Floures for Latine spekynge selected and gathered oute of Terence, and the same translated in to Englysshe, together with the exposition and settynge forthe as welle of suche latyne wordes, as were thought nedefull to be annoted, as also of dyuers grammatical rules, very profytable [and] necessarye for the expedite knowledge in the latine tongue: compiled by Nicolas Vdall

About this Item

Title
Floures for Latine spekynge selected and gathered oute of Terence, and the same translated in to Englysshe, together with the exposition and settynge forthe as welle of suche latyne wordes, as were thought nedefull to be annoted, as also of dyuers grammatical rules, very profytable [and] necessarye for the expedite knowledge in the latine tongue: compiled by Nicolas Vdall
Author
Terence.
Publication
[Londini :: In aedibus Tho. Bertheleti,
M.D.XXXIII. [1533, i.e. 1534 (pridie calendas Martias)]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Quotations, Latin -- Early works to 1800.
Latin language -- Conversation and phrase books -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A13615.0001.001
Cite this Item
"Floures for Latine spekynge selected and gathered oute of Terence, and the same translated in to Englysshe, together with the exposition and settynge forthe as welle of suche latyne wordes, as were thought nedefull to be annoted, as also of dyuers grammatical rules, very profytable [and] necessarye for the expedite knowledge in the latine tongue: compiled by Nicolas Vdall." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A13615.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 9, 2025.

Pages

Page 35

EX EVNV¦CHO In the prologue.

PLACERE se studet bonis. He desyrethe to be in fauoure with good men, or, he desireth to haue the fauoure of honeste persones.

Student placere {quam}plurimis, minime mul∣tos ledere. He laboureth to please very ma¦ny, and to offende very fewe at all. Or, he doeth the beste he can to please very many, and to offende, or displease, or discontent as fewe as maye be.

In his nomen profitetur suum. Of that nombre or sorte he professeth him selfe to be, or, amonge them he professeth to make one, or, he rekeneth or accompteth hym selfe to be one.

Ne frustretur ipse se. That he do nat de∣ceyue hym selfe.

Nihil est, quod dicat mihi. It shall not

Page [unnumbered]

serue hym, or, it shall not auayle hym to say vnto me.

Habeo alia multa, quae nunc condona∣buntur. I haue many other thynges ageynst hym, whiche nowe shal be forgyuen or par∣doned.

Si perget ledere, ita ut facere instituit. If he contynue to do me displeasure as he be∣gynneth, or, as he is purposed.

Magistratus quum ibi adesset. Whan the officer was there.

Siid est peccatum, peccatum imprudentia est. If that were amys done, the offence was done vnware, or by ignorance.

Id factum prius scisse sese pernegat. He vt∣terly denyeth that he knewe any suche thyng afore doone.

Cum silentio animaduertite. Holde your peace and gyue good eare, or, kepe sylence, and take hede, or harken well.

Vt pernoscatis quid sibi uelit. That you may knowe surely what he meaneth.

¶In the fyrste Acte the fyrste Scene.

Quid igitur faciam? What shall I than do? or, well, what shall I do?

Page 36

Non eam? shall I not go?

Accersor ultro. I am sent for without any byddynge, or, of her owne mynde.

Si quidem hercle possis, nihil prius ne{que} fortius. In dede if you coulde so do, there were nothynge better, nor more mete or se∣mynge for a stoute man.

Si incipies, ne{que} perficies gnauiter. If a man shulde begynne a thynge and not goo through withall stoutly, lustily, or lyke a mā.

Pati non poteris. Thou wolte not be able to abyde hit.

Vltro ad eam uenies. Thou wolte come vnto her of thyne owne accorde or mynde, or vnsent for.

Eludet ubi te uictū senserit. He woll laugh the to scorne whan he shall perceyue the so tender harted, or, to yelde.

Dum est tempus. whyle tyme is.

Etiam at{que} etiam cogita. Be very well ad∣uysed. or, looke welle vppon the matter in any wyse.

In amore haec omnia insunt uitia. In loue be all these faultes, or loue hathe all these faultes, incommodities or displeasures.

Quod nunc tute tecum iratus cogitas. That that you beinge angry caste nowe and thynke in your mynde.

Page [unnumbered]

Sine modo. Let me alone hardily.

Mori me malim. I had rather dye.

Sentiet qui uir siem. He shall knowe what a felowe I am.

Te ultro accusabis. Thou wolt accuse thyn owne selfe, or complayn on thyn owne selfe. or shewe thyn owne faulte, or, yelde thyne owne selfe.

Dabis ei ultro supplicium. Thou wolt be well content that he shall punyshe the.

Prudens, sciens, uiuus, uidens{que} pereo. I dye beinge ware or wyttynge and knowyng therof beinge aliue and seinge. or, I am wil∣fully caste awaye.

Redimas te captum quàm queas minimo. Redeme or raunsome thy selfe, beinge taken prisoner, as good chepe as thou mayste, or, if you be in any daunger come oute agayne as well as you may.

Ne te afflictes. Neuer vex your selfe.

Itàne suades? Dost thou gyue me such coū∣sayle, or, doest thou so aduise me?

Quod nos capere oportet, hic intercipit. That profite that we shulde haue, this fe∣lowe taketh vp afore.

¶In the second Scene.

Vereor ne grauius tulerit. I feare leste he was disconiented, or, I feare that he toke

Page 37

the matter greuously. Grauius pro grauiter, the comparatyue degree vsed for the posi∣tiue, Ex Laurentio Valla.

Vereor ne aliorsum, at{que} ego feci, accepe∣rit. I feare, lest he toke it other wyse than I dydde it for. Aliorsum, to an other ende or purpose, or an other waye: and hit maye be sayde aliorsum at{que}, aliorsum{que}, aliorsum ac, Ex Hadriano de serm. lat.

Heri intromissus non est. He was not lette in yesterday, or he was made stande without doore yesterdaye. or, he coulde not gette in yesterdaye.

Totus tremo horreo{que} post{quam} aspexi hunc. I tremble and quake euery parte of my bo∣dy, whan I se or loke vpon this felowe.

Bono animo es. Be of good chere, or, take a good harte.

Accede ad ignem. Come to the fire.

Iam calesces plus satis. Ye shalbe as hotte as coles by and by.

Hem, tun hic eras? what, were you here?

Quid hic stabas? why did you stande here?

Cur non recta introibas? why came you not in streyght?

Mihi patēt fores. The dore is open for me.

Sum apud te primus in amore. I am your best beloue, or, you loue me best of all men.

Page [unnumbered]

Missa isthaec facito. Let these thynges passe.

Vtinam esset mihi pars aequa amoris tecū. wold god thy loue and myne were lyke.

Vtinam hoc tibi doleret, itidem ut mihi dolet. wolde god this greued the as it gre∣ueth me.

Vtinam isthuc abs te factum nihili pende∣rem. wolde god I coulde sette lyttel by this that thou haste done.

Ne crucia te obsecro anime mi. Vexe not youre selfe I beseche you swete harte, or, dere harte I pray you freate not your selfe.

Non quo quenquam plus amem. Not that I loue any man better than you.

Eo feci. Therfore I dyd it.

Ita res erat. Suche was the case.

Faciundum fuit. It was nedeful to be done or I mought not chose but do it.

Credo, misera prae amore exclusit hunc foras. I wene the poore soule, or poore sely woman shut hym out of the dores for loue. Foras is vsed with verbes that betoken go∣inge or mouynge forthwarde,* 1.1 as gette the forthe, Exi foras. I must go forthe, Eun∣dum est mihi foras. Ouidius,

Ipse licet uenias musis comitatus Homere,

Si nihil attuleris, ibis Homere foras.

* 1.2Foris is vsed with verbes betokenynge be∣inge

Page 38

or restynge in a place abroode or from home▪ as my father is forthe, Pater est fo∣ris. I haue some thynge to do at home, but abrode I haue no busynes, Est mihi domi quod agam, foris nihil est negotij.

Siccine ais? Sayest thou so?

Qua gratia te huc accersi iussi, ausculta. Here nowe the cause why I bydde you to be gone for or called. Accerso, is, iui, ac∣cersere, et arcesso, of the thyrde coniuga∣tion is to go to calle. Denotat enim actum corporis, Ex Valla cap. 23. libro primo elegantiarum. Accersio, is, iui, ire, of the fourth coniugation is to call. All be it Ac∣cersio (as Valla sayth in the place aboue ci∣ted) is oft tymes vsed for accerso.

Dic mihi hoc primum. Tell me this firste.

Potisne est hic tacere? Can this felowe kepe any counsayle?

Lege hac. On this condicion.

Tibi meam astringo fidem. I promyse you faythfully or by my faythe.

Quae uera audiui taceo et cōtineo optume. Suche thinges as I here true I can hold in & kepe secrete very wel. Taceo and cōtineo here be taken for one thyng, & the one doeth expounde the other. For this coniunction co¦pulatife, et, is ofte tymes put for id est.

Page [unnumbered]

Sin falsum aut uanum, aut fictum est, con∣tinuo palā est. But if it be fals or a lie, or els vnlikely & to no purpose, or els feined by sub¦tyltie. Donatus in commentarijs.* 1.3 Falsum est,* 1.4 quo tegitur id quod factum est. Vanum quod fieri non potest. Fictum,* 1.5 quod nō est factum, et fieri potuit. Vel, Falsum est fictū mendatium simile ueritati: Vanum, nec possibile nec uerisimile: Fictum, totū sine uero, sed uerisimile. Falsum loqui, menda cis est: Vanum, stultifictum, callidi. Falsum loqui, culpae est: Fictum, uirtutis: Vanum, uecordiae. Falsis decipimur, Fictis delecta mur,* 1.6 Vana contemnimus. And Contineo for taceo, metaphora est a uasis liquorum continentibus, a metaphore or translation taken of vessels that can holde lyquor, and not leake nor runne out.

Plenus rimarum sum, hac at{que} illac per∣fluo. I am fulle of chappes or hooles, and rounne oute or leke at this place and that place, or euery where. Tracta metaphora a uasis fractis rimosis, minime{que} liquoris continentibus. Perfluo.* 1.7 is, luxi, perfluere, perfluxum, is to runne out in euery parte or on euery syde, ut, Lagena male materiata,* 1.8 uel male compacta perfluit. Lagena is an erthen canyken or pytcherde more vsed for

Page 39

wyne than for water, whiche if it be not iust made or els crased, it wol leke & rōne out in euery place. Caue illi quicquam committas, quod tacitum uelis, nam undi{que} perfluit. Be¦ware that you trust not hym with any thing that you wold haue kept secrete, for he run∣neth out in euery part as a broken pitcherd. So in this place, hac at{que} illac perfluo .i. in modum non fidelis lagenae, quae mihi cō∣mittuntur, effundo. And transfluo is of the same sygnification, that is perfluo. Valla. li. 5. eleg. ca. 31.

Taceri si uis, uera dicito. If thou wolte haue it kepte secrete tell truthe.

Ea habitabat Rhodi. She dwellid at Rodes.

Arbitror, certum non scimus. So I think, but the truthe or certayntie we knowe not.

Matris nomen et patris dicebat. He tolde the name of his father and mother, or he tolde the names of his parentes.

Per aetatem non potuerat. He coulde not he was so yonge, or bycause he was verye yonge, an elegant maner of speakynge ob∣serued and noted, apud Hadrianum Cardi∣nalem de ser. lat. Et in Thesauro linguae la∣tinae. Plin. ep. 190. Totum deni{que} ordinem rei, cui per aetatem non interfuisti. Ye and all the hole course or ordre of the matter at

Page [unnumbered]

whiche doinge you were not present bycause you were very yonge. Liuius ab urbe con∣dita. Qui per aetatem ac ualetudinem pote∣rant, Whiche were of age and in helth able so to do, or els whiche were neyther so yong nor sycke but that they myght. Ibidē omnes qui per aetatem arma ferre possent. Al that were of age, able to were harneis. Cic. Caio Mario. Cum per aetatem posses, uenire ta∣men noluisti. where as, or, whan you were of age able ynough, yet you wold not come.

Mercator hoc addebat. The marchaunte sayd this more ouer or further.

Mater cepit educare ita ut si esset filia. My mother began to brynge hir vp as if she had ben hir own doughter. where note the vse of the tenses of verbes. It is to be sayde in the latine authours of olde tyme here esset and not fuisset, and yet many etiam qui sibi ui∣dētur esse aliquid, posteriore loquendi mo do nun{quam} non vtuntur.

Sororem plaeri{que} esse credebāt meā. Many beleued hir to be my sister, or, many thought veryly, that she was my syster, or manye beleued surely, that she hadde bene my sy∣ster▪ and the latyne phrase sayeth, esse and not fuisse.

Mihi reliquit haec quae habeo omnia. He

Page 40

lefte me all this that I haue.

Vtrum{que} hoc falsum est. Bothe this is fals.

Sine me peruenire quo uolo. Let me come to that poynt that I wolde, or suffre me to saye that I wolde saye, or, suffre me to telle out all my tale.

Me amare occaeperat. He beganne to loue me. Occeperat for caeperat. The compoūde for the symple.

In Cariam profectus est. He went forthe, or, he is gone forthe, or, he hath taken his iorney into the countrey of Caria.

Interealoci. In the meane tyme or in the meane space. Donatus in his commentaries vppon the seconde scene of the seconde Acts of this same comedie redeth intereàloci, as hit were one worde .i. per subuni∣onem. Subunio, is a marke, that the Grekes vse whan two sondry dictions or vocables are to be ioyned into one. And soo redeth Donate here intereàloci. Vt pronun cietur acuta antepenultima. Duae, inquiens, partes orationis cum coniunctae, vnam fe∣cerint, mutant accentum. Interèaloci ergo .i. interea, in the meane whyle, in the meane tyme or space.

Post illa .i. ab eo tempore. Sins that time. Li nacre in his .vi. boke, whiche is entytled De

Page [unnumbered]

figuris constructionū, of the figures of con∣struction, vnderstandeth tempora, and lyke wise in post ea, and saythe that in these and such other maner of spekynges, as Ex quo, ex eo, ex illo, post ea, post illa. &c. is eclip∣sis of this nowne tempus, as in these exam∣ples Verg. Ex quo Tytides. Idem. Ex illo fluere, ac retro sublapsa referri. Suetonius in the lyfe of Domitius. Ne{que} cessauit ex eo struere insidias fratri. for ex quo, illo, et eo tempore, and lyke wyse in suche as this. Verg. Ante expectatū positis stat in agmi∣ne castris. for ante expectatū tempus. But as Thesaurus linguae latinae notith, and also the same Linacre in an other place, Post illa, is an aduerbe of tyme, or vsed aduerbsially and is made one worde of twayne by sub∣mission, like as interea loci, next afore.

Mea consilia tibi credo omnia. I committe all my secretes vnto you, or, I truste you with all my counsayle, or, I shewe you all my counsayle, or, I hyde none of my secre∣tes or counsayle from you.

Ne hoc quidem tacebit. He wyll not kepe that secrete.

Dubiumne id est? Is there any doubte of that? or is that any doubte.

Hoc agite amabo. I pray you take hede to

Page 41

this, proprely sayd in latine as afore in An∣dria. Simo. Hoccine agis an non? Doest thou take hede to this that I saye or not? Ego uero isthuc. s. ago. Yes forsouthe syr, (answereth Dauus.)

Mater mea illic mortua est. My mother dyed there.

Aliquantum ad rem est auidior. He is som¦what couetous for to gette money. Lauren∣tius Vallensis in the first boke of his elegan∣cies and the .16. chapitre sayth, that these ad verbes, Tantum, quantum, aliquantum, multum, paulum, with others like be ioyned with positiues, and wordes of lyke signifi∣cation with positiues, as tantum probus, quantum doctus, as honest, as well lerned, quantum potes, tantum elabora, labour so moche as thou mayste. Tanto, quanto, ali∣quanto, multo, paulo, with others lyke be ioyned with comparatifes, as Cic. quanto es maior, tanto te geras summissius.

