speake you of that? And fingere uultum, in the selfe same sense vseth Caesar. l. i. bell. Gall. where he saith thus. Hi neque uultū fingere, neque interdum lacrumas tenere poterant, These men coulde neither feyne or make a good countenance, nor yet sometymes holde or forbeare wepynge (as who shoulde saye) they coude not hyde nor dissemble their fere, but that there appered in their faces and coū¦tenances euident notes and tokens▪ that in theyr myndes and hartes they were soore troubled and vexed, and aferde of punysshe∣ment. And of the same cometh a prouerbiall spekyng: Fortunā sibi quisque fingit, Euery man maketh (as who shuld say) is causer of his owne fortune be it good or bad, as who shulde say, they that be good or vertuous or lerned, or haue any honest crafte or occupa∣tion, shal haue good fortune, and shall be su∣steyned

Page [unnumbered]

therby, and lyue well, and contrary wyse they that be ydle felowes, nor haue any lernynge, nor occupation, but be flagicious and full of myschefe, shall not lyue well, but in miserie, wherof they may always thanke them selfes, as causers of their own fortune.

Idem istuc mihi uenit in mentem. I remem¦bred, or I thought vpon euen the selfe same thynge.

Magis, si magis noris, putes ita rem esse. Thou woldest moche more thynke it to be so, if thou dyddest better knowe the matter.

Ain tu? Sayst thou so?

Hoc prius scire expeto. This I desire to knewe firste.

Mira narras. Thou tellist a merueilus tale. Mira the acusatife plurel, neutre gendre, put substantiuely.

Quid est, quod amplius simuletur? What is there that is feyned more than this?

Est mihi retro ultimus in aedibus conclaue quoddam. I hane a certayn parlour behind, or in the backe syde in the furmooste parte of all my house.

Lectus uestimentis stratus est. There be clo¦thes layde vpon the bedde.

Quid post quam hoc est factū? What, when that was done?

Page 188

Huc abijt Clitipho, Bacchis consecuta est illico. Thither goeth Clitipho, and after go∣eth Bacchis at the harde heles of hym. Con¦sequi is to folowe, as we vse to saye on en∣glysshe, cheeke by cheke, or at the harde heeles. &c.

Vbi abiere intrò, operuere ostiū. As soone as they were gotten in, they closed or shutte to the doore.

Clinia haec fieri uidebat? Dyd Clinia se all this done?

Quid ni? mecum unà simul. What els? euen to gither with me. Quid ni. s. uiderit. Vnà si¦mul it is the figure plonasmus, of whiche it is shewed afore.

Decem dierum uix mihi est familia. My houwseholde may scacely endure or hold ten dayes longer, (as who shuld say) I shal not be able to contynue householdyng or keping of an house ten days longer.

Ille operam amico dat suo. He attēdeth v∣pon his frende.

An dubium id est tibi? Haste thou any dout of that?

Quenquam animo tam comi esse, aut leni putas? Thynkest thou any man to be of so familiar, or so gentyl in harte? Hic haec co∣mis et hoc come, is he that is gentyl and fa∣miliar

Page [unnumbered]

and nothynge statelyke nor high min∣ded or straunge. Hic haec lenis, hoc lene, is he that is not rough nor sharpe, nor soone mo¦ued to angre, but is gentyl and sone conten∣ted or pleased, and is full of sufferance.

Quò uerba facilius dentur mihi. That I maye the sooner be deceyued.

Merito mihi nunc ego succenseo. I am an∣gry with my selfe now, not without a cause.

Quot res dedere, ubi possim percentiscere, nisi essem lapis. Howe many thynges haue they done, wherby I myght haue perceyued it, if I had not ben a very stone.

Anne illud inultum ferēt? Shal they escape with it vpnunished?

Non tu te cohibes? Wolt thou not refreine or kepe thy selfe in?

Non tu te respicis? Dost thou nothyng re∣garde thy selfe?

Non ego tibi exempli satis sum? Am not I example good ynough for the?

Prae iracundia non sum apud me. I am out of my wytte for angre.

