Floures for Latine spekynge selected and gathered oute of Terence, and the same translated in to Englysshe, together with the exposition and settynge forthe as welle of suche latyne wordes, as were thought nedefull to be annoted, as also of dyuers grammatical rules, very profytable [and] necessarye for the expedite knowledge in the latine tongue: compiled by Nicolas Vdall

About this Item

Title
Floures for Latine spekynge selected and gathered oute of Terence, and the same translated in to Englysshe, together with the exposition and settynge forthe as welle of suche latyne wordes, as were thought nedefull to be annoted, as also of dyuers grammatical rules, very profytable [and] necessarye for the expedite knowledge in the latine tongue: compiled by Nicolas Vdall
Author
Terence.
Publication
[Londini :: In aedibus Tho. Bertheleti,
M.D.XXXIII. [1533, i.e. 1534 (pridie calendas Martias)]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Quotations, Latin -- Early works to 1800.
Latin language -- Conversation and phrase books -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A13615.0001.001
Cite this Item
"Floures for Latine spekynge selected and gathered oute of Terence, and the same translated in to Englysshe, together with the exposition and settynge forthe as welle of suche latyne wordes, as were thought nedefull to be annoted, as also of dyuers grammatical rules, very profytable [and] necessarye for the expedite knowledge in the latine tongue: compiled by Nicolas Vdall." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A13615.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 13, 2024.

Pages

In the seuenth Scene.

Vbi Clitipho nunc est? Where is Cliti∣pho nowe?

Eccum me, inque. Here I am syr, say thou.

Page 182

Quid rei esset, dixti huic? Hast thou shewed hym here what the mater is?

Dixi plaera{que} omnia. s. ei. I haue tolde hym the moste parte of al.

Cape hoc argentum, ac defer. s. ad eum. Haue here this moneye, and goo beare hit vnto hym.

Hei quid stas lapis? Alas why standest thou deed stone.

Quin accipis? s. argentum. Why doest thou not take it? Quin, pro quid non .i. cur non.

Sequere hâc me ocyus. Com after me this way at ones, apace, or quyckly.

Tu hic nos, dū eximus, interea operibere. Thou shalte tarye here for vs in the meane whyle, tyl we come forthe.

Nihil est illic quód moremur diutius. There is no cause why for vs to tarye there anye longe space.

Minas quidem iam decem habet a me fi∣lia. My doughter hath there nowe alredye of me tenne poundes sterlyng. Mina in Athe∣nes and the countreye of Grece theraboute was as moche in sūme as libra in the citie of Rome, and Libra romana was equalle with our pounde sterlynge.

Decem minas pro alimentis esse nunc du∣co datas. Tenne poundes I recken nowe

Page [unnumbered]

as gyuen or payde for her table.

Hasce pro ornamentis consequentur alte∣rae. s. decem minae. After them must go other tenne poundes for her apparell.

Porro haec talenta dotis apposcent duo. And these two wolle require besides and a∣boue that one hundrede poundes to hir ma∣riage. Dos dotis proprely is the money that is geuen with any woman, or that she brin∣geth with hir to hir mariage, & by translati∣on it is taken for any gyft of nature or other wyse: as prudence, iustice, & fortitude, with other vertues be called dotes animi: beau∣tie, strength, stature, ben dotes corporis: so dotes ingenij. &c. Of talentum it is shewed afore. Note that here is sette haec for hae plu¦rally, and the neutre gendre for the feminine. For nexte afore went alterae decem minae. So Terence afore in Enucho, speakynge de ancillis Thaidis. Continuo haec adornant, ut lauet, pro hae adornant. Anon the maydens made al thinges redy, that she myght washe. Idem in Phorm. Haec illae erant itiones. pro hae illae erant itiones, This was all the go∣inges in and out. And the same noten bothe Donatus and Io. Calphurnius.

Mihi nunc. relictis omnibus, inueniendus est aliquis, labore inuēta, mea cui dem bona.

Page 183

I muste be fayne nowe, all other thynges layde asyde, to fynde some man, vnto whom to gyue my goodes, goten with great labor. Labore inuenta .i. parta, uel parata.

Multo omnium nunc me fortunatissimum factum puto esse gnate, cum te intelligo re∣sipisse. pro resipuisse. I thynke my selfe be∣comed the moste fortunate and happy of all men, nowe that I see the my sonne returned and come agayne to goodnes.

Vt errat. Howe greatly he is deceyued, or howe ferre he is out of the waye.

Teipsum quaerebam Chreme. I sought for you, and no man els Chremes.

Cedo, quid uis? Telle me, what woldest thou haue? or, shewe me what is thy wyl?

Quid tu hominis es? What a felowe arte thou? Of suche maner latyne speakynges it is noted afore.

Iam ne oblitus es, inter nos quid sit dictū? Haste thou nowe sens forgotten what was sayde betwene vs?

Ea res nunc agitur ipsa. Euen verye that, we go aboute nowe.

Erraui. I was beguiled, or deceyued.

Sic res acta est. It was euen right so.

Quanta spe decidi? Out of howe greatte hope am I fallen?

Page [unnumbered]

Id est profecto. It is euen that surely.

Frustra gauisus sum miser. I was glad for nothynge vnhappy body that I am.

Quiduis iam malo, quàm hunc amittere. I woll nowe suffre any mysaduenture in the worlde, rather then lese hym here, or, haue hym go from me. Quiduis iam malo. s. face∣re ac pati.

Quid nunc renunciem abs te responsum? What shall I beare worde ayene nowe, that thou haste answered?

Ne sentiat me sensisse, atque aegrè ferat. Leste that he espie me to haue perceyued the matter, and so be discontented.

Nimium isti indulges. You make to moche of hym, or you cocker hym to moche, or you suffre hym to moche to take his pleasure, and to haue his owne mynde.

Inceptum est, perfice hoc mihi perpetuo. The mater is alredy ones entred and begon, go me through with it styll.

Dic egisse te de nuptijs. s. mecum. Sey that you haue ben in hande with me for or aboute the mariage.

Dicā, quid deinde? I wol, what then after?

Dic me facturum esse omnia. Seye that I wol do al thinges.

Dic generum placere. s. mihi. Sey that my

Page 184

sonne in lawe lyketh me wel.

Isthuc uolueram. That was my desire.

Quàm ocyssime ut des. That thou mayste gyue it very hastely.

Nae tu propediem istius obsaturabere. In feyth thou shalte soone or shortely haue thy bely full of that gere.

Haec cautim et paulatim dabis si sapies. Thou shalte gyue these thynges warely, and by lyttel and lyttell, if thou wolte playe the wyse manne.

Abi intrò, uide quid postulent. Go thy way in, and se what they lack, or what they wold haue. Postulo. las, is proprely to aske or to require.

Ego domi ero, si quid me uoles. I wol be at home, if thou wolt any thynge with me.

Te sciente faciam, quicquid egero. Thou shalt be of couunsayle, what so euer I shall do, or I wol do nothynge, but the beinge of counsaile. For Te sciente is the ablatiue case absolute.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.