The higher or greatter man that thou arte, so moche the more lowely behaue thy selfe. Yet this notwithstandynge (sayth Valla in the place aboue alleged) for as moche as the sayd wordes tantum, quantū, aliquantū &c. are chāged into the nature of aduerbes, therfore they maye sometymes be vsed for

Page [unnumbered]

tanto, quanto, and the others endynge in O. speciallye if there be not suche con∣traposytion of twoo dyuers thynges, that is to say, expresse and playne settyng of one contrarye agaynste an other.

Forma uidet honesta uirginem. He sawe that hit was a goodly faire mayden. or, he sawe that the mayde hadde a very good face, or, was verye welle faced or fulle of beaultie.

Precium sperans illico producit, ac uen∣dit. He trustynge to gette money, or to be a gayner by hit, sette hit out to sale, or, set it out and solde or made money of it.

Forte fortuna adfuit hic meus amicus. As happe was this my frende was pre∣sente.

Emit eam dono mihi. He boughte her to gyue vnto me.

Imprudens harum rerum ignarus{que} om∣nium. Vnware and vnknowynge of al these thynges or matters.

Postquàm sensit me tecum rem habere. whanne he perceyued that I hadde to doo with you, or, after that he perceyued that there were matters betwene you and me.

Fingit causas. He pykethe quarelles, or, he faynethe excuses, or lettes, or,

Page 42

occasyons.

Si fidem habeat. If he myghte beleue, or, if he myghte be in suretie, or, yf he myghte surely truste.

Ait se iri praepositum tibi apud me. He saythe that he shall or shuld be more set by, more made of, or more in fauour with me, than thou.

Ait uellem se illam mihi dare. He sayde that he wolde gyue her vnto me.

Ait se id uereri. He sayeth that he feareth that.

Quantum ego suspicor. As I thynke, my∣struste, or deme.

Ad uirginem animum adiecit. He sette or caste his mynde, affeccyon, harte, or, loue vnto the mayde.

Multae sunt caussae, quamobrem cupio. There be many causes wherfore I wolde fayne.

Vt eam suis restituam ac reddam. That I may restore and surrendre her vnto hir pa∣rentes, or kyns folkes.

Sola sum. I am a lone woman.

Habeo hic neminem, ne{que} amicum, ne{que} cognatum. I haue no man here or in these parties neither frende nor kynseman. Thre negacions sometimes do make a more strōge

Page [unnumbered]

or vehemente negacion or deny all. Cic. in tusc. questionibus. Nihil nec disputare, nec scribere pretermisi. I haue nothynge lette passe neyther to dispute, reson, debate, nor to write.

Cupio aliquos parare amicos beneficio meo. I wolde fayne make, or gette somme frendes by some benefyte or pleasure doing or shewynge.

Amabò adiuta me. I praye you helpe me. Amabô is an aduerbe of praying, and is the same thynge that we say in englyshe, as euer I shall loue you, or as euer I shall do you good turne, or pleasure. &c. and hit hath the seconde syllable longe, amabò and not short amabo, as some pronounce it.

A diuta me quo id fiat facilius. Helpe me that hit maye be the better or more easy∣lye doone.

Sine illū prioreis {per}teis per hosce aliquot di es apud me habere. Suffre hym to haue the preeminēce with me or in my hous for a few dayes, or, for these two or thre days.

Nihil respondes? make you me none an∣swere at all? or, woll you not speke to me? For in suche maner of spekynges, where as the phrase of the englysshe tongue vseth to speake by the future tyme, the latyne men

Page 43

speke by the present tense.

Egòne quicquam cum istis factis tibi re∣spondeam? Shuld I make the any answere or, shulde I speke vnto the, doing by me as thou doest.

Laudo. I conne the thanke▪ or, I com∣mende the.

Vir es. That is a man.

Ego nesciebam quorsum tu ires. I knewe not to what ende you wolde brynge youre tale, or I coulde not tell to what pourpose, effecte, or ende, your tale shuld come.

Paruula hinc est abrepta. She was taken, conueyed, or stolen awaye from hens whan she was but a lyttell one, or, whan she was a very lyttell gyrle.

Omnia haec uerba huc redeunt deni{que}. All these wordes at last come to this poynt.

Ego excludor, ille recipitur. I am shut out of doores and he is receyued into the hous▪ or, I am putte oute of doores, and he is taken in.

Qua gratia? wherfore? or, for what cause?

Illum plus amas {quam} me. Thou louest hym better than me.

Istam times quae aduecta est, ne illum talē praeripiat tibi. Thou art aferde of this mai∣den that is newe come to the towne, left that

Page [unnumbered]

she shuld beguyle the of him being such a io∣ly felowe, or, hym beinge a manne of suche price, or, so greatly to be sette by.

Egòne id timeo? Am I aferde of that? or do I feare that?

Quid te sollicitat? cedó. What thing trou∣bleth your mynde? telle me.

Num solus ille dona dat? Dothe no man gyue no gyftes but he? Num, in askynge a question is propresy vsed where the answere is to be made by, non: And an, where the an¦swer is to be made by, ita, etiam, or by som other worde of affirmation or granntynge, as well appereth in the translation of Ari∣stotles problemes.

Nuncubi meā benignitatem sensisti in te claudier? Haue you perceyued my liberalitie or goodnes towardes you to halt, to faynt / or to be slacke at any tyme, or in any thyng?

Vbi mihi dixti cupere te. After you hadde tolde me that you were disirous & faine.

Relictis rebus omnibus quesiui. Al other thinges let alone, I sought it, or, leuyng all other busines I set it or sought for it.

Heri minas uiginti pro ambobus dedi. I payed yesterday .xx. li. for them twayne. Haec habui in memoria. I remembred this ge are well, or, I have these thynges welle

Page 44

in mynde.

Ob haec facta abs te spernor. For all that I haue done this moche for the, thou settest nought by me, or al these thinges not with∣standynge thou dost not regarde me, or thou dispisest me, or haste me in contempte.

Hac re arbitror id fieri posse maxume. I thynke that it may best or sonest be brought to passe by this menes or by this thīg doing.

Potius{quam} te inimicum habeam, faciam ut iusseris. Rather thā I wol lese a frēd of you I wol do as you shal cōmande me, or rather than I woll haue your displeasure, I woll do as you byd me, or, rather than I wolle haue you at debate with me, I woll doo as you wolde haue me to do.

Vtinā isthuc uerbū ex aīo ac uerè diceres. wold god thou spakest that worde with thy hart, & truly, or, without any dissimulation.

Si isthuc crederē syncere dici. If I might thinke or beleue that to be spoken without any cloke or saynynge.

Quid uis possem perpeti. I coulde suffre, or I coulde be content to abyde and endure any thyng what so euer it were.

Labascit, uictus est uno uerbo. He fainteth or gyueth ouer, and is ouercommed with one poore worde.

Page [unnumbered]

Ex animo dico. I speake it with my harte.

Quam rem uoluisti a me quin perfeceris? what thynge dyd you euer require of me, but that you had your parpose? or what thynge haue you euer wylled me to do, but that you haue had your mynde? or, but that you haue brought it to passe, or to effecte.

Impetrare abs te nequeo. I canne not ob∣teyne of the.

Profecto non plus biduum. In good sothe no more but two dayes. Hadrianus de ser∣mone latino hath noted that the latyne men dydde elegantely vse plus, in suche maner speakynges (as this is) ioyned sometymes with the nominatife case, and somtimes with the accusatife, and sometyme with the abla∣tife indifferently. Examples of plus ioyned with the nominatife. Liuius de bello Mac. Plus quingenta hominum ceciderunt, more than fyue hondred men were slayne. Idem de bello Punico. Hominum eo die caesa plus duo millia, That daye were slayne mo than two thousand mē. Plus ioyned with the accu¦satife. Caelius Ciceroni. Hic multū ac diu lu∣detur, at{que} ita diu, ut plus biennium in his tricis moretur, Here shalbe moche and longe dalyeng, and that so longe, that we shall con¦tinue aboue two yeres in these encombrāces

Page 45

or combrous busines. Cato in re rustica. Ne plus quatuor digitos transuersos emineāt, Lette them not stande or aryse vp aboue the breadth of foure fyngers. Vitruuius. Ita à pariete distent, ut ne plus pateat palmum, Let them so be sette distaunt from the wall, that there be no more space lefte betwene than the bredth of a mans hande. Plus ioy∣ned with the ablatife. Cicero in that his o∣ration pro P. Quintio. Ac tecum plus anno uixit in Gallia, And he made his abode with you in Gallia more than one holle yere. Idē in the oration pro Planco: Non possum di∣cere eum praefuisse, ne{que} possum negare eū abfuisse, sed nō plus duobus aut tribus mēsi bus, I can not say that he was cōtinualli pre¦sent, Nor I can not deny but that he was a∣way or absent, but not aboue .ii. or thre mone thes i al. Liuius de bello Punico: Ab utra{que} {per}te sexcentis plus peditibus, et dimidiū eius equitum cecidit, Of either part were slaine of footemen more than syxe hundred, and of horsemen halfe of the same nombre.

Non fiet hoc modo. It shall not be so, or it shall not be so done.

Sine te exorem. Let me entreate you.

Scilicet faciundum est quod uis. Ye mary I must nedes do as you woll haue me.

Page [unnumbered]

Merito te amo. I haue good cause to loue you, or my loue is well bestowed on you.

Bene facis. You do wel, or, wel sayd.

Rus ibo. I wol go into the countrey.

Ita facere certum est. I am vtterly determi¦ned or appoynted so to do.

Mos gerendus est Thaidi. I must be ordrid or ruled by Thais, or, I must do as Thais byddeth me.

In hoc biduum uale. Fare ye well, or, god be with you for these two dayes.

Tu num quid uis aliud? wolle you any thynge els?

Dies noctes{que} me ames. Loue me bothe daye and nyght.

Me desideres. wysshe for me.

Me somnies. Dreme of me.

De me cogites. Thynke all on me. or, let all your mynde be on me.

Me te oblectes. Let all your delyte, plea∣sure or felicitie be in me onely.

Forsan mihi paruam habet fidē. Percase he gyueth smal credence vnto me, or, percase he beleueth or trusteth me not very well.

Ex aliorum ingenijs me iudicat. He iugeth or demeth me by the nature or disposition of others.

Ego qui mihi sum conscius. I the whiche

Page 46

knowe myn owne harte, breste, or thought. Hoc certo scio. This I know for a suretie.

Scio me non finxisse falsi quic{quam}. I knowe or I am right sure, that I haue not forged any thynge at all false or vntrue.

Quicquid huius feci .i. quicquid id est quod nunc feci. what so euer hit is that I haue nowe done.

Caussa uirginis feci. I dydde it, or I haue done it for the maydens sake.

Spaero me propemodum iam repperisse. I truste I haue almoste founde it nowe.

Is hodie uenturū ad me constituit domū. He made poyntement to come home to my house this daye.

Concedam hinc intrò. I wolle gette me hens in.

Expectabo dum uenit. I shall tary & loke for hym tyll he commeth.

¶In the seconde Acte the fyrste Scene.

Fac ita ut iussi. Do as I dyd cōmāde the.

Satis ne hoc mandatum est tibi? Is this byddynge ynoughe for the? or nedeste thou any more byddynge than this?

Vtinam tam aliquid inueuire facile possis▪

Page [unnumbered]

{quod} hoc peribit. wolde god you coulde fynde or gette some good thynge so well or so sure¦ly as this shall be loste and caste away.

Ne isthuc tā iniquo patiare animo. Take not this so vnkyndly.

Quin effectum dabo. Tusshe I woll bring it to passe, or do it.

Numquid aliud imperas? woll you com∣maunde me with any other seruice?

Munus nostrum ornato uerbis, quod po∣teris. Sette out my gyft with good wordes as moche or as well as thou canst.

Memini etsi nullus moneas. I remembre hit well ynowgh, though you speake neuer a worde.

Censes me posse perpeti? Thynkeste thou that I shall be able to abyde or en∣dure hit?

Non hercle arbitror. In good soothe I thinke nay.

Opus faciam. I woll do werke & labour.

Eijciunda haec mollicies animi. This ten∣dernes of harte must be put away?

Nimis mihi indulgeo. I folowe myn owne appetite to moche.

Ego non illa caream, si sit opus uel totū triduum? Coulde not I lacke hir, or coulde not I abyde out of her company, although

Page 47

it were for holle thre dayes togyther, yf nede were?

Vide quid agas. See or beware whatte you doo.

Stat sententia. I am vtterly determyned or appoynted, or, mynded.

Dij boni quid hoc morbi est. Good lorde what maner a sicknes or disese is this.

Adeòne homines immutari, ut non co∣gnoscas eundem esse? Is hit possible for men to be so ferre changed, that a man can not knowe whether one be the same man or not? In suche maner spekynges by the in∣finitiue mode put absolutely Valla vnderstā¦deth Ità ne uerum est, as here, Itàne uerū est adeo hoīes immutari. &c. Linacre in the vi. boke of his latyne grammer, whiche is entitled of the figures of construction sayth that hit is eclipsis of oportet, or decet. The good iudgement of a diligent reder can not mysse nor fayle to supply suche verbes, as the place and sense shall require.

Quis hic est, qui huc pergit? what is he yon that cometh by ther warde?

Ducit secum unà uirginem. He bryngeth a mayden with hym.

In the seconde Scene.

Dij immortales, homini homo quid prae∣stat?

Page [unnumbered]

Good lorde in heuen howe moche is some one man better than an other?

Stulto intelligens quid interest? what dif∣ference is betwene a foole and a wise man? Venit in mentē mihi. It comth to my mind or remembrance, or I begyn to remembre.

Conueni hodie quendā mei loci at{que} ordi∣nis. I spake with one to day of my degree & ordre or state, or hauour. Donat{us} expoūdith it thus, Mei loci .i. ingenuum, Fre borne, ordinis .i. pauperem Poore. Illud natalium, hoc fortunae est. The one that is to wytte, loci, hath respect and relation to the degree of byrthe, ordinis, dothe referre the haui∣our in goodes and the state of Fortune.

Conueni hominem impurum, patria qui abligurierat bona. I haue talked with a naughty felowe, that hath spent out all his fathers goodes in good chere, or, that hath wasted all the goodes that his father lefte hym in makynge good chere.

Quid isthuc ornati est, inquam? How arte thou arayed, apparayled, decked, or trym∣med, quod I?

Miser quod habui perdidi. I haue lost that I had poore soule, or, I a man vndone haue loste all that I had.

Quo redactus sum? To what point, or into

Page 48

what case, or vnto what state am I brought? Omnes noti me at{que} amici deserūt. Al myn acqueyntance and frendes do forsake me or gyue me ouer, or caste me of.

Ego illum contempsi pre me. I thoughte my selfe moche better and moche more ho∣nest man than he was.

Itàne parasti te? Haste thou so ordred or behaued thy selfe.

Spes nulla reliqua. There is no hope left.

Simul consilium cum re amisisti? Haste thou loste thy goodes or substaunce and thy wytte to? or, dyddest thou lese thy wytte also whan thou lost thy goodes?

Vides ne me ex eodem loco ortum? Doest nat thou se me that am of the same degree of birthe that thou arte?

Quae habitudo corporis? Howe rounde and fatte is my body? or, in what, or in how good lykynge is my bodye?

Omnia habeo, neque quic{quam} habeo. I haue all thynges, and yet I haue nothynge.

Nihil cum est, nil defit tamen. Though I haue nothynge, yet I lacke nothynge.

Tota erras uia. Thou arte very foule de∣ceyued. a prouerbe taken of them whiche in their iourney go clene out of their waye. Erasmus in Chil.

