Floures for Latine spekynge selected and gathered oute of Terence, and the same translated in to Englysshe, together with the exposition and settynge forthe as welle of suche latyne wordes, as were thought nedefull to be annoted, as also of dyuers grammatical rules, very profytable [and] necessarye for the expedite knowledge in the latine tongue: compiled by Nicolas Vdall

About this Item

Title
Floures for Latine spekynge selected and gathered oute of Terence, and the same translated in to Englysshe, together with the exposition and settynge forthe as welle of suche latyne wordes, as were thought nedefull to be annoted, as also of dyuers grammatical rules, very profytable [and] necessarye for the expedite knowledge in the latine tongue: compiled by Nicolas Vdall
Author
Terence.
Publication
[Londini :: In aedibus Tho. Bertheleti,
M.D.XXXIII. [1533, i.e. 1534 (pridie calendas Martias)]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Quotations, Latin -- Early works to 1800.
Latin language -- Conversation and phrase books -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A13615.0001.001
Cite this Item
"Floures for Latine spekynge selected and gathered oute of Terence, and the same translated in to Englysshe, together with the exposition and settynge forthe as welle of suche latyne wordes, as were thought nedefull to be annoted, as also of dyuers grammatical rules, very profytable [and] necessarye for the expedite knowledge in the latine tongue: compiled by Nicolas Vdall." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A13615.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 23, 2025.

Pages

¶In the seconde Scene.

Hâc illâc circumcursa. Ronne aboute this way and that way.

Inueniendum est argentum. I muste fynde out or get some money.

Intendenda in senem fallacia. s. est. I muste fynde some wyle to deceyue the olde manne. It is a metaphore taken of the stretchynge of the synowes or of strynges in a bowe, or lute, or other instrumēt. For Intēdo, dis, intē¦di, intentū is to stretche or to reche, as a mā doth streche the stryng of a bow, or of a lute. And therof by translation it is sayd in latyn

Page 157

Intendere uocem to strayne the voyce, that is, to speke as lowde as a man maye reche, and intentio uocis is straynyng of the voice, Intendere animum aut ingenium, or inten∣dere neruos animi uel ingenij, is to strayne the mynd or wyt, that is, to gyue very exact aduertisement of the mynde, or of the witte, and to proue the same to the vttermost. So here intendenda in senem fallacia is as mo∣che as if he shulde haue sayde in englysshe: I must streyne a synowe or stretche a veyne to beguyle the olde man. Of Intendo rede L. Vall. li. 6. eleg. ca. 4.

Num me fefellit, hoste id struere? Was I deceyued, when I seyde that these felowes went aboute suche a thynge? Here is also a metaphore taken of buylders. For struo, struis, struxi, structum is to buyld or to make a frame: and therof by translation struere i∣gnem is to make a fyre, struere fallaciam to ymagin a wyle, struere milites, apud Titum Liuium is to sette souldiars in aray. &c.

Est ille tardiusculus. He is somwhat slowe.

Huic nostro tradita est prouincia. The mat¦ter is commytted vnto this felowe of myne, or to my man here to do. The Romaynes of olde tyme called in latine prouinciam, any out region or ferre countreye that they had

Page [unnumbered]

subdued vnto their dominion, empire, and iu∣risdiction, and helde in the same theyr iuris∣diction by a leuetenaunt, sent thyther to go∣uerne and rule it. And bycause that tho per∣sons, whiche were admytted and sent by the Romaynes to rule in any prouince, were sent thyther as offycers, and with commission, and with great charge, therfore the very of∣fice selfe of rulynge in any prouince was al∣so called in latyn prouincia, and therof by a metaphore all the burden, labour, or busines of doinge in any maner office, or thynge to be done, is called in latyn speakyng prouin∣cia, as here. And also in Phormione. O Ge∣ta prouinciam cepisti duram, O Geta thou hast taken in hande, or take vpon the, a great or harde matter to do. &c.

Perij, numnam haec audiuit? Alas that euer I was borne, hath he harde all this?

Quid tu istic. s. agis? Whatte makeste thou there? or what doest thou there? Note here the difference betwene these thre pronownes hic, iste, and ille, with their aduerbes deriued of theym, hic, haec, hoc, hîc, hinc, huc, hâc, horsum, with al other deriuatiues and com∣poundes of the same, as hiccine. &c. in la∣tyne speakynge be referred vnto the fyrste persone, that is to say vnto the speaker. Iste,

Page 158

ista, istud, istic, istinc, istuc, istò, istorsum, istac. &c. be referred vnto the seconde per∣sone, that is, to the partie that the speaker speaketh vnto. Ille, la, lud, illic, illinc, llâc, illúc, illorsum, illò, be referred vnto the thirde persone, that is, neither vnto the spe∣ker, nor vnto hym that he speakethe vnto, but to the thyrde frome theym bothe, as I wrytynge from London to my frende beinge in Oxforde, that we myghte meete for to ryde together vnto Yorke, maye wryte thus vnto hym. Iampridē istuc profectus essem, nisi me hic occupationes meae detinerent. Tu igitur matura istinc te mouere, at{que} huc primo quoque tempore aduolare, quo pos∣simus una illó, quo decreuimus, proficisci, I had a greatte whyle sens commen thyther (that is to Oxforde where thou arte) but that certayne busynes that I haue, kepe and withholde me here (in London.) Therfore hye thou, and spedily bestyrre the to comme awaye frome thense (that is frome Ox∣forde afore sayde) and in all haste pos∣syble to comme hyther (to London) to the ende that we maye bothe togyther take our iourneye thyther, as we appoynted (that is to Yorke.)