Te ne isthuc loqui?. s. decet, conuenit, uel oportet. Suche a worde to come out of thy mouthe?

Nonne id flagitium est, te alijs consilium dare, foris sapere, tibi nō posse auxiliarier?

Page 189

Is not this a verye noughtye thynge, that thou canste gyue counsaylle vnto others, and to be wyse in other mennes mattiers, and not to be able to helpe or ease thyne owne selfe?

Fac te esse patrem sentiat. So doo that he may perceiue and fele the to be his father.

Fac ut audeat tibi credere oīa. So doo that he may cōmyt and shew v̄nto the al thinges. Credere alicui in this significacion is to com¦mytte vnto any man al secretes, and to kepe nor hyde nothynge from hym.

Fac ne quam aliam quaerat copiam. So do that he maye not seke for any other helpe.

Fac ne te deserat. So do that he maye not forsake the.

Imò abeat potius multo, quouis gentium, quam hic per flagitium, ad inopiam redigat patrem. Nay mary lette hym go from hens to the worldes ende, moche rather then he shulde here through his michiefe and vngra¦tious facion of lyuyng, vndo his father, and bryng him to pouertie and nede or beggary. Of this worde Gentium howe it is added vnto dyuers aduerbes, hit is largely de∣clared afore.

Si illi pergā suppeditare sump tibus, mihi il laec uere ad rastros res redit. If I shuld giue

Page [unnumbered]

hym asmoche money, as he wold spend, that wolde surely bringe me to the rake and the spade: as who shulde say, it wolde vndo me, and make me a very beggar in dede: and it is elegantly sayde in latine, Res mihi ad ra∣stros redit, I muste be fayne to take a rake and a spade in my hande, (as who shuld sey) to dygge and delfe for my lyuyng. Suppedi∣tare illi sumptibus, maye otherwyse also be sayd in latyne, Suppeditare illi sumptus, and this later is more vsed.

Quot incōmoditates in hac re accipies, ni∣si caues? Howe many incommodities or dis∣pleasures shalt thou haue in this thynge, ex∣cepte thou be ware or take hede? All be it Io. Riuius in his castigations redeth, Quot incommoda tibi in hac re capies. &c.

Difficilem ostendis te esse, ignosces tamen pòst. Thou shewest thy selfe harde, sore, or heuy towardes hym, yet thou wolt forgiue or pardone hym at last. Post .i. postea, and it is here an aduerbe and not a preposition, for it gouerneth no case, wherof also it is an∣noted afore.

Nescis quam, doleam. Thou knowest not howe sory I am.

Quid obticuisti? Why doest thou not speke? Of the propre signification of Obticeo, it is

Page 190

shewed afore.

Ita dico. So I saye.

Ne quid uereare. Be not aferde, or feare nothynge.

Nil dos nos mouet. We care nothynge for any money to hir mariage.

Duo talenta pro re nostra ego esse decreui¦satis. I haue determyned or iudged that one hundred poundes is ynoughe for one of my substaunce.

Ita dictu opus est, si me uis saluum esse, et rem, et filium. Thou muste nedes so saye, if thou wolte haue my lyfe saued, and my goo∣des and my sonne. Here is the figure of con∣struction called zeugma, whiche is when a verbe or an adiectiue is reduced and referred vnto dyuers a nominatiue cases or substanti∣ues, that is to wytte, vnto the nominatiue or substantiue that is nexte vnto it expressely, and vnto all the others, by vnderstandynge or repetyng: as Ego et tu uiuis, I and thou lyue. Where uiuis is reduced and referred vn¦to two nominatiue cases, that is to witte ego and tu. And with the nexte, that is tu, it ac∣cordeth in numbre and person expressely, and with the further that is ego, by vnderstan∣dynge thus. Ego. s. uiuo, et tu uiuis. So coeli mouendi sunt, et terra. Where mouen∣di