Page [unnumbered]

Hoc nouum est aucupium. This is a newe crafte to gette a lyuinge, or to gette money, a metaphore taken of foulynge, or takynge of foule. For Auceps proprely is a fouler, and Aucupium is foulynge, and by a meta∣phore it is vsed for all maner of wayes to gette any thyng by wyles, traines, or craft, and it is deriued of the verbe aucupor, aris, to go a foulynge and to take byrdes, and by translation aucupari laudem, is to go about to gette preise and commendacion, aucupari quaestum, to go about to gette money.

Ego hanc primus inueni uiam. I was the fyrst that founde out this way, or, I founde out this way fyrste.

Est genus hominum, qui esse primos se omnium rerum uolunt. There is one sorte of men, whiche wolde haue preemynence aboue all others, or, whiche desyre to be hygheste of all, and to be mooste hadde in honoure.

Hisce ego non paro me ut redeant. A∣monge suche menne I do not so fasshon, or∣dre, or, vse my selfe to make them to laugh atte me.

His ultro arrideo. To suche (what so euer they say or do) I shew a mery smyling coūte¦nance for the nones, or, of myne owne selfe.

Page 49

Eorum ingenia admiror. I make a great maruaillyng at theyr high wittes.

Quicquid dicunt, laudo. What so euer they saye, I prayse, commende, or alowe it.

Id rursum si negant, laudo id quo{que}. That yf they denye, the selfe same agayne, that also I commende and holde withall.

Is quaestus nunc est multo uberrimus. By soo doyng as the world goeth now a man may geat a meruaylous good liuing, or that is now a dayes a meruaillous redy waye to gett money, or, now a daies that is the very chefe & principal way to get money inough.

Dum haec loquimur. While we were thus talkyng, or communyng.

Me salutant, ad caenam uocant, aduentū gratulātur. They beade me good euē, & bead me to suppar, and said that I was welcome or, that they were glad of my commyng.

Vbi uidet me tam facile uictum quaerere. whā he sawe that I got my lining so easely.

Ibi homo coepit me obsecrare. Then the felowe began to desire and praye me for goddes sake. Obsecrare enim est quasi per sacra rogare.

Viden otiū, & cibus quid faciat alienus? Doo you not see what ydelnes or liuing in ease, and an other mannes table doo?

Page [unnumbered]

Parmenonem ante ostium tristē uideo. I see Parmeno stande sadly before the doore.

Salua res est. All is safe, or the matter is in case good inough, or all is well.

Nimirum hij homines frigent. In fayth these men are cold and faynt, or in fayth these felowes are blanke, or truely the cou¦rage of those folkes is abated, or, these men are apalled▪

Nebulonē hunc certū est ludere. I woll daly a lytle wt this knaue, or, I entēde to haue or to make good sport with this knaue, or, I wol haue som pastime with this knaue.

Hij hoc munere arbitrātur suam Thaidem esse. These folkes thynke by this gyfte to wynne the loue of Thais for euer, or to assure Thais vnto them.

Plurima salute impartio parmenonem. I grete Parmeno with all my harte, or good morow or good euen to you Parmeno and many good enens.

Num quidnam hic, quod nolis, uides? Doest thou see any thyng here, that by thy good wyll thou woldest not see.

Num quid aliud? Any thing elles.

Qui dum? How soo

Gnat, tristis es? Par. nihil equidē. Gna∣yow ar sad .P. not a witte I.

Vro hominem .i. dolere cogo. sayth Do∣nat,

Page 50

I bete or wryng or vex the felowe. For uro, uris, ussi, ustū, is to burne, or to perche and it is aswell of colde as of heate. Luca∣nus. Vrebant montana niues. All the hylles and that that groweth vpon them were per∣ched with snowe or cold. Vergil. Aut boreae penetrabile frigus adurat. Or whan the sharp nyppyng or persing cold of the northe wynde percheth. &c. Vrere hominem, By translation is to vex a man, and to make him sory at the harte, and as we also by trans∣lation saye in englysshe, to byte, to nyppe, to wryng, to make woo. And the passiue Vror, is sembleably vsed for cruciari to be vexed, to be woo, or to be sory at the harte.

Plaut. in Bacchid. Quam magis id repeto, tam magis uror, The more I remembre or consyder it, the more am I sory and vexed or grened withall. Idem in Persa.

Vritur cor mihi. My harte burned. Idē in Menech. Viden tu illi oculos urier ut ui∣ridis exoritur color ex temporibus? Doest thou not see his eies burne as reed as fier? and how that his temples wex or begyn to be as grene as grasse? Virgil vsed, uro, in the same significatiō for a verbe neutre passyue.

Vrit atrox Iuno. The cruel & feers goddes Iuno was sore grened, or burned in ire.

Page [unnumbered]

Quam hoc munus gratum Thaidi arbi∣trare esse? How welcome shall this gyfte be vnto Thais trowest thou? or how wel wol Thais lyke this gift or presēt thinkest thou?

Omnium rerum uicissitudo est, The world chaungeth euery daye. It is a prouerbe, by whiche is signyfyed, that in this worlde is nothinge stable permanent nor durable, but like as the see dothe continually flowe and ebbe, so do all thynges in this worlde dayly chaunge, now vp, now downe, now mery, now sad. &c. Eras. in chil.

Sex ego te totos menses quietum reddā, ne sursum deorsum cursites. I woll set the at reste for runnynge vp and downe for one full syxe monethes, or, I woll ease or re∣lease the of runnyng vp and downe for the space of one hole halfe yere.

Ne us{que} ad lucem uigiles. watche not vp tyll the mornyng.

Ecquid te beo? Do not I the a blissed turne?

Detineo te fortasse, tu profectus alio fu∣eras. I kepe you or lette you of your waye I wene, you were goynge to some other place or som elles wheter.

Paulum da mihi operae. Helpe me a lytle, or, lette me haue your helpe a lytle.

Fac ut admittar ad illam. Helpe that I

Page 51

maye come to her and speke with her, or, gette me to come to her speche.

Nunc tibi Patent fores. The doore is open for you now, or, you maye goo in now if yow please.

Num quem euocari hinc uis foras? woll you haue any body called forthe of this hous to you?

Sine biduum hoc praetereat. Leat those two dayes passe.

Etiam tu hic stas Parmeno? Standest thou here yet Parmeno?

Num tu hic relictus custos, ne quis forte internuntius cursitet? Art thou sette here to watche and to see, that no messanger may perchaunce run or come betwene.

Facete dictum. Merely spoken.

Video herilē filiū minorē huc aduenire. I se my maisters yōgest son coming hither.

Non temere est. It is not for nought.

Properans uenit. He cometh in haste.

Nescio quid circumspectat. He loked about what so euer the matter is.

The thyrde Scene of the seconde acte.

E conspectu amisi meo. I haue lost it out of my syght, or, I haue lost the syght of it, or it is gone out of my syght▪

Page [unnumbered]

Vbi quaeram? where shall I seke hym?

Vbi inuestigem? where shal I finde whiche waye he went? Vestigare, est per uestigia querere, seu indagare, To seke by the step∣pes and printe of the foote, and by the trace. Plaut. in truculento. Haec una opera circum it per familias, puerum uestigar, She goeth all vnder one to euery mannes hous, and traceth the boye. And by translation hit is to make diligente enserche of or for any thing. Cic. L. 3. de oratore. Ipsa tractatio et questio cotidie ex se gignit aliquid, quod cum desidiosa delectatione uestiges, The very handelinge or exercise and the matter felfe doeth euery day of it selfe bringe forth some thinge, whiche a man maye or wolde seke out with quiete delectatiō and pleasure. Inuestigare est {per} uestigia inuenire, To finde out by the foote, by the steppes, or by the trace and trede of the feete, as they that hunte & trace the wylde beastes and folowe theym by the foote, and by the trace finde theym out, and (by a metaphore therof ta∣ken) it is to finde out any thinge by diligent enserching. Plautus in Mercatore, Non con cedam, neqùe quiescam, us{que} noctu, ne{que} dius, prius profecto quam aut amicam aut mortem inuestigauero, I woll not gyue o∣uer

Page 52

nor reste in any place, neither by nyght nor by daye at the lest wyse before or vntyl I shall haue founde, eyther my loue, or elles dethe. Terentius in Heautontimorumeno. Nihil est tam difficile, quin quaerendo in∣uestigari possit, There is nothing so harde but that by diligente serching and sekynge it maye be foūde out. Ci. in or̄oe, {pro} Q. Liga∣rio. Sed quoniam diligentia amici inuesti∣gatum est quod latebat, confirendum est ut opinor, But seinge that by the good dili∣gence of a frende, that thynge is now foūde out which was hydden and vnknowen, it shulde be confessyd as I thinke.

Quē perconter? Of whom might I aske?

Qua insistam uia? what waye may I take or goo?

Vna haec spes est. There is no hope but this.

Vbiubi est, diu celari nō potest. where so euer he be, he can not be hidden longe.

O faciem pulchrā. O fayre & goodly face.

Tedet harum cotidianarum formarū. I am wery of these, that amonge vs are called and taken for fayre women, or I haue done with those fayre women that we haue dayly here amonges vs.

O infortunatum senem. O vnfortunate or vnhappy olde man.

Page [unnumbered]

Ludum iocum{que} dices fuisse illum alterū, prae ut huius rabies quae dabit. Thou wol∣dest saye, that that other was but a playe and sporte, in comparison of tho thynges or of suche prankes as this felowe woll playe in his rage. Donatus doeth ordre it thus, Prae ut sc illa sunt, quae huius rabies dabit .i. faciet, patrabit, monstrabit, osten∣det. Prae, somtymes is very elegantly vsed importynge a certayne respecte and compa∣racion to an other thing. Terence in this co∣medie a lytle afore. Ibi ego illum cōtempsi prae me, Than dyd I nothing regarde hym in comparison of my selfe. And in this signi∣ficacion prae is often tymes (specyally in Plaut. and Terence) founde compoūde with quàm, and ut, as Hadrian hath noted. Ex∣emples, prae alone hauing an ablatiue case after hym. Plaut. in Mostellaria. Video te nihili pendere omnes homines prae Philo∣lache, I see that you fette by no man in cō∣paryson of Philolace. Idē in Mil. Prae illius forma quasi spernas tuā, As who saith you sette not by your beaute in comparyson of hers. or, as we shulde saye, you thinke not your selfe fayre in comparison of her.

Cic. Seruio Sulpitio: Non tu quidem ua∣cuus molestijs, sed prae nobis beatus. In¦dede

Page 53

you are not voide of some troubles, or without some care, but yet in comparyson of me blisfull, or, in heuen.

Prae quàm, Plaut. in Aulul. Sed hoc etiam pulchrum est prae quàm ubi sumptus petūt, But this is euen a goodly or ioyly thinge, in comparyson of when they require coste, charges, or expense of money. Idem in Am¦phitryo. Parua res est uoluptatum in uita, prae quàm quod molestum est, There is small pleasure in this lyfe in comparison of the troubles and cares that be in the same. Prae ut. Plautus in Mil. Nihil hercle hoc quidem est, prae ut alia dicam. Naye this is nothynge in comparison of other thinges that I woll tell or shewe you. Idē in Am∣phit. Parum etiam prae ut futurum est prae∣dicas, Thou saiest or spekest euē very litle, or in maner nothing, in comparyson of that that shalbe in deede. Idem in Menech. Mo∣destior nunc quidem est de uerbis, prae ut dudum fuit, He is now sobre in his wordes in comparison of that he was ryght now, or a litle while agone. Idem in Merc. Pentheū diripuisse aiunt Bacchas, nugas maximas fuisse credo, prae ut quo pacto diuersus di∣strahor, They say, or, it is a sayenge, that the womē that dyd sacrifice vnto Bacchus,

Page [unnumbered]

dyd tere one Pentheus all to peaces, but I thinke veryly it was but a very small mat¦ter and a trifle in comparison of this how diuersly or how many wayes my harte and mynde is now as who shulde saye, pulled in peaces and torne in sundre. The fables doo reporte that there was one Pentheus kinge of the Thebans, whose father was called Echion, and his mother Agaue, This Pen∣theus despysed the sacrifice of Bacchus the god of wynes, wherfore his owne mother Agaue cut or stroke of his hed, And his sys∣ters with the other companye of women, whiche than did celebrate the feaste and sa∣crifice of the said Bacchus, tore his body and membres all to peaces.

Vt illum dij deae{que} senium perdant. God and all the sayntes in heuen gyue that olde churle a mischief, or, a vengeance lyght on that olde churle, I praye god and all the saintes in heuen. Vt here, and in suche other lyke maner spekinges is taken for, Vtinam, execrando uel optando, in cursyng or ban∣nyng or wishing. Plautus in Persa. Vt istum dij deaeque perdant, God and all the sayn∣tes geue this knaue a mischefe. Idem in Mo¦stellaria: Vt dij deaeque omnes me pessi∣mis exemplis interficiant, nisi ego illam in∣terfecero

Page 54

siti fame{que}, at{que} gelu, I praye god and all the saintes sende me the most shame¦full dethe that maye be to the example of al others, if I doo not surely kyll her vp with thirst, and hūgre, and colde. Se moo exam∣ples in Hadrian, De sermone latino. Fur∣ther note that in this worde, Senium, is emphasis, which is a figure eyther whan somthing, that is hidden and not spoken, is meaned, or elles whan it is spoken for a more expresse, plain, and stronge setting out and expressing of a thing: which maye be many wayes, but the principall and moste elegant waye, is whan a substantyue is sette for an adiectiue, that is to saye whan any qualitie is put for the person that hath the qualitie: as, scelus, vngraciousnes, pro sce lesto, for one that is vngracious, and soo here Senium, agednes, or old age, pro se∣ne, for hym that is olde. For (as Dona∣tus sayeth) Senex, is referred too the age of yeres, senium, to the contumelyouse, and dispytefull, and contemptuouse wor∣des. And therfore I englysshe, illum seni∣um, that olde churle.

where note that al be it that seniū, is the neu¦tre gendre, yet it hathe ioyned with hym

Page [unnumbered]

an adiectiue of the masculyne gendre, and the relatyfe that cometh after is also put in the masculin gendre. For (as Donatus wit¦nesseth) the gendre bothe of the adiectiue & also of the relatife is referred to the thinge that is vnderstande, that is to saye, senem, or, hominem senem, So Terence in the prologue of this seconde comedie. Eas se non negat personas transtulisse in Eunu∣chū suam ex graeca, He sayth not naye, or, he doeth not denie, but that he toke the same partes that are in the greke comedie, from thens into this his comedie entitled Eunu∣chus. Eunuchum is the masculine gendre, and yet bicause there is meaned by it comae diam, therfore the adiectiue suam, is put in the feminine gendre. Idem in Andr. Vbi illic .i. ille scelus est, qui me perdidit? where is that vngracious knaue, that hathe cast me awaye? Idem in Adelphis. Festiuum ca¦put, qui omnia sibi posthabēda putarit esse prae meo cōmodo, The gentylest cōpanion or the mooste honest or best felowe alyue, whiche coulde fynde in his harte to lette all other thinges alone, or to sett all other thin¦ges a parte in respect of my cōmodite & plea¦sur or for my comodite & pleasure. By caput is vnderstande Eschinum, and therfore the

Page 55

relatife qui, hauinge respecte and relacion to the person that is meaned, and not to the substantyue, that is expressed is putte in the masculin gēdre and not in the neutre gēdre.

Me remoratus est. He caused me to tarye, or, taryed me or hyndred me of my waye. .i. detinuit me.

Qui illum non floccifecerim. That I set so moche as a strawe or a rusche by hym.