Page [unnumbered]

Equidem te demiror tam mane (.s. surrex∣isse, aut foris in publico conspici) qui heri tantum biberis. I meruayle gretly that thou arte vp, or that thou comest abrode so erely to day, whiche drankest so moche or so depe∣ly yesterdaye.

Visa est, quod dici solet, aquilae senectus. Me thought I saw an old egle (as the pro∣uerbe saith) Aquilae senectus, the old age of an egle, is a latin prouerbe vsed to be spoken of old mē, or others that liue more by drynk thā by mete. For Plin. li. 10. na. hist. ca. 3. of the nature of egles sheweth, that egles dyen or peryshen neither for age, nor by reson of any sycknes, but for hungre and lacke of meate. For the vpper parte of theyr bylles or bebes groweth so moche and so farre ouer the ne∣ther parte, that the aduncitie or crokednesse therof may not be opened, nor may not gape to receyue sustinance of meate, so that when they be olde they lyue only by drynk, and by suckynge the bloode of suche prayes as they haue kylled, and not by eatynge. And sem∣blably aged folkes for the moste parte drin∣ken more then they eaten.

Mulier cōmoda et faceta haec est. This wo¦man is a gentyl cōpanion, or a good felowe, and a pleasant, or mery one.

Page 159

Mulier forma luculenta. A verye fayre or beautifull woman. Luculenta .i. egregia, prae clara, insigni, spectanda.

Mulier forma sanè bona. A woman assured¦ly right wel fauoured.

Ille hanc deperit. He is verye ferre in loue with her. or, he is nighe madde for the loue of her. For that is proprelye Deperire in latyne.

Habet patrem quendam auidum, miserum at{que} aridum. He hath to his father a certayn felowe, gredy of money, a wretched felowe in his house, and a very pynchepeny, as drye as a kixe.

Atque si is non diuitijs abūdet, gnatus eius profu•••••• inopia. His sonne is runne aweye, and hath forsaken the countrey, as thoughe he hadde no ryches at all, nor were worthe a penye.

Scin esse factum, ut dico? Doo you not knowe, that it is so as I saye?

Homo pistrino dignus. A felowe worthy extreme punysshemente.

Tibi timui male. I was curstly or shrewd∣ly aferde on thy behalfe. Caueo with an ac∣cusatiue is to auoyde and eschewe, as caueo te, I eschewe the or thy companye. Caueo tibi with a datiue, idem quod prospicio, I

Page [unnumbered]

am ware and prouyded, that thou haue no harme.

Passus est id fieri. He suffered that to be done.

Garris .i. inepte loqueris, nugas loqueris. Thou ianglest, thou pratest, thou speakeste foolysshely.

Haec facta ab illo oportebant. Thus ought he to haue done. Verbes impersonalles, as decet, delectat, oportet, iuuat, with others lyke be sometymes chaunged into personals, especially in poetis.

Ehò quaeso, laudas qui heros fallunt? Ah syr, or, whatte I praye the hartily doest thou allowe and commende suche as deceyue their maysters? Elio somtymes is an inter∣iection of meruaylyng, somtymes of callyng vnto a body, as Ehòdum ad me: somtymes of askynge a question, as here.

Recté sanè. In good sothe well sayde, or in feythe gentylmanly spoken.

Magnarum saepe id remedium aegritudi∣num est. That is ofte tymes a remedye or medicine for great soores or diseases.

Iocóne an serio haec dicat, nescio. I canne not telle, whether he saye alle this in game, or in sadnesse, in iape, or in erneste.

Mihi quidem addit animum, quo libeat

Page 160

magis. At leest wise he gyueth me courage, stomacke, or boldenesse, that I haue the bet∣ter luste, or the more mynde, wyll, pleasure, or desire to do it.

At nunc, quid expectat? But nowe what doeth he loke for?

Aliquam fabricam fingit. He gothe aboute some wyle. Fabricam .i. fallaciam.

Stolidus est. He is a very fole. Of the diffe¦rence betwene these wordes, Stolidus, fa∣tuus, and stultus, it is shewed afore.

At te adiutare oportet adolescentuli cau∣sa. But thou must helpe therto, for the yōge mans sake.

Facile equidem facere possum, si iubes. I can do it quyckly, lightly, or easily, yf thou say the worde.

Quo pacto id fieri soleat calleo. I knowe perfytely well howe it is mooste commonly vsed to be done.

Non est mentiri meum. It is not my pro∣pretye, condycion, or guyse to lye.

At heus tu, facito haec memineris. But howe syrrha, see that thou remembre all this.

Si quid huius simile forte aliquando euene rit. If any suche thinge as this is, shal per∣chance happen at any tyme.

Page [unnumbered]

Vt sunt humana. As the course of the worlde is, or as many thynges do chance in the worlde amonges men.

Non usu ueniet, spaero. It shall not chaunce I hope.

Spaero herclè ego quo{que}. In good sothe I also hope the same.

Neque eo nunc dico quod quicquam sen∣serim. And I say it not for that I haue per∣ceyued any suche thynge.

Quae sit eius aetas, uides. Thou seest what age he is of, or what yeres he hathe, thou seest.

Nae ego te (si usus ueniat) magnifice tra∣ctare possim. In fayth I coulde handle the royally if nede were, or, if any suche occa∣sion shulde chance.

De istoc, cum usus uenerit uidebimus quid opus sit. As concernynge this, that thou speastest of nowe, when tyme and occasion shall be, or when it shall come in place or in vre, we shal see what is moste expedient, ne∣cessary, or behouable.

Nunc istuc age. As nowe, go aboute that thou haste in han de.

Nunquam commodius herum audiui lo∣qui. I neuer harde a mayster speake more commodiousely or more to the paye of his

Page 161

seruaunt.

Quisnam a nobis egreditur foras? Who commeth forth of our house?

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.