Page [unnumbered]

and sunt accorden with the next, that is coeli expressely, that is to saye, the verbe in noumbre and persone, and the adiectiue in case, gendre, and numbre. And with the fur∣ther terra, they bothe accorden not, but by vnderstandynge thus, Coeli mouendi sunt, et terra. s. mouenda est. So Virgil. Hic illius arma, hic currus fuit. Where the sense and oration is thus to be made perfect. Hic illius arma. s. fuerunt: Hic currus fuit. &c. Ageyne Ego et uxor mea est docta. The perfect spe¦king is this, Ego. s. sum doctus, et uxor mea est docta, or els Ego sum doctus, et uxor. s. est docta. Yet this not withstandynge, yf there be any comparatiō, the verbe or the ad¦iectiue may accorde with the further. As in exāple we say not Ego melius quàm tu scri∣bis, but Ego melius {quam} tu, scribo, I wryte better then thou. Lyke wyse if there be any similitude, the verbe or adiectiue shal accord with the further nominatiue or substantiue: as Ego sicut tu sentio, and not ego sicut tu sentis, I thynke as thou doest, or I am of the mynde that thou arte. And in the psalme Ego sicut foenum arui, & not ego sicut foe∣num aruit. Also by the coniunction nisi, thus. Talem filium nulla nisi tu pareret, and not pareres: but by vnderstandynge. And here

Page 191

note, that zeugma, maye be three manier wayes. Fyrst in person, as Ego et tu uiuis: Secondarily in gendre, as Rex et regina est irata: Thirdely in numbre, as Cic. Nihil te hic munitissimus habendi senatus locus, ni∣hil horum ora, uultus que mouerunt? Hath this most stronge place, that the parlyament is kepte in, and the faces or countenances or lokes of these men, being present and behol∣dynge the, moued the nothyng at all? Note furthr, that ther be thre kindes of zeugma. One is called in greke protozeugma, that is when the verbe or the adiectiue is sette in the begynnynge: as Dormio ego et tu. An other is called mesozeugma, which is when the verbe or the adiectiue is sette in the myd∣des: as Ego dormio et tu. The thyrde is called hypozeugma, and that is where the verbe is put in the end: as Ego et tu dormis. But when a verbe or an adiectiue is reduced vnto dyuers nominatiue cases or substanti∣ues, and agreeth with them both, the gram∣marians callen it zeugma locutionis, of spe¦kynge, non constructionis, and not of con∣struction. As in the example of Cicero afore, Nihil horum ora uultùsque mouerunt. A∣geyn. Ioannes est eruditus et petrus. Zeug∣ma requireth foure thynges: Fyrste diuerse

Page [unnumbered]

substantiues, as Rex et regina: Secondarily a coniunction, as et. Thirdely a verbe or an adiectiue, as irata est. Fourthly that the same verbe or adiectife do agree expressly with the next noiatiue or substātiue, as Rex et regina est irata. Where note that the cōiunction may be eyther a coniunctife, a disiunctife, or els an expletiue, it maye be also an aduerbe in stede of a coniunction: as Cubas ubi ego, Thou lyest where I doo. Coenas quando nos, Thou suppest when we doo. Haec ferè de zeugmate Gerardus Listrius.

Id mirari te simulato, et illum rogato simul quamobrem id faciam. Make as thoughe thou dyddest meruayle therat, and together there withall demaunde of hym, wherfore I doo it.

Ego uero, quamobrem id facias, nescio. And in dede to, I knowe not wherfore thou doest hit.

Ego id facio, ut eius animū qui nunc luxu∣ria et lasciuia diffluit retundam. I doo it that I may cleane dasshe his hart or mynde, whi∣che nowe runneth at rouers in ryot and wan¦tonnes. Diffluere proprely is to rūne abrode in dyuers places, as water doeth, and by translation it is to be ryottous and wylde, rounnynge at large, nothynge refreynynge

Page 192

hym selfe. Semblably retundere proprely is to make dulle or blunt as in a knyfe, when the poynte or edge of it is tourned. And the same by translation is to abate, to brynge downe, and (as we vse moche to saye nowe) to dasshe, to blanke, and to appall. Luxuria, riae, & luxus, xus, xui, is latin for ryot, & not for lecherie. Libido, bidinis, is latine for le∣cherie, and lasciuia perteyneth to the same. For lasciuus propreli is he that is lecherous bothe in lyuynge and also in wordes. Ex Laur. Vall.