Floccus is any lytle ragge of a locke of woulle the whiche as vnprofitable, and the whiche woll serue for no thynge, is pulled from the flice & cast awaye and flieth away, or som lyke thinge of noo value, pryce, nor estimation, wherof the latyn men, whā they wol signifie or shewe that they sette nothing by a man or any other thing, vse to say pro∣uerbially. Flocci non facio, or elles Flocci facio īdifferently. For which we englishmen in a lyke prouerbe saye, I sette not the lefte strawe or rusch vnder my foote by it, or I sette not the lest here in my heed by it, al be it for this later, both the grekes and latin men haue a peculiar pronerbe taken of the same thing, Pili non facio. I sette not a here by it.

Quid tu es tristis? why ar you sad?

Quid tu es alacris? why ar you mery?

Vnde is? id est, unde uenis? From whene

Page [unnumbered]

comest thou?

Nescio Hercule, nec unde eam, nec quor∣sum eam, In good south I can not tell, nei∣ther frō whens I come, nor whether I goo.

Prorsum oblitus sum mei, I haue quite and clene forgotten my selfe.

Qui quaeso? Howe so I beseche you?

Nunc te ostendas qui uir sies, Now shewe thy selfe what a man thou arte.

Scis te mihi saepe pollicitum esse, Thou knoweste thou haste often promised me, or made me promys.

Vtilitatem faciam ut cognoscas meam, I shall so doo, or, I shall finde the meanes that thou shalt knowe and see what seruice I can doo.

Fac nunc promissa appareant, Nowe let your promisses appere or be sene, or, se that your promysses may nowe appere.

Est paulo habitior. He is somwhat fatte, rounde, or in good lykynge.

Noua figura oris, color uerus, corpus so∣lidū, et succi plenum. Suche fauour of face and visage as you haue not moche sene, true and natyfe colour, and nat of paintyng, her body sounde, lusty and nothing decayed, but full of good bloode and holsome humours.

Mihi uel ui, uel clam, uel precario fac tra∣das.

Page 56

See that thou gett it me or in to my handes either perforce and by strenghte of handes, or elles by preuye conueyaunce and stelthe, or elles of lone for a litle while, and than to be restored home agayne. For precarium carij, is that thing, which is by prayer instaunce and petition graūted to any body to vse, to occupie, or to enioye so longe as it shall please and cōtente the partie, that dothe so lende or graunte it, and no longer. So Alexander, apud Q. Cur. sayth, Mori prestat {quam} precario imperator esse, Better it is to dye than to be a captain or a king at the pleasure of other men and no longer. Ibidē. Precariū spernebatur imperiū, He sette no∣thing by that pouer, dominion, or rule, which shulde continue so longe as pleased theym that gaue or graūted it, and no longer. And vnder this meanyng did Seneca saye, homi¦nem esse precarij spiritus, That the lyfe of man doth continue at the pleasure of na∣ture, fate, or destine, which take it awaye whan they woll, and not whan pleaseth vs. Of this the nown precario, in the voyce & terminaciō of the datiue case is vsed aduerbi¦ally in the same significacion, Pau. iurecōsu. Precario hēre uidet {quam} possessionē corporis ul iuris adeptus est hac solūmodo causa, qd

Page [unnumbered]

adhibuit preces & impetrauit, {quod} sibi possi∣dere aut uti liceat, ueluti si me precario ro∣gaueris, ut per fundum meum ire uel agere liceat, uel ut in tectum meum stillicidium, uel tignum in parietem immissum habeas. A man to haue a thing precario (sayth Pau¦lus) semeth to be whan any bodie hathe ob∣teyned and gotten the possession of any body or bodyly thinge, or of any ryght & title to any thyng onely for because he made request and instaunce for the same, and thereby hath obteyned, that it maye be lefull for hym to possesse or to vse and occupie it, as if you shulde make request and instaunce vnto me, and desire me that you might for a while as longe as it shulde please me, to haue a way or to goo through my grounde, or to do any thing therin, or elles that you myght haue a lytle gutter or synke to come by my hous, or elles to haue a rafter, a logge, or a beame sette within or vpon the wall of my hous. Plinius de uiris illustribus. Seruius Tullius, quasi praecario regnare coepit, sed recte im¦perium administrauit, Seruius Tullius be¦gan at the fyrste to reigne in the citie of Ro∣me as who shulde saye, precario, that is at the wyll and pleasure of the people, and as long as they wolde permitte and suffer

Page 57

hym and no longer, but yet afterwarde he ordred and ruled the same Impire well y∣nough. Plinius in epistolis. Quibus ex causis precario studeo, studeo tamen. For whiche causes I studie onely when please theym, or as longe as they wol suffer me, and yet som studie I haue. Cic. in the oration, pro Aulo Cecinna. Ne id quidem satis est, nisi docet ita se possedisse, ut nec ui, nec clam, nec pre¦cario possederit, But yet that is not sufficiēt or ynough, neither except he playnely shewe and declare, that he had it so in his possessiō, that he helde it neither by force and strēgth, nor priuely and vnknowing to the owner, or els that he had it lent hym for a season to be restored home agayne, whan it shulde be re∣quired. For that be the three wayes vnlau∣fully to kepe awaye any thynge of an other mannes. And Precario in this significacion may, be vsid aduerbially in many diuers and sondrie maner spekynges. For precario cō¦cedere, is to lende or to graunte a thyng tyl you shal require it agayne. Precario petere uel rogare, is to desire to haue a thynge as longe as maye please the owner, and than make surrendre and redeliuerie of the same, whan it shalbe required.

Mea nihil refert, dum potiar modo. I care

Page [unnumbered]

not so that I may haue, opteine, or get it.

Virgo cuia est? what mayde is it? or, what is she?

Qua ratione amisisti? Howe, or, by what chaunce or meane dyd you lese it?

Equidē adueniens mecū stomachabar mō, As I was coming hither right nowe, I was angry with my selfe, or in a great fume.

Ne{que} quen{quam} esse hominē arbitror, cui ma∣gis bonae felicitates omnes aduersae sient. And I thynke, there is noo man alyue, that hath al good fortune and chaunces more a∣geynst hym, than I haue. These two wor∣des homo quis{quam}, be oft times elegātly thus ioyned to gether, not withstādyng that quis{quam} alone by it selfe signifieth as moch as homo quis{quam}. Liuius ab urbe cond. Victoria cui nec deus, nec homo quis{quam}inuideat, A victorie, at whiche neither any of the goddis, nor yet any man hath, or shulde, or may haue enuie, or groudge.

Quid hoc est sceleris? what abhominable act is this? or what vngratious dede is this?

Is fit mihi obuiam. He met me.

Incommode hercle. Il, or to your displea∣sure truely.

Illum liquet mihi deierare his mēsibus sex uel septem prorsum non uidisse proximis. I

Page 58

maye clerely and boldely swere, that by the space of these six or seuen monthes nowe last paste, I neuer sawe hym.

Nisi nūc cū minime uellem, minime{que} opus fuit. But nowe at this tyme, whā it was my lest desire, or, lest in my mynde & wyl, & whā it was nothynge nedeful, or, least expedient.

Nonne hoc monstri simile est? Is nat this lyke a very monstre? or, is not this a very strange thinge? Mōstrum, i, o, is deriuied of monstro, as, aui, are, to shewe wherof. Mō¦strum is any thynge, that in signifienge any other thynge, dothe shewe it, Cicero de na∣tura deorū: Monstra, praedictiones, et prae sensioues rerum futurarum quid aliud de∣clarant, nisi hominibus ea, quae futura sunt, portendi, praedici, ex quo illa ostenta, mon¦stra, portēta, prodigia dicūtur, These strāge tokens or shewingis, propheciengis, & fore∣knowingis & fore perceyuinges of thingis to folowe and come: what other thinge do they declare, but suche thinges as shal in dede fo∣lowe after, to be afore signified, betokened, and shewed vnto men, and by reason therof, suche or the same thyngis be called in latine ostenta, monstra, portenta, or prodigia. And therfore Vergil vsed mōstrum for and in stede of the nowne verball monstrario.

Page [unnumbered]

Monstra deûm refero, I make relacion vn∣to you of suche thynges, as the goddis haue shewed vnto me. But bicause that suche thyn¦ges, for the moste parte, are noted by strāge sightes and chances (whiche not only in our englishe tongue, but also in al other tongues for the moste parte ar called monsters after the latin worde) Therfore monstrū is most cōmenly vsed and taken for al suche thingis as ar contrary or agaynste the cōmon ordre & course of Nature, eyther in defaute and lackyng, orels in excedinge, as to haue two thummes vpon one hande, or to be borne the hele standynge in the place of the toes, or to be borne without a nose, with others like.

Continuo ad me accurrit. He cometh run∣nynge vnto me by and by.

Scin' quid ego te uolebam? Wot you what I wolde with you? or, what I wolde haue you do?

Cras est mihi iudicium. I muste be before the iudge to morowe.

Diligenter nuncies patri. Tel it, or beare worde to your father diligently.

Abijt hora. It was an houre space, or, an houre passed or went awey.

Sese cōmodum huc aduerterat in hanc no¦strā plateam. As happe was he turned this

Page 59

waye, or hither into our strete here.

Mirū ni hanc dicit, quae modo Thaidi da∣ta est dono. It is meruaile, but he speketh of her that was gyuen vnto Thais ere whyle, or right nowe.

Comites secuti sunt? Dyd there any com¦panie folowe?

Alias res agis. Thou art, or thou goest a∣bout other matters, as who shulde say, thou takeste noo hede to that that I saye: And so dothe Terence vse it and speke it here, as I haue ofte tymes englished it before.

Vidi, noui, scio quò abducta sit. I sawe her, I knowe her, and I can tel whither she is brought.

Duras fratris partes praedicas. My brother hath the worse parte or side, by thy sayeng, or my brother is in harde case by thy saying.

Inhonestū hominem mercatus est heri, He bought a foule ilfauoured felowe yesterday.

Est ne, ut fertur, forma? Is she as fayre as they saye? or, is she so fayre as she is named for? And it is ordred or construed thus: Est ne forma. s. tanta, ut fertur. s. esse?

Faciam sedulo, and, Dabo operam, I wol do my diligence, or, I wol do the best I can.

Capias tu illius uestem. Take thou and do on his clothes, or, apparel.

Page [unnumbered]

Quid tum postea? what than after?

Pro illo te ducam. I wol bringe the thither for hym, or in stede of hym.

Te esse illū dicam. I wol saye thou art he.

Tu illis fruare cōmodis. Vse or take thou that commodities and pleasures.

Cibum unà capias. s. cum illa. Thou mayst dyne and suppe together with her.

Illorum neque quisa{quam} te nouit, ne{que} scit qui sies. Not one of them al either knoweth the, or can tel who thou arte.

Dixti pulchre, pro dixisti, per syncopen. It is wel sayde or spoken of the.

Nun{quam} uidi melius consilium dari. I neuer sawe better counsaile gyuen.

Age eamus intrò. Come on lette vs go in, or, wel go we in.

Quid agis? iocabar equidem. what nowe? or, what meanest thou? or, wherabout goest thou? I spake but in sporte. Valla li. 4. eleg. ca. 16. noteth, that Iocari and iocus be pro∣prely in wordes, ludere and ludus in dedes. Al be it they be in authors cōfunded, that is to say the one vsed for the other, as Valla {pro}¦ueth & shewith bi exāples ī the forsaid place.

Quid ego egi miser? what haue I done mi¦serable felowe, or wretche that I am?

Isihaec in me cudetur faba. The faulte of

Page 60

this shalbe layde to me, or this mischife shal lyghte on my necke. A prouerbe, of whiche rede in Chil. Erasmi.

Flagitium facimus. We do, or, we shuld do an heinous offence. Facere flagitium, is to cō¦mit, to {per}petrate or to do an heynous offence, or a great trespas. Plaut. in Paenulo: Hae fo¦res fecerunt magnum flagitium modo. Ad. Quid flagitij est? C. Crepuerunt clare. This dore did a gret trespas right now. Ad. what great or heynous offence is that? C. It gaue a great loude cracke, or it made a great loud crekynge. Idem in Mer. Ait flagitiū et dānū fecisse. He sayth, that he hath done a great offence and harme, or shrewde turne.

An id flagitium est? Is that any great tres¦pace or heynous offence?

Eos itidem fallam, ut ab illis fallimur. I wol euen so begyle them, as they begyle me, and suche others as I am.

Aequum est fieri. It is good reason that it be done, or that it shulde be so.

Merito factum omnes putent. All men may thynke it well done, and not without a good cause.

Si certum est facere, facias. If you be vt∣terly purposed so to do, do it, or if you woll nedes do it, do.

Page [unnumbered]

Ne conferas culpam in me. Putte nat the faulte or blame on me.

Parm. Iubés ne? Chaer. Iubeo, cogo, at{que} impero. Parm. Doest thou bead me? Cher. Ye mary do I bead the, and compel the, and also cōmaunde and charge the.

Nunquam defugiam authoritatem. I wol nat do ageynste your authorite, That is, I wol nat be aferde to do as you bead me, nor to folowe your authoritie and cōmandment. Defugere authoritatem is to auoyde, & (as who shulde saye) to be aferde to folowe and to do that thynge that any persone hath au∣thoritie to cōmande, orels may do by autho∣ritie. Cic. pro P. Sylla. Tu remp. reprehen∣dis, quae domesticos hostes, ne ab ipsis ipsa necaretur, necauit. Ita{que} attende iam Tor∣quate, quàm ego defugiam authoritatē con¦sulatus mei, Thou reproueste the common weale, for that it hath put to dethe familiar ennemies & rebellious, that were within the citie, lest that by them it selfe myght haue bē oppressed and brought to vtter cōfusion and desolation. Therfore o Torquate, se nowe and marke wel, howe greatly I am aferde to stande by that that I dyd by or in the au∣thoritie of myn office of Cōsulshyp, as who shulde say, se that I am not aferde to stande

Page 61

by it, and that I do not nowe repente or go from that that I dyd, whan I was Consul, in sleinge Catiline & puttyng hym to deth. &c. as by the place in Tully, the iudgement of a diligent reder may wel se.

Dij uertant bene. God turne it to good, or brynge it to a good ende.

¶In the thyrde Scene.

Non tam ipso quidē dono laetus est, quàm abs te datū esse. He is not so glad of the gift or present self, as that it was gyuen by you.

Id uero serio triumphat. And of that he is mery or glad in dede, or, for that he trium∣pheth or glorieth ernestly, or in ernest.

Huc prouiso ut ubi tempus siet, eum dedu cam. I come forthe hither to se, that whan tyme is, I may bringe him, or wayte on him.

Est isthuc datum mihi, grata ut sint quae fa∣cio omnia. It is a gyfte gyuen me, that all thynges that I do, euery man lyketh wel.

Qui habet salem, qui in te est .i. sapientiam et le porem. Who so hath the wisedome and pleasant facion, that you haue. Donatus ex¦poundeth Salem .i. sapientiam, wysedome. Where he noteth that sal, neutraliter condi∣mentum significat, masculinum pro sapien¦tia accipitur uel ponitur. Al be it sal, whan it is latine for salte, is bothe the masculine &

Page [unnumbered]

also the neuire gēdre in both nūbris. Cato in, re rust. Ex sale qui apud Carthaginenses fit Of the salt that is made in the parties about the cite of Carthage. Salu. in Iug. Ne{que} salē, ne{que} alia gulae irritamenta, Neither salt, nor any other thinges to {pro}uoke the appetite. Co¦lumel. Carnē salibus aspersam, Fleshe ouer caste with salte. Paul. iur. con. Cotem ferro subigendā, necessaria quo{que} hostibus uenū∣dari, ut ferrū, & frumentū, & sales, non sine capitis periculo licet, It is not lefull vnder the peyne of dethe, to sell to our enemies ei∣ther a whetstone to make any knyfe sharpe, or any other necessaries, as iron, or knyues, & wheate & salte. &c. Sal, by translation is ta¦ken pro urbanitate, lepore, uenustate, ioco, Good & pleasant fashon, and mery cōceytes bothe in wordes & otherwise, as here in this place of Terence. And Catullus: Nulla in tam magno est corpore mica salis, There is not one crum or droppe of good fashon in all that great royles bodie. For Catullus there speketh of a certain mayden, that was called Quintia, whome many estemed and called faire, beautifull, and goodly. In dede (sayth Catullus) I grante that she is white of skynne, tall, and slendre of makyng, and bolte vp right, but that she is formosa, that

Page 62

is fayre or beautyful, that I denye, for there is no maner pleasauntenes nor good faciou in her. The verses of Catulles be these: Quītia formosa est multis, mihi cādida lōga

Recta est, haec ego sic singula confiteor. Totū illud formosa nego nā nulla uenustas,

Nulla in tā magno est corpore mica salis.

Salis .i. uenustatis, leporis, plesātnes, grace, & propre feture, or good faciō in her gesture, behauior, or plesant wordes, which may de∣lite thē that se hir, here hir, or be in hir com∣panie. Plau. in Ca. Nec pote quic{quam} cōmemo¦rari, quod plus salis, plus{que} leporis habeat hodie. Nec pote. s. est .i. nō potest quic{quam}. &c. It is not possible to reherse or to shewe any bodye, that hathe more grace, amiablenes, or pleasaūt facion at this houre. where, que, is takē for, id est, plus satis, plus{que} leporis. For plus salis .i. plus leporis, as I haue no∣ted in other places afore. And here of Sal, in the singlar numbre and, sales, in the plurell be takē for mery cōceites, or delectable and pleasaūt cōmunicacion, that maye make or cause the herers to laugh, & yet is sumwhat sharpe & biting withal, as witnesseth Quin. li. 6. And Plin. l. 31. cap. 7. of the naturall historie, where he sayeth thus: Ergo Her∣cule uita humanior sine sale nequit degere,

Page [unnumbered]

adeo{que} necessarium elementum est, ut tran∣sierit intellectus ad uoluptates animi quo{que}. Nam ita sales appellantur, omnis{que} uitae le∣pos, et summa hilaritas, laborum{que} requies non alio magis uocabulo cōstat, Than tru∣ly the lyfe of man beinge in any thynge rea∣sonable good condicion or state, can nat con∣tynue without the vse of salte, whiche is so necessarie and profitable an helpe and susti∣nance or sustentation to and for the lyfe of man, that the mynde, intelligēce, and vnder standinge hath taken and made frō the same a metaphore or translation vnto the plea∣sures and delectations of the mynd. For the sayd pleasures & delectations of the mynde, or called in latine sales, and al maner plea∣sure of our lyfe, and the highest myrthe and pastyme, that we haue (whiche consisteth in wittie, mery, and pleasante cōmunicacion) & also al quiet reste and ease after peyneful la¦bours, ar by none other latine worde in the worlde better, or more expressely and gene∣rally signified, than by this worde sales, of whiche be metaphorically deriued many pre¦tie adagies or prouerbes, of the whiche rede Erasmi Chiliades, & specially (for this pur¦pose) the pruerbe, Salsitudo non inest illi.

Sicubi eum satietas hominum caeperat. If

Page 63

he were at any tyme wery of the companie of men.

Negotij eum siquando odium caeperat .i. tae dium. If he were wery of his busynesse, or great labours.

Requiescere ubi uolebat. whan he was dis¦posed to be at quiet, or to rest aft his labors.

Me conuiuam solū abducebat sibi. He toke awey with hym me and no man els to be his guest, and to dyne or suppe with hym.

Sic homo est. Suche is his facion, or, this is the facion of the man.

Inuidere omnes mihi, ac mordere clancu∣lum. for inuidebant and mordebant. Euery man had enuie or grudged at me, and spake very yl by me behynde my backe.

Vbi molestus mihi magis est. When he be∣gan to be some what busy with me, or, when he disquieted or vexed me, or, wolde not let me be in reste.

Eò ne es ferox, quia habes imperiū in be∣luas? Eò ne for Ideo ne. &c. Arte thou ther¦fore hastie on men, bicause thou art a maister of brute beastis?

Pulchre me hercle dictum, et sapiēter. wel spoken by my southe and wisely.

Quid illud, quo pacto Rhodiū tetigerim in conuiuio, nunquid tibi dixi? What that,

Page [unnumbered]

howe I toke vp a felowe of Rhodes as we sate at the table did I neuer tell it the?

Nun{quam}, sed narra obsecro, Neuer, but tell it, I beseche you.

Plus millies iam audiui, I haue herde it alredy a thousande tymes and aboue.

Vna in conuiuio erat hic, quem dico, Rho¦dius adolescentulus. This yong felowe of Rhodes, that I speke of, and I sate toge∣ther at a table.

Coepit me irridere. He began to mocke me.

Quid ais, in{quam}, hō impudēs? what say est thou shameles or thou saucy felowe quod I?

Tuum ne, obsecro, hoc dictum erat? I praye you hartely was that your saying?

Audieram saepe, & fertur in primis. I had herde it many tymes, and it is a saying as comen, as any is.

Dolet dictū imprudenti adolescenti. This worde or saying greued the folysh yong mā.

Risu omnes qui aderant emori. All that were in companye, were almoste deed with laughture. Emori .i. emoriebantur, per An∣tiptofin. For Donatus in many places no∣teth, that the infinytife mode in such spekin∣ges is more vehemente and of more vertue▪ strength, and efficacy, than is the indicatiue.

Metuebant omnes iam me. Then were

Page 64

they all aferd of me.

Id ut ne fiat, haec res sola est remedio. That that shall not be, this thing only is a remedie and helpe.

Phaedriam intromittamus comessatum. Let vs haue in Phedria to make good chere with vs. Comessor, aris, ssatus sū, sari, depon. is proprely that we saie in englishe, to bankette after suppar, or, to make ryer suppars. Sue. in Domitiano. Conuiuebatur frequenter & large, sed paene raptim, certe nō ultra solis occasū, nec ut postea comessaretur. He toke repastes and feasted bothe often & also eate moche at ones, and yet in maner neuer but by snatches, and of truthe neuer longer thā tyll the soon wēt doun, nor neuer to banket nor to haue any ryer suppar after. Plau. in Rudēte. Verū si uoletis plausum fabulae huie clarū dare, comessatū oēs uenitote ad me ad ānos sedecim. But and if you wol clappe youre handes to gether, that hit sownde loude in approuing and allowyng this come die, that we haue plaied, come euery one of you home & banket or make good chere for these sixtene yeres. Liui. L. x. De bel. Mace. Reporteth that Demetri{us}, after that he had made a certain suppar to his cōpanions sayd vnto them. Quin comessatū ad fratrē im{us}?

Page [unnumbered]

Why go we not to my brothers to bankette? And of comessari cometh a nowne verball comessatio, deriuied (as Festus Po. witnes∣seth) a uicis, quas graeci komas dicunt, that is of littel stretis. For in suche men dwelled before that townes were buylded, and there one wolde byd an other to drinkynge or ban kettynge for good neighbourhod. For of the greke nowne kome, is deriuied a verbe ko∣mazo to bankette, and of komazo is deri∣ued comessor in latine, prima longa, with one m. Of comessor cometh comessatio for bankettynge, or makynge good chere after supper. Suet. in Vitel. Epulas trifariam sem per, interdum quadrifariam dispertiebat, in ientacula, prādia, coenas, et comessationes, He diuided his meales into thre euermore, & somtymes into foure, that is to witte, breke fastes, dyners, suppers, and reresuppers or bankettis, or collations after supper.

Pamphilam cantatum prouocemus. Lette vs praye Pamphilam to singe, or, let vs cal forthe Pamphilam to singe. For as I thinke Terence vseth here prouocare for euocare, to cal forthe, as prodire .i. exire to go forth, aud that is his moste propre significacion, & specially in this place of Terence. for he said afore, Intromittamus Pamphilum, Let vs

Page 65

haue in Pamphilum, and nowe contrarie to that prouocemus Pamphilam, Let vs calle forth Pamphilam. So Plau. in Pseu. Herus si domi est tuus, quin prouocas, If thy ma∣ster be at home, why doest thou not call hym forthe. Prouoco hath other significations, but they perteyne not to this place.

Par pari referto. Do lyke for like.

Quando illud quod tu das amat, te amat, quando pro quoniam, Seinge that he set∣teth store by that that you geue vnto hym, he loueth your selfe wel.

Metuet semper, quem ipse nunc capit fru∣ctum, ne quando iratus tu aliò conferas. He wol always feare left that frute and profit, whiche hym selfe taketh and hath nowe, you beinge angrye with hym, vppon displeasure wol bestowe an other waye.

Mihi isthuc non in mentem uenerat. I re∣membred not so moche.

¶In the seconde Scene.

O Thais mea, o meum suauium, quid a∣gitur? O my dere Thais, o myn owne swe∣tynge, howe is it with you?

Ecquid nos amas? Do you loue me ought? or, set you any store by me?

Eamus ad coenam, quid stas? Go we to sup¦per, where about stande you?

Page [unnumbered]

Vbi uis, non moror. when pleaseth you, there is no let in me.

Adibo at{que} adsimulabo quasi uunc exeam. I wol go to them, & make as though I com forthe but nowe.

Iturus ne quopiam es? Ar you about to go any whither?

Hunc uides? Se you this man?

Quid stamus? cur non imus hinc? wher a∣bout do we stande? why go we not hens?

Quaeso ut liceat dare huic quae uolumus. I praye you that we maye haue licence to geue vnto this man suche thynges as we wolde.

Pace tua. By your leaue.

Perpulchra, credo, dona, haud nostris si∣milia. Very goodly gyftes I am sure, not lyke nor to be compared vnto myn.

Res indicabit. The thynge shall shewe hit selfe.

Heus, iubete istos foras exire ocyus. How syrs, bead those felowes there come forthe quickely.

Procedere tu huc. Come thou forthe here, and stande by me.

Est ex Aethiopia us{que} hic. This felowe is come as farre as from Ethiopia.

Vbi tu es? accede huc. where arte thou there? come hither.

Page 66

Ita me dij ament honestus est. As God helpe me hit is a goodly felowe: or (as we vse commonly to speke) as I shal be saued: or, as I truste to be sauedde, hit is a goodly felowe.

Tacent, satis laudant. They say nothynge, and in that they prayse hit sufficiently. For holdynge a mannes peace and sayenge no∣thynge, specially in a mannes aduersarie, is a certayne kynde of preysynge or graunting. wherof there goeth a prouerbe in latine: Qui tacet, consentire uidetur, He that hol∣deth his pece, and sayth nothyng, semeth to consent, that is to say, semeth to think as the other partye sayde, and to be of the same mynde.

Fac periculum in literis. Proue hym in ler¦nynge. There is vnderstanded, de eo.

Fac periculum in palaestra. Proue hym in wrastlynge.

Fac periculum in musicis. Proue hym in singinge and playenge on instrumentis.

Non sibi soli postulat te uiuere. He doeth not desyre you to bestowe all your lyfe on hym alone.

Non postulat sua causa excludi caeteros. He desyreth not to haue all others shutte out of doores for his sake.

Page [unnumbered]

Ne{que} pugnas narrat, ne{que} cicatrices suas o∣stentan. He craketh not of the batailes, that he hath ben in, nor maketh no boste she wyng the skarres of the woūdes that he hath had.

Vbi molestum non erit. whan it shalbe noo disease vnto you.

Vbi tu uoles. whan it shalbe your wyl.

Vbi erit tibi tempus. When you shall haue tyme, or be at leysure.

Sat habet si tum recipitur. He is contented, if he maye than come into your house, or, he desireth noo more, but at suche tymes to be receyued into your house, or companie.

Apparet seruum hunc esse domini paupe∣ris. This felow semeth to be seruant to som poore man, or, to serue some poore man to his maister.

Nemo posset hunc perpeti. No man were able long to abide or suffre this felowe.

Sat scio. I knowe very wel.

Te esse puro infra omneis infimos homi∣neis. I repute the to be the moste villayne of al villaynes.

Qui huic assentari animū induxeris. That coudest fynde in thy harte to flatter suche a felowe as this is. Val. li. 5. ele. c. 66. sheweth the difference betwene these thre verbes as∣sentor, adulor, and blandior. Assentari is to

Page 67

flater any body, affirmyng his sayengis and vpholding his ye, and his naye, or preysyng hym to moche, or els many times other wise than the truthe is, to thende to get som pro∣fite and auantage therby, and it is proprely in wordes. And therfore this kynde of fla∣terye called Assentation, is not in any brute beast, but onely in man. Plau. Extēplo, quasi res cum ea esser mihi, coepi assentari, mu∣lier quicquid dixerat, idem ego dicebam. A non as though I had had to do with her, I began to holde vp her Ye and her Naye, and what so euer she sayd, I sayd the same. Idē. Assentandum est quicquid hic mentibitur, what so euer lye this felowe shall make, we must vpholde it and say as he doth. Terēce selfe in the seconde scene of the seconde act of this same comedie, doth best of al declare the nature of this verbe assentor, aris: where Gnato sayth thus: Hos consector, hisce e∣go non paro me ut rideant, sed his ultro ar rideo, et eorū ingenia admiror simul, quic∣quid dicūt, laudo, id rursum si negant, laudo id quo{que}. Negat quis, nego: ait, aio. Po∣stremo imperaui egomet mihi omnia assen tari, is questus nunc est multo uberrimus. Suche men do I folowe at the taile, and a∣monge suche persones I do not so fashon my

Page [unnumbered]

selfe, that they may laugh at me, but contra¦rie wise, what so euer they say or do, I shew them a mery countenance of myn owne self, & also make a great meruailing at their high wittis. what so euer they say, I cōmende it, that if they denie the same ageyne, that also I cōmēde: if a man say nay, I say nay also: if he say ye, I say ye to. And for a conclusion to be short, I maister & rule myn owne selfe, to vpholde his ye and his nay, and to say as he sayth in al maner thinges, for that is the next way now a days to get money ynough.