Redigam eum, ut quó se uertat nesciat. I wolle brynge hym to that poynte, that he shall not wotte whyther to tourne hym. A chylde maye meruayle why Terence saythe not nesciet, rather then nesciat, seinge that our maner of speakynge in englyshe so sow∣neth as though it shoulde be the future tense of the indicatiue mode. But it is to be noted, that this particle ut, is neuer ioyned with ver¦bes of the indicatiue mode. For ut nesciat in this maner speakynge, is the sàme that bar∣barous, rude, and vnlerned persones saye thus, quod nesciet, but the latine phrase is otherwyse. Therfore in this maner speaking with others lyke it is necessarye to putte the present tense of the subiunctiue mode in stede

Page [unnumbered]

of the future of the indicatiue mode. And this is also noted in the lyttell boke De corrupti sermonis emendatione. And this example of Terence is there brought in, Quò se uer∣tat, .i. quò se uertere debeat, it is the poten∣cial mode.

Mitte me. Let me go, or let me alone.

Sine me in hac re gerere mihi morē. Suf∣fre me in this thyng to folow myn own appe¦tite, or to haue myn own minde and plesure.

Ità ne uis? Wolte thou soo? or is that thy mynde?

Vxorem accersat. Lette hym sende for his wyfe.

Dictis confutabitur. He shall be conuinced or blanked with wordes or reasons. Confu∣to, tas, is to auoyde a manne in suche wyse, that he can nothynge more allege nor saye for hym selfe.

Eum si uiuo, adeo exornatum dabo, adeo depexum, ut, dum uiuat, meminerit semper mei. If I lyue, I woll so beraye hym, and so decke or trymme hym, that as longe as he lyueth, he shal euer remēbre me, or thynk on me. Depexus, xa, xum, cometh of depe∣cto, whiche is diligenter pecto, to kembe di∣ligently. Ouid. l. z. fast. Interea liber depexos crinibus indos Vicit, et eoo diues ab orbe

Page 193

uenit. Per metaphorā, uel potius ironeiam, it is takē and vsed in the yl part. So that de pexus, whiche is proprely well kembed, and hauynge a bushe wel decked, is taken for the contrarye, that is yl arayde and yl handled.

Sibi me pro ridiculo, ac delectamento pu∣tat. He reputeth me as his laughynge stocke, and as one to make hym sporte and pasty me.

Non auderet haec facere uiduae mulieri, quae in me fecit. He durste not haue doone vnto a wydowe, or a lone womanne, that he hathe done ageynste me. Vidua, duae, is a lone wo∣man and a wydowe, whose husbande is de∣cesed: and bicause women (especially such as haue nohusbandes to helpe & defende them, from iniuries and wronges) for the mooste parte be nothynge sette by, but had in con∣tempte, and reputed as abiectes and vile per¦sones, whiche no man careth for, nor fereth to delude and mocke, therfore he vseth here that comparison and example.

In the seconde Scene.

Omnem de me eiecit animum. He hath cast all his mynde away from me.

Quodnam ob facinus? For what act, dede, or trespas?

Quid ego tantum sceleris admisi miser? What so great and heynous trespace haue I

Page [unnumbered]

perpetrate or done vnhappy bodi that I am?

Vulgo id faciunt. They do it cōmenly, (as who shulde say) euery body vseth to do this thynge that I haue done.

Scio tibi esse hoc grauius multo, ac durius. I knowe that this thynge is to the moche more greuous and harde.

Ego haud minus aegrè patior. I take the matter euen as greuously.

Nescio, nec rationem capio. I know it not, nor I perceyue nor vnderstande not the rea∣son of it.

Tibi bene ex animo uolo. I wolde the wel with all my harte.

Hic patrem astare aiebas? Stode my father here, saydest thou?

Quid me incusas? Why blamest thou me? or why layeste thou faulte or blame in me?

Quicquid ego huius feci, tibi prospexi, et stultitiae tuae. What so euer I haue doone in this matter, I dyd it to helpe the and thy fo∣lyshenes. Prospicere is to loke or to se vnto, and to prouyde or shyft for.

Te uidi animo esse omisso. I sawe or mar∣ked the to be of a negligente or rechelesse mynde. Omisso .i. negligenti. So in A∣delphis. At enim metuas, ne ab re sint omis∣siores paulo, Marye but percase thou wolte

Page [unnumbered]

feare and caste peryls that they shulde be ne∣gligent aboute their owne profyt, and about gettynge moneye to susteyne theym or to lyue by.

Vidi te, suauia in praesentia quae essent, pri∣ma habere, neque consulere in longitudi∣nem. I sale or marked the to sette moste by tho thynges whiche be swete, pleasaunt, and delectable for the whyle, and not to prouyde for any space or longe tyme to come.

Coepi rationem, ut neque egeres, neque haec posses perdere. I begonne to take suche a way, that neither thou mightest be brought to pouertie, nede, or penurie, nor yet mygh∣test lese this that thou haste.

Eis commisi et credidi. I haue commytted and put all the matter to them.

Ibi tuae stultitiae semper crit praesidium. There shalbe alwayes a refuge and place of succour for thy folyshenes.

Disperij, scelestus quantas turbas conciui insciens? I am vndone vngratious felowe that I am? howe great troublous busynes haue I procured vnwittynge?

Emori cupio. I wolde fayne dye, or I wold I were out of the worlde, or I wolde glad∣ly be out of my lyfe.

Prius, queso, disce quid sit uiuere, ubi scies,

Page [unnumbered]

si displicebit uita, tum isthoc utitor. I praye the, fyrst lerne, what it is to lyue in dede, and after that thou shalte knowe it, then if good lyfe shall myslyke the, then vse this facion, that thou doest nowe. Viuere, is here taken for secundum uirtutem uiuere, to lyue after the rule of vertue. And uita here is taken for actus et mores, as who shulde saye, the lyfe actife, moral, and vertuous. So in Phorm. Quem ego in uita uidi optimum, Whome I haue sene meruaylous good, honest, and ver∣tuous of lyuynge.

Quae ista est prauitas, quae ue amentia? What naughty facion is this, or what mad∣nesse?

Quod peccaui ego, id ob est huic. That that I haue offended, hurteth hym here.

Ne te admisce. Medle not thou in the mater. Nae an aduerbe of forbyddynge may be ioy∣ned with verbes of the imperatife mode, or of the subiunctife mode indifferentely. Non in the same signification is ioyned with ver∣bes of the subiunctife mode onely, and not of the imperatiue mode.

Nemo te accusat. No manne accuseth, bla∣meth, or appecheth the, or, no man compley∣neth on the.

Nec tu aram, tibi neque precatorem para∣ris.

Page [unnumbered]

Neyther take seynctuarie for the matter, ne yet prouyde get or make any spokesman, peticioner, or intercessor for the. Pararis for paraueris, per syncopen. And hit is the fu∣ture tense of the subiunctiue mode set for the imperatiue mode.

Nihil succenseo tibi. I am nothyng angry with the.

Rogasse uellem unde mihi peterē cibum. I wolde I had asked of hym, where I shuld requyre my meate and drynke.

Nos abalienauit. He hath gyuen vs ouer, or, he hath cast vs of, or, he hath forbeaden vs his house.

Irrides in re tanta, neque me quicquam cō¦silio adiuuas? Doest thou mocke or iest in so great a matter, nor helpest me nothynge at all with thy counsayle?

Ego dicam quod mihi in mentem, tu diiu∣dica. I woll saye that is in my mynde, and than iudge thou. In mentem. s. uenir, or els in mentem. s. est for in mente est, per antip∣tosin, albeit in the mergyn of Basyl imprin∣tynge it is noted (as founden redde in some exempleries) not in mentē, but in mente est.