Adulari is to flater an other man in hum∣blyng them selfes and beinge seruiceable a∣bout hym, and to labour by suche facions to wyn & get his fauor, whether it be by voyce and wordes, orels by gesture of the body, or by any other way and meane what so euer it be. Nonius Marc. sayth thus: Adulatio est proprie canum blandimentū, quod ad ho∣mines consuetudine translatum est, Adula∣tion proprely signifieth the fauning and lea∣pinge of dogges vppon their maisters, from whiche propretie by translation it is applied to men onely by use of spekynge, and not by the propre signification of the worde. Some grāmarians fourme adulor of the worde au la (whiche is latin for a princis court, where

Page 68

suche flatery is very moche vsed) by chang¦inge the dipthonge au, into u longe, takyng that etymologie out of Ouid, wher he sayth Agmen adulantū media procedit ab aula. But Valla holdeth with them, that deriuie adulor out of the greke worde dulos, whiche is feruus. For that (as al agree) adulari is a seruile thinge, and is onely in suche as can abide to be subiect and bonde to an other bo∣dy, and not in honest men. Where note, that adulor is a verbe deponent, and gouerneth a datiue case. Val. Max. Diogenes Syracusis, cum olera ei lauanti Aristippus dixisset: Si Dionysio adulari uelles, ista non esses, Imò inquit, si tu ista esse uelles, Dionysio non ad ulareris, Diogenes in the citie of Sarrago{us} (when that Aristippus had sayde vnto hym, as he was washyng herbes for a salet, these wordes, If thou woldest seke fauour of Di¦onysius the tyran and flater hym, thou shul∣dest nat eate such meate as that) answered & sayd agayne: Nay if thou woldest eate such meate as this, thou shuldest not nede to fla∣ter Dionysius. Quint. Transeo oblatā uolē ti munerū uacationem, et blandius {quam} militiae disciplina postuler, adulatum militi tribunū, I passe ouer that he had offered vnto hym li∣bertie to be voyde of al offices in the armie,

Page [unnumbered]

when he wolde none of it, but refused it: and that the Tribune labored to wyn hym more gently than the lawe of armes or the ordre of warfare required. Yet Cornelius Taci∣tus ioyned the same verbe deponent with an accusatiue, sayenge: Tigillinum, aut quem alium adulatus est, He flatered Tigillin{us} or some other man. There is also red adulo, as, aui, are, an actiue and transsitiue, gouer∣nynge an accusatiue case. Cic. li. 2. tusc. quest. where he translateth certeyn verses out of a tragedie of the greke poet Eschylus speking in the person of Promethe{us} of the egle, that fed of his lyuer: Tum iecore opimo ferta, et satiata affatim, clangorem fundit uastum et sublime aduolans pinnata cauda, nostrū adulat sanguinem, Than she being stuffed & satisfied euen at full, with as moche as she wolde eate of my fat lyuer, gaue an horrible shreche, and taking her flyght high vp in to the ayer, with her forked and styffe fethered tayle houered, playenge and dalyinge at my bloode. Al be it the Dictionaries take adu∣lat there, for lambit or bibit, as who shulde say in englishe, She sweted her lippes licking and suckyng vp my bloode. And Cic. li. 1. of. vsed the passiue of the same: Cauendum est, ne assentatoribus patefaciamus aures, neue

Page 69

adulari nos sinamus. we muste beware that we opē not our eares to flaterers, nor suffre our selfes to be won or ouercome with fau∣nynge or hūble behauiour of others toward vs. For there Cicero dothe manifestly put a differēce betwene assentation and adulation. Lucretius vsed adulo, as, aui, as a verbe neu¦tre absolutely, that is to say not ioynyng a∣ny case with hym in that verse: Longe alio pacto gannitu uocis adùlant. And Linaker in the place of Val. Max. aboue cited redeth thus, Diogenes Syracusis, cum olera ei la∣uanti Aristippus dixisset, Si Dionysio adula ri uelles, ista non esses: Imó inquit, si tu Di¦onysium non adulares, illa non esses. But I fnid not that lettre in any exemplarie that I haue hytherto seen, but the cōmētaries rede, si Dionysio non adulares, that it be a verbe neutre gouernyng a datiue, where Oliner{us} noteth, that many verbes be neutres in o, & deponentes in one and the same significacion as populo and populor, impertio and im∣pertior, adulo and adulor. &c.

Blandiri belongeth proprely to touching and handlynge, and by vnpropre vsynge it is by metaphore translated and referred to other partes of the body, ye & many tymes to the mynde, exemplorum plena sunt omnia.

Page [unnumbered]

Iam ne imus? Shal we go nowe?

Hos prius introducam, et quae uolo simul imperabo. I wol fyrst haue in these folkes, and geue in commandment suche thynges as I wolde haue done.

Postea continuo exeo. That done I woll come forthe by and by. For in suche maner spekinges as this, and Iam ne imus? afore. and Ego hinc abeo nexte folowynge, with others lyke, where as the propretie of our englishe toūge is to speke by the sygne of the future tense, shall or woll, the phrase of the latine toūgue is to speke by the present tense.

Ego hinc abeo. I wol begon hens.

Quid tibi ego multa dicam? what shulde I make many wordes with the?

Domini similis es. Suche maister suche mā.

Quid rides? wherat laughest thou?

Praecurre, ut sint domi parata omnia. Run afore, that al thinges may be redy at home.

Diligenter fac cures. Se thou bestere the busyly.

Si Ghremes huc forte uenerit, ores ut ma neat. If Chremes shall happly come hither, desire hym to tary.

Si id non commodum est, ores ut redeat. If he may not conueniently so do, pray hym to come agayne.

Page 70

Si id non poterit, ad me adducito. If he maye not do that neither, bringe hym to me.

Domi adsitis facite. Se that you kepe home or, se that ye kepe you within the hous.

Vos me sequimini. Come you after me.

¶In the thirde scene.

Quanto magis magisque cogito. The more and more that I caste in my mynde, or bethynke me.

Dabit mihi magnū malum. He woll do me a great shrewde turne.

hCum primum iussit me ad se accersi. when te fyrste commaunded me to be sente fore vn o hym.

Quid tibi cum illa? s. est negotij, uel rei. per eclipsin. what hast thou to do with her?

Ne noram quidem. In feythe I coude not haue tolde.

Vbi ueni, caussam ut ibi manerem, reppe∣rit. when I was ones come, he founde an ex¦cuse or occasion to make me tary there.

Ait rem seriam uelle agere mecū. He sayd he wolde commone with me of a sadde and weyghty matier.

Iam tum erat suspicio dolo malo haec fi∣eri omnia. Euen very than I mystrusted all redy, that all to gether shoulde be done by fraude and collusion. Dolus (sayth

Page [unnumbered]

Donat) à dolendo, that it maketh men sory when they ar begyled, uel á dolando, that is hurting or diminishing, for dolos in greke is laesio in latine, hurtyng in englishe, & ther of it is taken for al maner gyle and deceyte or trumperie. Doli uocabulo (sayth Nonius Mar.) nunc tantum in malis utimur, apud antiquos autem etiam in bonis rebus ute∣bantur: unde ahuc dicimus, sine dolo ma∣lo, nimirum quia solebat dici et bonus, and for his authorite and exeample he citeth this place of Terence: so that dolus is al maner deceite, and dolus malus is that that we vse to say in englishe, crafte and collusion. Rede de dolo malo in the thirde boke of Cice. de offic. where amonge other thynges he sayth thus: Non dum enim Aquilius collega & familiaris me{us} pertulerat de dolo malo for mulas. In quibus ipsis cum ex eo querere∣tur, quid esset dolus malus, respondebat, cum esset aliud simulatum, aliud actum. For my felowe in office & familiar frende Aqui∣lius hadde not yet made and established the fourme of the writes of dolo malo. In whi¦che writes whan it was demaunded of hym what was dolus malus, he made answere & sayd, that dolus malus was, when one thing was pretended and outwardely shewed, and

Page 71

an other thinge done and executed in dede.

Ipse accumbere mecum, for accumbebat, He sate harde by me at the table.

Mihi sese dare for dabat. He gaue attēdāce on me, to do what I wolde haue hym to do.

Sermonem querere .i. querebat. He wente about to fynde cōmunicacion. Sermonem .i. sermonis materiam et causas.

Quàm pridem pater mihi et mater mortui essent. s. rogabat. He asked me howe longe a gone my father and my mother dyed.

Sperat se id a me auellere. He hopeth to pulle it away from me.

Haec cur quaeritet? why shulde he enquere suche thinges?

Ea si uiuit, annos nata est sedecim non ma¦ior. If she be alyne, she is syxtene yere olde, and no older.

Thais, ego {quam} sum, maiuscula est. Thais is somwhat elder than I am.

Misit orare ut uenirem seriò. He sente one to praye me to come for a sad and weightie mattier.

Aut dicat quod uult, aut molestus nō sier, Either let hym tel me what he wolde haue, orels let hym not trouble nor disquiet me.

Non hercle ueniam tertio. In sayth I wol not comme the thyrde tyme.

Page [unnumbered]

Hic quis est? who is there?

Ego sum Chremes. It is I Cbremes.

O capitulum lepidissimum. O littel petite feate goldpol. Albeit it is the figure synech doche, that is to say, a parte of the hole, set for the hole. capitulum for hominem.

Rus eo. I go into the countrey.

Apud nos hic mane dum redeat ipsa. Tari here with vs vntyl she come her selfe.

Nihil minus. No poynt.

Si isthuc ita certum est tibi. If you be vtter¦ly determined, and appoynted on that.

Illuc transies, ubi illa est. Go thyther, wher she is.

¶In the fourthe Scene.

Heri aliquot adolescētuli coim{us}, Yesterday thre or foure yong men of vs met together.

Cheream ei rei praefecimus. we made Cherea the chiefe capitayne and doer in that mattier. Here Terence spake of a promys, that was made for to meete to gether, and to make good chere: so that in this place and meanynge, it myght conueniently be engli∣shed thus: we made Cheream our stewarde and maister of the feaste.

Locus, tempus constitutum est. The place and tyme was appoynted.

Praeterijt tēpus. The tyme or houre is past.

Page 72

Quo in loco dictum est, parati nihil est. In the place, that was named, is nothynge or∣deyned.

Ne{que} scio quid dicam, aut quid coniectem. And I can not tel what I may say, or what I may coniecte and thynke.

Mihi hoc negotij caeteri dedere, illum ut quaeram. The rest of the company haue put me to this laboure, or hath assigned me this office to go seke hym.

Visam si domi est. I woll go se if he be at home.

Quisnam hinc a Thaide exit? who cometh forthe from Thais howse here? Quisnam for quis: It is called parelcon, that is whā a letter or a syllable is added, which maketh nor helpeth nothynge to the sence.

Is est, an non est? Is it he, or is it not?

Quid hoc hominis? i. qui hic homo est? what maner of felowe is this? or, what ma¦ner a felowe haue we here?

Qui hic ornatus est? what maner apparell cal you this?

Nequeo satis mirari, ne{que} conijcere. I can not leue merueilynge, nor perfectly coniect.

Libet sciscitari. I haue a phansy to enquere, or, I haue a great desire to aske. Sciscitor, aris, &c. is to aske to thende for to knowe a

Page [unnumbered]

thing, as the voice self sheweth, for it cometh of scio. Percontari proprely is to aske to thende to reproue a man, and to take hym in a trippe. Interrogo is also to aske to thende to knowe: Al be it it is indifferently vsed for percontor, to oppose a man, as we say.

¶ In the fyfte Scene.

Nū quis hic est? Is there any body here?

Nemo homo est. There is no man. Hadri¦anus de ser. lat. noteth, that homo is elegāt∣ly some tymes ioyned with nemo, not with standynge, that nemo is the same that nul∣lus homo.

lam ne erumpere hoc mihi licet gaudium? Maye I nowe oute with this my ioye and gladnesse?

Proh Iuppiter. Oh lorde.

Nunc est, interfici cum perpeti me possum ne hoc gaudium contaminet uita aegritudi∣ne aliqua. Nowe at this present tyme so it is that I coulde be contente to dye, that lyfe myght not here after disteyne this gladnes that I am in, by any mysfortune, displea∣sure, or sorowe.

Ab eo gratiam hanc inibo. I wol gette or haue that thanke of hym.

Quid est, quod sic gestis? what is the mat¦ter that you lepe & skyppe so? Gestire sayth

Page 73

Donat) is to notifie what the mynd thinketh or desireth, by the mouynge and gesture of the body. And it is manifeste (sayth he) that it is by translation taken of the propretie of brute beastes, and referred to man. And hit may be referred as wel to sorow as to glad¦nesse, or to any other affectionate appetite or passion of the mynde.

Quid sibi hic uestitus quaerit? what mea∣neth this apparel?

Quid est, quod laetus sis? what is the ma∣tier why thou shuldest be so glad?

Quid me aspectas? why standest thou ga∣synge vpō me? or, what starest thou vpō me?

O festus dies. O a high and a mery day.

Amice salue. Good felow god you saue, or o louynge frende god rest you mery.

Nemo est, quem ego magis nūc cuperem uidere {quam} te. There is no man lyuyng, whom I wolde more gladly se now at this present tyme, than the.

Narra isthuc quaeso, quid siet. I praye the tel what the matier is. siet for sit, per epen∣thesin. Epenthesis is when a letter or a syl∣lable is added in the myddis of a worde.

Imó ego te obsecro, ut audias. Nay mary I praye you, that you wol here it.

Nostin ne hāc, quam amat frater? Do you

Page [unnumbered]

not knowe hir here, that my brother is in loue withal?

Elegans spectator formarum. Very well skilled or seen in fayre women, or, a deyntie felowe in chosynge of fayre women. For so doth Donatus expowne it.

Quid multa uerba? s. loquar. what shulde I make many wordes?

Forte fortuna domi erat. As happe was he was at home. Haec fors (sayth Noni{us} Mar.) ô fors, ab hac forte, is proprely a chaunce, that so dainly and casually falleth or happe∣neth at a tyme: and Fortuna is the goddesse selfe, that is, the fortune that euery persone hath gyuen vnto hym, that suche or suche thinges shal happen to hym, or go frō hym. Accius in Astyanacte: Itera in quibus par∣tibus, nam{que} audire uolo, si est quem exop∣to, et quo captus modo, fortuna ne, an forte reperitur, Tell and reherse agayne in what parties, for I wolde fayne here, whether it be he that I desyre to se, or not, and how he was gotten, and whether he was foūden by fortune, orels by chaunce and casualtie. Idē in Andro. Multi, quibus natura praua ma∣gis, quàm fors aut fortuna obsuit, Many, vnto whom the frowardnes of their naugh∣tie nature hath done more harme, then hath either

Page 74

chaunce or fortune. Lucilius in Saty. Cui pa¦rilem fortuna locum, fatum{que} tulit fors, Vn¦to whom his fortune gaue lyke place and de¦gree or state of lyuynge, and chaunce gaue destynie of dethe semblable and answereable to the same. Ibid. Aut forte omnino, aut for¦tuna uincere bello, Either by blynde chance or els by fortune to gette the victorie in ba∣taile. Many tymes fors fortuna and forte fortuna ar ioyned to gether by subunion, as saythe Donat in the thirde scene of the third acte of Hecyra: and then it betokeneth bone auenture or sodayne good chaunce and good fortune. Teren. in Phor. O fortuna, o fors fortuna quantis cōmoditatibus Antiphoni hunc onerastis diem. Oh fortune, oh moste good fortune, with howe many commodities and good chaunces hast thou replenishid this day vnto Antiphon. Vbi Donat. Fortuna di¦cta est īcerta res, fors fortūa euent{us} fortunae bonus. Fortuna is called a thing vncertayn, Fors fortuna is a good chaunce and ende of that thynge that was vncertayn. And agayn in the same place fortuna and fors fortuna be two dyuerse thynges: For fors fortuna is the goddesse, whome they serue that lyue hauinge no occupacion, wherby to get theyr lyuynge: whose temple was on the fursyde

Page [unnumbered]

of Tyberis: so that fortuna is in vncertayn & fors fortuna is in good chaunce. And ther of forte fortuna some tyme as a nowne and somtyme as an aduerbe, is that that we saye in englysshe, In a good houre: or, As good happe was.

Submonuit me Parmeno. Parmeno putte me in mynde by a bye worde.

Tacitus, citius audies. Holding your peace you shal here it the sooner.

Vt uestem cum eo mutem. That I shulde thunge garmentis with hym.

Quid ex ea re capies commodi? what be∣nefite shalt thou get by that thynge?

Num parua caussa, aut parua ratio est? Is that a smal cause or a smal consyderation?

Mihi, ne abscedam, imperat. He charged me, not to go away.

Ego ad coenam hinc eo. I go hens forthe to suppar.

In conclaui sedet. He syttith in the parlour.

Iouem Danaae misisse aiunt quondā in gre¦mium imbrē aureum. They saye, that Iup∣piter dyd on a tyme let fal into the lappe of Danae a shower of droppes of golde.