Inuenta est causa, qua te expellerent. Ther was a quarell founde, wherby they myghte dryue or thrust the out.

Page [unnumbered]

Est uerisimile. It is lyke so.

An tu ob hoc peccatum, esse illum iratum putas? Doest thou suppose or thynke that he is angry for this offence?

Non arbitror. I thynke not.

Nunc aliud specta. Nowe marke an other thynge, or yet more ouer consyder an other thynge. For I thynke nunc here to be taken for iam, whiche very oft & many tymes is ta¦ken for praeterea, insuper, ad haec, Further∣more besydes al this. &c.

Matres omnes filijs in peccato adiutrices solent esse. Al mothers vsen or ben wonte to help theyr sonnes, when they done any faut.

Matres filiis auxilio in paterna iniuria so∣lent esse. Mothers are wonte to helpe theyr chyldren, when their fathers do thē wrong, or be vnreasonable.

Id non fit. That is not done.

Suspitionem istam ex illis quere. Demāde of them and enquire the cause of this suspi∣tion.

Rem profer palam. Vtter the mattier playnely.

Si non est uerum, ad misericordiam ambos adduces cito. If it be not true, thou shalte a∣none moue and bryng them both to pitie and compassion.

Page 196

Rectè suades. Thou gyuest me good coun∣saylle.

Sat recté hoc mihi in mentem uenit. This camme very wel vnto my mynde or remem∣braunce.

Eum precatorem mihi paro. Hym woll I gette to be spokesman, peticioner, or inter∣cessour for me.

Seni nostro fidei nihil habeo. I truste oure olde man nere a deale, or I haue no truste or affiance at al in the olde man my mayster.

In the thyrde Scene.

Profectò, nisi caues tu homo, aliquid conficies mali. Vndoubtedly, excepte thou beware thou felowe, thou shalte werke or brynge vp some myschife.

Miror quomodo tam ineptum quidquam potuerit tibi uenire in mentem. I meruayle howe any so folyshe a thynge coulde come vnto thy mynde.

Pergin' mulier esse? Wolt thou be a woman styll? as who shulde saye. Wolte thou neuer leue thy womans condicions?

Vllàm ne ego rem unquam uolui, quin tu in ea re mihi aduersator fueris? Was I euer mynded or wyllyng to haue done any thyng, but that thou haste resisted and bene ageynste me therin? Terence in the texte, speakynge

Page [unnumbered]

in the persone of Chremes vnto Softrata beinge a woman, sayth aduersatrix.

Si rogitem iam, quid est quod peccem, aut quamobrem hoc faciam, nescias. If I wold nowe aske of the, what it is wherin I do a∣mysse, or wherfore I do this same, thou cou∣dest not telle.

In qua re nūc tam confidenter restas stulte? In what thynge doest thou nowe withstande me, or striue, and strogle agaynst me, so bold¦ly, or so malopertly folyshe felowe?

Iniquus es, qui me tacere de re tanta po∣stules. Thou art vniust or vnresonable that doest requyre, or that woldest haue me to holde my peace and say nothynge, in so great a matter.

Nihilo minus ego hoc faciam tamen. Yet neuerthelesse I wyl do this same.

Non uides quantum mali ex ea re excites? Doest thou not se how moch myschiefe thou areasest therby?

Subditum se suspicatur. He mystrusteth hym selfe that he was some chaungelynge. Sub∣ditum .i. subdititium uel suppositum. Suppo∣situs, ta, tum, a chaungelynge, or a chylde, that was chaunged in the cradle, and layde there for the very trewe chylde. Iuuenalis. Transeo suppositos, I passe ouer & speke no∣thinge

Page 197

of chaungelynges, or suche as were chaunged in their cradels, as we saye in en∣glysh. Of the same signification is subdititius and here in this place subditus.

Isthuc inimicis siet. Suche chaunce come to our ennemyes.

Egò ne confitear meum non esse filium, qui sit meus? Shuld I confesse, or say, that he is not my sonne, whiche in dede is myn?

Quid metuis? What fearest thou? or wher∣of art thou aferde?

Conuinces facile ex te natum, nam tui si∣milis est probè. Thou shalte sone or eathly proue him to be of thyn own body borne, for he is very lyke vnto the of condicions. Dy∣uers grammaryans haue noted, that similis whan it gouerneth a datyfe case, betokeneth lyke in fauour, and whan it gouerneth a ge∣netyue, it betokeneth lyke of maners and cō∣dicions. Whiche obseruation here in this and other places (for the more part) is true, but yet not euery where.

Illi nihil uitij est relictum, quin id itidem sit tibi. He hath no fault or vice lefte, but that thou haste euen the same also.

Talem nulla nisi tu pareret filium. No wo¦man alyue coulde haue brought forth suche a sonne, but thou. Here is the figure zeugma,

Page [unnumbered]

of whiche it is diligently noted a lyttell a∣fore, and this same clause of Terence there recyted.

In the fourth Scene.

Si unquam ullum fuit tempus, cum ego uoluptati tibi fuerim, obsecro, eius ut me∣mineris. If euer there was any tyme, that you had any delyte or pleasure in me, I be∣seche you for goddis sake to cal it to mynde and remembrance.

Inopis te miserescat mei. Haue thou pitie or compassion vpon me, beinge a pore felow, and without any maner helpe. For that signi¦fieth proprely inops.

Peto parentes meos ut commonstres mi∣hi. I desire you that you woll shewe vnto me my parentes, or my father and mother.

Ne isthuc animum inducas tuum. Neuer thynke that.

Hoccine quesisti obsecro? Haste thou asked suche a question of me I pray the?

Caue posthac, si me amas, unquam isthuc uerbum ex te audiam. Beware if thou loue me, that I neuer here that worde of thy mouthe ageyne.

Caue mores posthac in te esse istos sentiā. Beware that I neuer se or {per}ceiue to be in the ageyne from henseforth suche maners or be∣hauour

Page [unnumbered]

as thou hast vsed.

Si scire uis, ego dicam. If thou be wyl∣lynge or desirous to knowe, I wol tel the.

Nostrum te esse credito. Thynke thy selfe to be oure owne sonne. So hit is taken here in this place of Terence, but it maye be en∣glished in an other sense, thus: Think thy self to be our owne (as who shuld say) our frend and in our good fauour.

Non sunt haec parentis dicta. These be not mete wordes of a father to his sonne.

Non, si ex capite sis meo natus itidem ut aiunt Mineruam esse ex Ioue, ea causa magis patiar flagitiis tuis me infamen fieri. Al∣though thou were borne out of my very heed euen so, as they say that Minerua was born out of the heed and brayn of Iuppiter, yet I wol not, any thyng the rather for that cause, suffre my selfe to be in infamie and obloquie of men, or to incurre and runne in sclaunder of men, by reason of thy abhomynable vices or naughtye facions. Flagitijs, is ablatiuus causae. Minerua is the goddesse of wysdome, of artis & sciences, & warres, and it is meta∣phoricalli takē somtimes for nature, for wit, or for any art or science. Whiche thinges by∣cause they be high giftes & only giuē by god, the poetis fein, that Minerua was the dough¦ter

Page [unnumbered]

of Iupiter, and delyuered or borne out of his owne heed or brayne. Wherof Lucianus the greke poete hath a very pretie dialoge in dialogis deorum superū.

Dij isthaec prohibeant. The goddes forbid or defende those thinges.

Ego, qd potero, euitar sedulo. I wol do my busy labour as moch as I shalbe able to do.

Quaeris id, quod habes, parentes, quod ab∣est, non queris, patri quomodo obsequare, et ut serues, quod labore inuenerit. Thou se¦kest that, that thou haste, that is to say, paren¦tes, or father and mother, but that that thou haste not, but lackest, thou sekest not, that is to say, how thou mayst please thy father, and how thou maist kepe that he hath goten with his labour. Inuenerit .i. parauerit.