Impendio magis animus gaudebat mihi, My harte was meruaillous ioyul and styll more and more. Impendió aduerbium inten¦dendi

Page 75

is as moche as impensé, ualde appri∣me, greatly, or very moche: and it is com∣monly ioyned with the comparatiue degree. Aul. Gel. li. 1. ca. 2. Erat ibidem nobiscum si∣mul adolescens, philosophiae sectator disci∣plinae, ut ipse dicebat, stoicae, sed loquatior impendiò, et promptior, There was in the same place to gether in companye with vs a yonge man, student in philosophie, and (as he sayd hym selfe) of the secte of the stoikes, but very talkatiue, or toto ful of wordes, & meruailous redy therto. And therfore it is red elegantly ioyned with magis. Cic. Atti. At ille impendiò magis odit senatum, But he toto moche hatith the senatours or the no¦bles of the cite. And also with minus. Plau. in Aul. At{que} ille minus minus que impendio curare, minus{que} me impertire honoribus, But he sette by me styl lesse & lesse by a great waye, and dyd me lesse honoure, or shewed me lesse courtesie.

Ego homuncio hoc non facerem? Shuld I a felowe of no reputation not do that?

Ego illud feci, ac lubens. I dyd that same, and that with al my harte.

Dum haec mecum reputo. while I caste or recounted these thinges in my mynde. Puta∣mus instantia, reputamus praeterita. Donat.

Page [unnumbered]

Accersitur lauatū uirgo. The maiden was called to goo and washe her.

Sto, expectans si quid mihi imperent. I stode styll & loked whether they wolde beade me to doo any thyng.

Cape flabellum, & uentulum facito. Take a flabelle, and make a litle winde. Flabellū, a diminutif of flabrum, as labellū, of labrū.

Foras siml omnes proruūt se. They rushed out of the doores all together in a clustre.

Abeunt lauatū. They wēte to washe theym.

Perstrepunt, ita ut fit, domini ubi absunt. They made a rumblyng in euery corner that all the hous was to litel for theym, as com¦menly it chaunceth, whan the maister of da∣me is out of the waye.

Interea somnus uirginem opprimit. In the meane while slepe toke the mayden, or, the maiden fell in slepe.

Pessulum ostio obdo. I sparred, or bolted the doore. Pessulus, li, lo .i. paruus pes, a di∣minutyue of the nowne pes, and it is a bolte or some lyke instrument, with which the doo¦res be shit fast. Apule{us}. Subdita claui pessu∣los reduco. I put the kaye into the hole, and pulled backe the bolte. Plaut. in Aulul. Oc∣clude fores, ambobus pessulis, iam ego hic adero. Shit fast the doore with bothe the bol¦tes:

Page 76

I woll be here againe by and by.

An ego occasionem mihi ostentatā, tam breuē, tam optatā, tam inspaeratā amitterē? Shoulde I haue leat goo suche oportunite & occasion, being offered me so shorte of tyme and respyt so greatly desyred, so soden and nothing loked sore?

Sane hercle ut dicis. In good south as iou sai

Interim de symbolis quid actū est. In the meane season what is doone with our banket money. Symbolū, li, lo, of the neutre gendre, is the money that diuers persons laie toge∣ther as in a cōmen purse to make good chere withal, & that suche bākettis are called col∣lacions, a collatum, tu, that is of laying to∣gether euery one his porcyon.

Perlōge est, sed tāto otius properemus. It is very ferre hens, but let vs make so mo∣che the more spede.

Domo exulo. I am banished frō our hous, as who shoulde saye I dare nor goo thither, nor come there.

Metuo fratrē ne intus sit. I feare my bro∣her lest he be within.

Metuo patrē ne rure redierit. I feare my fa¦ther lest out of the coūtree be come agayne.

Eam{us} ad me, ibi proximū est ubi mutes. s, uestē. Goo we home to my hous, there is the nighest place, where you maye chaunge you.

Page [unnumbered]

Consilium uolo capere unà tecum. I woll take counsaile with you, and se what is beste to be done.

¶Out of the fourth act, In the fyrste scene.

Timeo, ne quam ille hodie turbam faciat, I feare, lest that felowe wol make some bu∣sines and trouble to daye.

Id faciebat retinendi illius caussa. That he dyd for to kepe that other man there.

Ad eam rem tempus non erat. There was no tyme for that.

Heus puer Pamphilam accerse. Howe thou lad go cal Pamphilam.

Minime gentium. Noo, in no wyse in the worlde. Minime gentium (sayth Festus) di cebant ueteres pro eo quod est omnium gē¦tium iudicio minime esse faciendū, The la∣tine men of olde tyme dyd vse and take these wordes, minime gentiū, as who shulde say thus, a thinge as al the people in the worlde wolde iuge, in no maner wise to be done. So that minime gentium (as restifieth Valla in annot. contra Rau.) is taken for minime, & gentium is a voyce eyther emphaticos, or els as an expletiue added to these aduerbes, that folowe, minime. Teren. in Adel. Get. Quapropter quoquo pacto caelato opus est.

Page 77

Sostrat. Ah minime gentium, non faciam, Get. wherfore in any wise hit is expediente, that it be kept secrete. Sostrat. Tushe naye in no wyse, I wol not so do. Quò. Plaut. in Rud. Non hercle quò hinc nunc gentiū au∣fugiam, scio, By my treuth I wot not whi∣ther in the worlde to goe nowe from hense. Quando. Plau. in Am. Amph. Quis te mi∣sit furcifer? Sos. Qui me rogat. Amphitrye. Quādo gentiū? Amph. who sent the knaue? Sos. who sayth who? Amph. when? Longe. Cic. Atti. lib. 6. Non quo me aliquid iuuare posses, quippe res est in manibus, tu autem abes longe gentium. Not that you coude do me any helpe, For the matier is all redie in hande, and you ar distaunt a great waye frō me. Idem P. Cornif. li. 12. ep. fa. Oppressa o∣mnia sunt, nec habent ducem boni, nostri{que} longe gentium absunt, Al thyn∣ges ar put downe by oppressiō, and the good and honest men haue no man to be their capi¦tayne, for that ioly felowes of ours that v∣sed to kylle vp tyrauntes be farre out of the waye. And also with these aduerbes nus{quam}, unde, undecunque, ubinam, ubiuis, ubique, ubi, with al other their compoūdes, as sicu∣bi. &c. where note that with these laste re∣hersed is red ioyned not onely gentium, but

Page [unnumbered]

also terrarum, and locorum, and with ubi is also ioyned sōtymes the voyce of the geni∣tiue singular, loci, per subunionē. Plaut. in Cap. Propemodū ubi loci tuae fortunae sūt, facile intelligis, Thou perceyuest very well in maner, in what case or state thou & al that euer thou hast doth stande. Idē in Mer. Nā si istuc ius est senecta aetate scortari senes, ubi loci res summa nostra publica? For if this be leefull that olde folkes in theyr olde age maie vse the cōpanie of harlottes, then where is oure great high cōmen weale? And in al these the compoundes signifie no more than the simples.

Vbi primum poterit, se illinc subducet, sat scio. As soone as he maye possibly, he woll priuely stele awaye frome thens, I knowe very well.

¶In the secunde scene.

Dū rus eo. As I was going into the cōtre.

Vbi quid in animo est molestiae. whā there is any grefe in the harte, or, whan there is any groudge in the stomake.

Coepi mecum, inter uias, aliam rē ex alia cogitare. By the waye as I wente I began to cast in my mynde, and to remembre one

Page 78

thinge of an other.

Dū haec reputo preterij imprudens uillam. while I recoūted those thinges in my mynde I was gone past my hous in the coūtree. Vil∣la proprely is a ferme hous, or, a manour hous, or any other hous, made and sette without the citie to dwell in, & to haue hous∣bandry occupyed, deryued (as Varro L. i. de re rustic. c. 2. sayth, a uehendo of caryenge) for that the housband man carieth in thither suche frutes as come oute of the grounde: and semblably carieth theym out agayne, whan they must be solde. In uilla moste com∣monly ar two partis, the one that the fermer or what soo euer person elles, occupyinge the housbandrie belonginge vnto the same, dwelleth in, and there maketh or kepeth all maner instrumentes apperteynynge to his housbandrie, as corne, cartes, yokes for oxen. &c. and that was called by the latin men of olde tyme Villa rustica. The other parte is that, whiche the lorde or ow∣ner reserueth and kepeth for hym selfe to dwelle in for his pleasure, and that was called Villa urbana, because it was in all pointes as goodely and as well appointed as becomed a hous standynge within the citye too be, and was more pleasauntely

Page [unnumbered]

buylded and more goodly decked, and better furnished with al implementes of housholde, and kept more nete and clene then for a hous of the countre. Varro li. 1. de re rust. Fructu∣osior certe fūdus est propter aedificia, si po∣rius ad antiquorum diligentiam, {quam} ad ho∣rum luxuriam dirigas aedificationem. Illi e∣nim ad fructuum rationem faciebant, hi ad libidines indomitas. Ita{que} illorum uillae ru∣sticae erāt maiores {quam} urbanae, quae nūc sunt plerae{que}, Of a very certaynte a mans groūd is the more frutefull and profitable for the housynge that is buylded vpon it, if a man ordre and fashon the buyldinge and framing & setting vp of it after the diligent fashon of mē of old time, rather thā after the riottous and prodigal fashon of men that are nowe a dayes. For the sayd men of olde tyme made their buyldynges in the countreye, as was moste conuenient for the frutes of the groūd to be receyued there into: & now a days they buylde for pleasure, that is neuer ruled by any reason, nor neuer satisfied: Therfore theyr uillae rusticae were begger and larger than many uillae urbanae that ar now a days.

Longe iam abieram. I was all redy gone be yonde it a great waye.

Cum sensi, redeo rursum. whan I percey∣ued

Page 79

it, I cam backe agayne.

Vbi ueni ad diuerticulum, constiti. whan I came to the place were the waye turneth in, I stode styl.

Occaepi mecum cogitare. I began to thinke in my mynde.

Biduum hic manendum est. I muste abyde here by the space of two dayes.

Quid tum postea? what then?

Si non tangendi copia est, eho ne uidendi quidem erit? If I maye not haue leaue to touche it, what shal I not be suffered to loke vpon it neither?

Si illud non licet, saltem hoc licebit. If I maye not do that, yet at leest waye this may I doo.

Timida subito egreditur Pythias. Pythias beinge in feare, cometh forth hastily.

¶In the thirde scene.

Vbi ego illum scelerosum, at{que} impium in ueniam? where maye I fynde that vngraci∣ous and wicked felowe?

Ludificatus est uirginem. He begyled the mayden.

Vestē omnem misere dissidit. He all to cut hir cote, that pitie it was to se.

Ipsam capillo conscidit. He tore hir by the heare.

Page [unnumbered]

Vt ego unguibus illi in oculos inuolem. Oh howe I wolde fle on hym with my nay¦les, and scrache out his eies.

Nescio quid absente nobis turbatum est domi. There hath ben some busines or trou¦ble, or there hath ben some shrewed tourne done at home, what so euer hit is, whye I haue ben away forthe. Here is (sayth Do∣nat) either absente sette for a preposition go¦uernynge an ablatiue case, as when it is said coram nobis, coram amicis. &c. orels (whi¦che I more allowe, & thinke better sayd) the figure that is imitation of spekynge of the olde tyme. For the antiquite vsed ab∣sente nobis for absente me, or, absentibus nobis. Plau. in Am. Si in actione hāc absen¦te nobis inuenerit puer, If the boye foūde & toke her with the maner in the dede doynge, while I was awaye. And like wise praesente nobis, for praesentibus nobis. Plau. in Am. Nec nobis praesente aliquis nisi seru{us} Aphri¦canus adest, Neither any man but the seruāt that came out of Aphrique was here whyle I was present. Ibidē. Nec nobis praesente quis quā aliquis ausi sunt, And while I was present they durste not, not any one of them all. Pomponius. Qui apud forum praesente restibus mihi uendidit, Whiche solde it vnto

Page 80

me openly in the strete before witnesse. Idem. Sine ergo isthuc, praesente amicis inter coe∣nam, Lette this alone nowe, we woll speke more of it in the suppar tyme whan our fren¦des be present. Varro in Marcellum, Id prae sente legatis omnibus, exercitu pronunciat, He spake that openly in the hoste all the am∣bassadours beinge there present.

Quid festinas, aut quem quaeris? why hiest thou so faste, or whom sekest thou fore?

Abi hinc quo dignus es, cum donis tuis tā lepidis. Il spede or yl lucke take you for me with your gyftes beinge so goodly & propre.

Quid istuc est rei? what is the matier?

Rogas me? Doest thou aske me?

Quas turbas dedit? what trouble, or what araye hath he made?

Virginē uitiauit. He hath deflored a maydē.

Temulentus es. Thou art dronken.

Vtinam sic sint qui mihi male uolunt. wold god that myne euyll wyllers were in that case.

Quidnam isthuc monstri fuit? what a mon¦stre was that? what monstrū is, it is shewed afore.

Ego illum nescio qui fuerit. I knowe hym not what he was.

Hoc quod fecit res ipsa indicat. This that

Page [unnumbered]

he hath done the thynge selfe dothe playnely shewe.

Ille bonus uir nusquam apparet. That ho∣nest man can not be seen.

Suspicor aliquid domo abeuntem abstu∣lisse. I mystruste that he stole and toke away somwhat, when he went out of the house.

Nequeo mirari satis, quò ille abire igna∣uus possit longius, nisi si domum fortè ad nos redierit. I can not meruaile ynough whi¦ther that fuske coude go farre, except if per auēture he be gone home agayn to our hous.

Vise amâbò num ibi sit. Go se as euer I shal loue you, or, as euer I shal do you good turne, whether he be there. Amâbò is after some an aduerbe of exhorting, or after som other an interiection of flateringe & louyng, and it is the same that we say in englishe, as euer I shall do you good turne, or pleasure, or as euer I shal loue you. Plaut. Noli amâ¦bò Amphitruo irasci Sosiae caussa mea, As euer I shal loue you Amphitrou be not angri with Sosia for my sake. And hit is indiffe∣rently referred to one singular orels to ma∣ny. Idem in Trucu. Properate, mensam af∣ferte amâbò, Hye at ones and brynge the ta¦ble I praye you. Oratours vse in the same significatiō also amâbo te, and ama me. Cic.

Page 81

Cassio, Et amâbò te, cum dabis post hac aliquid domum literarum, mei memineris. And, as euer I shall loue you, when you shal from hensforth sende any letters home, remembre me. Id. Attico. Amâbò te incum∣be in eam rem, & ad me scribe. As euer I shall owe my harty loue, stycke well to that matter, and write vnto me, Eidem. Amamè, nō libenter uidi, sed modo succenset, modo gratias agit. As euer you maye truste, or loue me, I sawe it not gladly, but somwhile he is angry, and somwhyle he geueth than∣kes. Se more examples in Hadrian, De fm. Latino. Linacer sayth that amâbó, and amâ∣bòte, is enallage, that is a verbe (saieth he) or a hole sense, for an aduerbe. For enallege is, whan one parte of speche is put for an other. And amâbó hathe not the secunde syl¦lable shorte, as Calepine and Thesaurus Linguae lati. and others wold haue it, setting acutum accentum in prima, but long as Ca∣tull{us}. Amâbò mea dulcis Ipsiphilla. Martial. l. 8. Dic uerum mihi Marce dic amâbò. Si∣donius ad Felicem. Dic dic quod peto ma∣gne dic amâbó. That no man be deceyued in accenting that worde.

Tam infandū facinus ne audiui quidē. So abhominable a dede I haue neuer herde of.

Page [unnumbered]

Pol ego amatores audieram esse mulie∣rum eos maximos. In dede I had herde say that they were the greattest louers of wo∣men that be.

Illum aliquo conclusissem. I wolde haue shut hym vp fast in some corner.

¶In the fourth scene.

Exi foras sceleste. Come forthe thou nau∣ghty packe.

At etiam restitas? what doest thou stoppe and drawe backe styl.

Prodi fugitiue. Com forthe thou runaway.

Illud uide os ut sibi distorsit carnifex .i. sce∣lestus. Se yonde howe the slouen knaue ma¦keth a wrye mouthe.

Quid huc redditio est? wherfore art thou come hither agayne?