Pudet dicere hoc praesente. I am ashamed to speke it in the presence of this man.

At te illud nullo modo facere puduit. But thou were neuer a whytte at all asshamed to doo that.

Ehêu quàm ego nunc totus displiceo mihi. Alas how angry I am with my self, or how sory I am. Displiceo mihi in latine spekynge is sometimes vsed in a moche lyke sense, as we vse to sey in englyshe, I am halfe nought, as thus. I was wery of trauailyng, or after

Page 199

my iourney, and was halfe nought & more, De uia fessus erā, mihique totus displicebā.

Quam pudet. s. me. Howe greattely asha∣med I am.

In the fyft Scene.

Enimuero nimis grauiter cruciat adole∣scentulum, minùsque inhumané. Truely he vexeth the poore yonge man to soore, and to vnkyndly or vngentylly.

Exeo ut pacem conciliem. s. inter eos. I comme forthe to make peace or attonemente betwene them.

Cur non accersi iubes filiam. s. meam. Why doest thou not beade or cōmande my dough∣ter to be sent for?

Mi uir te obsecro ne facias. Swete hus∣bande I pray you for goddes sake do not so.

Pater obsecro mihi ignoscas. Father I be∣seche you for goddes sake, forgyue or par∣done me.

Da ueniam. s. mihi. Forgyue or pardon me.

Sine te exorem. Lette me entrete you. Ex∣orare, est orando impetrare, to obteyne with prayinge.

Sciens nō faciā. I wol not do it wyttingly.

Id nos nō sinemus. I wol not suffre it. Nos for ego is moche vsed modestiae causa, but uos for tu may not be vsed, ne honoris qui∣dem

Page [unnumbered]

gratiae.

Si me uiuum uis pater, ignosce. s. mihi. Fa∣der if you loue my lyfe, forgyue or {per}don me.

Ne tam offirma te. Be not so styffe, or be not so curst harted. For that is offirmare ani mū, albeit it is vsed somtimes in the good {per}t.

Ealege hoc faciam. I woll do the thynge vpon this condicion.

Omnia faciam, impera. I woll doo al thin∣ges that you shall thinke good, commaunde me. Omnia faciam. s. quae tu censes aequū esse ut faciam, for that went next afore.

Ad me recipio. I vndertake it.

Haec dum incipias grauia sunt, dumque ig∣nores, ubi cognoris, facilia. Al these thyn∣ges be harde, tyl a man hath begon or is en∣tred in them, and as longe as he knoweth them nat, but after that he is ones acqueyn∣ted with them, they be lyght.

Rufàm ne illam uirginem, caesiam, sparso ore, adunco naso, ducam? Shall I marye that reed heeded, grey eyed, platerfaced, and hawkenosed wenche? Caesius, a, um, and glaucus, ca, cum, is blew or grey, as the sky is when it hath litle spleckes of grey clow∣des in a faire day, as it were a plumbet co∣lour. Of the names of colours rede Aul. Gel. l. 2. noct. attic. ca, 26. Sparso ore .i. largo, la∣to,

Page [unnumbered]

amplo, large, brode, and (as we vse to say in scorne or derision) platerfaced. Adun∣co naso .i. in curuo, crokynge or bowynge in∣ward like as the bil of an egle or of an hauk, & such we cal in scorn or derision hawknoses.

Eia ut elegans est. Eih what a minion it is.

Quando quidem ducenda est, egomet ha∣beo propemodum, quam uolo. Sens that I must nedes marye one, I my selfe haue in maner founde her that I woll haue.

Nunc laudo te gnate. Now I gan the thāke sonne.

Perplacet. s. mihi. I am very wel contēted, or it pleaseth me very wel.

Hoc nunc restat. This now remayneth.

Syro ignoscas uolo, quae mea caussa fecit. I wolde haue you to perdon Syrus, of tho thynges that he hath doone for my cause, or for my sake. Syro ignoscas. s. ea quae, &c.

Finis Heauton.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.