Si paululum cessassem, domi non offendis∣sem. If I had taried a littel longer, I shulde not haue founde hym at home.

Iam ornabat fugam. He was euen about to runne awaye.

Habes ne hominem amâbo? Haue you got ten the felowe I praye you?

Hunc oculis sius nostrum nunquam quis∣quam uidit. Not one of vs euer set his eie on this felowe.

An tu hūc credidisti esse, obsecro? Did you

Page 82

thynke that hit hadde bene this manne, I praye you?

Ne comparandus hic quidem ad illum est. Nay this felowe is not to be compared with him, or this felow is not to be likned to him.

Ille erat honesta facie et liberali. He had a goodely and a welfauored face. or, he was bothe fayre and well fauored. For that sig∣nifieth liberalis, sometymes ioyned with fa∣cies, as here: or with forma. Teren. in An. Et quia erat forma praeter caeteras honesta ac liberali, accedo ad pedissequas, rogo quae sit, And bycause she was more goodly and more fayre and beautyfull than any of the others, I came vnto the maydens that wayted on her, and enquered what she was.

Ita uisus est dudum. So he semid erewhile.

Varia ueste exornatus fuit. He was trym∣med in gay apparell. Varia .i. multiformi et uersicolori.

Nunc tibi uidetur foedus. Now you thynke hym fowle and yllfauored. Foedum is that that is fowle ylle fauoured and lothesome to looke on.

Tace obsecro. Holde thy pece, I pray the.

Quasi uero paulum intersiet, for intersit. per epenthesin, As who sayeth, there was but small difference betwene them.

Page [unnumbered]

Ad nos deductus hodie est adolescētulus, quem tu uero uidere uelles. There was brought home to our house to day, suche a yonge man, as a man wolde be gladde to se, or suche a yonge man as a man wolde be the better in his harte to loke on.

Hic est uetus uiêtus, ueternosus senex, co∣lore mustelino. This is an olde rustye thiefe and rotten and weake, vnlustie, and all to ryueled, and as tawny coloured as a weesle. Vetus, is olde. Plaut. in Amphitr. Veterem & antiquam rem, nouam ad uos proferam. I wolle shewe you an olde and antyke thynge, burnyshed and made newe agayne, or, I woll shewe you a newe thinge made of an olde and antique thinge. And sometyme (as witnesseth Donatus in this place of Terence) Vetus is referred to re∣bukyng and reprouyng. Terentius in prolo∣go Andr. Qui maleuoli ueteris poetae male dictis respondeat, Howe he maye make aun¦swer to the railyng of that olde rusty poete his aduersarie. Id. in prologo. Heautont. Tum quód maleuolus uetus poeta dictitat repente ad studium hunc se applicasse musi∣cum .i. musarum, hoc est bonarum litera∣rum. And further where as the enuyous olde naughtie poet allegeth, that this man

Page 38

sodenly applyed hym selfe to the studie of good letters. Id. in prologo Phorm. Post{quam} poeta uetus, poetam non potest retrahere a studio. &c. Nowe that the naughtie rotten poet can not withdrawe this poet Terence from studie. Viètus, Donate expoundeth, mollis, flaccidus que, & flexibilis corpore. weke, and lanke, and limer of bodie. Viètus, (sayeth Fest. Pomp.) dicitur languidus, sine ui, & naturalibus priuatus uiribus. weke or weryshe, without any strenghte, or lackynge naturall strength. Cicero de senectu. Sed tamen necesse fuit esse aliquod extremum. & tanquam in arborum baccis, terrae{que} fru∣gibus maturitate tempestiua, quasi uiêtum & caducum, quod ferendum est molliter sa¦piente, But yet hit coulde not be chosen but that there shulde be somme terme and ende, and (lyke as in the beries of trees, and in the corne growyng on the grounde, at what tyme they be through rype) as who shulde saye fayntenesse, wekenesse, and faylynge in strengthe, and to be redy to fal and to decay in strengthe, as being mortal, whiche a wise man ought to take patiently, gently, & meke¦ly. So that uiêtum is weke, lymer, faynte, & without any strengthe: and therof cometh uimina and uimenta oseours, that is the ly∣mer

Page [unnumbered]

twygges of wyllowes that the tume∣lours or coupers ocupy about their houpes, with whiche they bynde theyr tubbes or ba∣telles. And uiêre is to bynde tubbes or bar∣rels or other vessels with suche twygges. And uiêtor is the coupar that doeth make & bynde them. Veternosus proprely is he, that hath the disese which is called in latin ueter∣nus, in greke letargus, of Auicen & phisitions subetum, or subetium, that is a disease en∣gendrynge in the hodye contynuall desyre of slepynge by reason of to moche rest, idelnes, & ease, otherwyse called slaggardy or slouth¦fulnes. Whiche disease bycause hit is mooste commenly in aged persones, therfore ueter∣nosus is moche taken and vsed for hym that is diseased with slepynes, or (as they saye drowsynes) so that he hath no lust to bestere hym, but rather to syt styll as oppressed with contynuall slumbryng and slepe. For ueter∣nus is taken for vnmesurable and ouer mo∣che slepe, Plin. l. 8. nat. hist. spekyng of bea∣res. Primis diebus bis septenis tam graui somno ursi premūtur, ut ne vulueribus qui∣dem excitare queant, tunc mirum in modū in ueterno pinguescunt. The fyrst fourtene days beares be oppressed with so heuy slepe that thei can not be wakened & made to arise though a man wounde them ryght sore. And

Page 84

And than they waxe wonderfull fat in that longe and contynuall slepe. Cato taketh ue∣ternosum for one hauing the ydropsy where he saith: Veternosus quàm plurimum bibit, tam maxime sitit. He that hath the ydropsye the more he drynketh, the more thyrstie he is. Senex (in this place of Terence) is taken for rugosus, wythered and ryueled.

Quae haec est fabula? What a tale, or saying haue we here?

Eò me redigis ut quid aegerī egomet nesciā. Thou bryngest me to that poynt, that I can not tell myn owne selfe what I haue done.

Venistin' hodie ad nos? Camest thou to our house to daye?

At ille alter uenit annos natu sedecim. But that other came beinge of the age of syxe∣tene yeres.

Agè dum hoc mihi expedi. Come of, telle me this at ones.

Istam, quam habes, unde habes uestem? This garment that thou haste on the, where gottest thou it? or, howe camest thou by it?

Quam dudum? Howe long agone? or, how lyttell whyle a gone?

Qui cum? With whome?

Noras ne eum prius? Dyddest thou know hym before.

Vnde igitur fratrē meū esse sciebas. wher∣by

Page [unnumbered]

thē knewest thou, that he was mi brodre?

Is dedit hanc uestem mihi. He gaue me this rote.

Vná ambo abierunt foras. They wente forthe of dores bothe to gether.

Iam satis credis me nihil mentitū? Do you nowe beleue wel, that I made no lye?

Certum est uirginem uitiatā esse. Certayne it is and wel knowen, that the mayden was defloured.

Credis huic quod dicat? Doest thou beleue suche a one as this is, what he saythe?

Quid isti credam? What shoulde I beleue this peuishe felowe? For iste moste tymes be¦tokeneth and importeth a certayn contempt.

Res ipsa indicat. The matier selfe sheweth playnely.

Concede isthuc paululum. Go a littetl hai¦way. but here, come a lyttell nere hitehr to me. For isthuc here, is taken for huc.

Dic dum doc rursum▪ Tel me this yet ones agayne.

Iuppiter magne, ô scelestum, at{que} audacem hominem. Good lorde, oh what a naughtie or vngratious and bolde felowe is that?

Vae mihi, etiam nunc non credis indignis nos esse irrisos modis. Alas, doest thou nat yet beleue, that we haue ben deluded & scor∣ned

Page 85

shamfully and in vngoodly maner?

Mirum ni tu credas, quod iste dicat. It is meruaile, but you do beleue that this peuishe felowe saythe.

Possum ne hodie ex te exculpere uerum? Shal I not be able to get out the treuthe of the er I go? Exculpere proprely is to graue out, or to kerue, as a man kerueth an image, and per metaphoram it is taken sometymes pro extorquere to extorte or to gette out by violence or punyshement, the truethe, or any thynge that a man desireth to knowe. Plaut. Quot illi blāditias, quid promisi boni, quot admoui fabricas, et quot fallacias in quaesti∣one? uix exculpsi ut diceret. with what faire wordes dyd I handle hym, what fayre and goodly promisses dydde I make vnto hym, howe many wyly imaginations, & howe ma¦ny subtilties, wherwith to begile hym, did I set and laye vnto hym, in examinynge hym? and yet I coude vneth get out of hym to tell it, for any thynge I coude do vnto hym. Fa∣brica proprely is a forge or frame of a car∣penter, or other worke man, of fabricor, a∣ris, to frame, and per metaphoram to inuēt, or to imagin, and therof fabricas here is ta∣ken for fallatias, and those two wordes si∣gnifie one thynge, and the coniunction copu∣latiue

Page [unnumbered]

&, commynge betwene them, is taken for id est.

Non potest fine malo fateri, uideo. He can not be made to confesse it without punysshe∣ment, I see well.

Sequere hâc. Com after me this way here.

Modo ait, modo negat. Some whyle he sayth ye, and somewhyle nay.

Iintrò. Go thy wayes in.

Honeste quomodo hinc abeam nescio. I can nat telle howe to gette or how to depart hens with myn honestie.

Tu me hic nebulo ludificabere? Shalt thou mocke me here thou knaue? or, thou villeyn shalte thou scorne and make a lawghynge stocke of me here?

Parmenonis tam scio esse hanc technā, {quam} me uiuere. I do as wel know that this is the craftie imaginatiō of Parmeno, as I knowe that I am alyue. Techna is a greke word & proprely signifieth any crafte, and by tran∣slation it is taken for craftie and subtyll ima¦ginations. Plau. in cap. Ego erumniatus, de artuatus sum miser scelesti hominis technis qui me, ut lubitum est, ductauit dolis, I vn¦fortunat body am brought in misery, & in ma¦ner pulled in pieces through the craftines & suttiltie of this naughtie felow, whiche hath led me with his traynes and guyles euen as

Page 86

lifted. Deartuare, proprely is to cutte or to hewe in pieces one parte or membre frome an other, as traytours be, deartuati whan they be quartred.

Inueniam hodie parem ubi referam gratiā s. illi. I woll er I slepe fynde some thynge wherin to requyte hym.

Quid nunc faciendum censes? what thynk you beste to be done nowe?

Vtrum taceam, an ue praedicem? whether shulde I kepe it secrete, or els vtter it?

Tu pol si sapis, quod scis, nescis. Veryly if you wyse be, that that you knowe, you woll not knowe.

Hac re et omni te turba euolues, et illi gra¦tum feceris. By this thyng doing thou shalt bothe rydde, wynde, and quyte thy selfe out of all trouble, & also do hym great plesure.

Id modo dic, abisse Dorum, for abijsse per syncopen. Saye thou nothyng but this, that Dorus is gone his way hens.

Cum inde abeo, iam tum inceperat turba inter eos. whan I came my wayes frome thens, they had alredy begon to be at stryfe and to make busynes, or to quarell together. Aufer aurum hoc. Haue away this golde. Ego scibo ex hoc quid siet. I woll know of this man here what the matter is.

Page [unnumbered]

¶In the fyfte scene.

Data uerba mihi sunt. I am deceyued.

Vicit uinum quod bibi. The wyne that I haue drunken, hath ouercomed me, as who shulde say I fele my selfe drunken.

Dum accubabam, uidebar mihi pulchrè so brius. Al the while that I sate at the table, me thought I was very sobre, and in very good tempre. Pulchre .i. ualde, oppido, mi∣nus, admodum.

Post{quam} surrexi, ne{que} pes, neque mens satis suum officium facit. Nowe that I am vp, neyther my feete, nor my wytte seruethe me very wel.

Vah quanto nunc formosior uidere mihi, {quam} dudum. Oh howe moche fayrer seme you to me nowe, than you dyd while ere.

Verbum hercle hoc uerum est. Certes this is a true sayenge.

An abijt iam? Is he gone al redy?

Lites sunt inter eos maxime. There is ve∣ry great stryfe and debate betwene them, or they be at great wordes to gether. For that signifieth proprely lites, stryuing in wordes.

Abiens mihi innuit. when he went awaye, he becked on me.

Nonne id sat erat? was not that ynough?

Nesciebam id dicere illam. I knewe not,

Page 87

that she meaned that by her sayeng, or by hir wordes that she spake.

Intellexi minus. I vnderstode it not.

Me extrusit foras. He thrust me out of the doores.

Miror ubi ego huic anteuerterim. I mer∣uaile in what place I gotte afore this man, that I sawe hym not.

¶In the syxte scene.

Credo illum iam affuturum esse. I thinke verily, that he wolbe here anon.

Si illam digito attigerit uno, oculi illico ef fodientur. If he touche hir with one fyn∣ger, his eies shalbe pulled out of his heed im¦mediatly. Vno digito a prouerbe red in chil. Erasmi.

Ego illius ferre possum ineptias, et magni fica uerba, uerba dum sint. I can very well beare and suffre his foolyshenes, & his roy∣al high wordes, as longe as they he nothing but wordes.

Verum enim si ad rem conferentur, uapu∣labit. But in feythe if they turue to dedes, he shal abie, or, he shal smarte. Conferentur .i. transferentur, conuertentur. s. uerba: And it is a propre and elegante maner of spekynge, sayth Donat: as if a man shulde say in latin. He began to do as he sayd, he may say it pro∣prely

Page [unnumbered]

in latyne thus. Verba ad rem contu∣lit .i. id quod uerbis dixerat, re facere ag∣gressus est.

Iamdudum adsum. I am here and haue ben a good while. Dudum and iamdudum beto∣ken and be spoken of shorter tyme as of one or two, or thre, or foure houres. Nuper pri∣dem, and Iampridem of somewhat longer tyme, as of six monthes or yeres, or more or lesse as the matter is. But dudū & iamdudū, pridem and iampridem, haue this differēce, that dudum, nuper, and pridem, do signifie the acte of the verbe to be ended and paste, and therfore they be most cōmenly and most elegantly ioyned with verbes of preterten∣ses, as, he went awaye a good whyle sens, Dudum abiit. He wrote vnto me long agone of that matter, Ea de re pridem ad me scrip sit. He was in the citie of late dayes, Fuit nu per in urbe. Iamdudum, and iampridem, signifie the acte of a verbe, remaynynge and continuing styl, & therfore most vsually they be ioyned with verbes of the present tence thus. The mayster is in the schole, and hath bene a prety whyle, Iamdudum praeceptor est in schola. He is a very greatte frende of myn & hath ben many a day, Iampridem est mihi amicissimus. Yet both these are moche & oft times redde ioynid with verbes of pre∣tertenses,

Page 88

& contrary wise that others with verbes of the present tense, as shewith Laur. Vall. l. 2. eleg. cap. 34.

O mi Chreme teipsum expectabam. O good swete Chremes I loked for you, and no man elles.

Scin' tu turbam hanc propter te esse fa∣ctam? Dost thou knowe or consyder that all this busynes or trouble hath bene for the?

Scin ad te attinere hāc omnem rem? Doest thou remembre that all this matter pertey∣neth to the? or lyeth the vppon?

Dum tibi sororem studio reddere, et resti∣tuere. whyle I go about and labour to ren∣dze, and to restore vnto you, your syster.

Haec at{que} huiusmōi multa passus sum. I haue suffred these thinges, & many other lyke, or have had this and moche other like trouble. Est domi apd me. He is at home at mi hous.

Hoc tibi dono do. I gyue this vnto you freely. Dono dare, to gyue freely. For dy∣uers verbes be construed and elegantly ioy∣ned with a double datise, of whiche one is set in maner aduerbially & moche like an ad∣uerbe, & yet is none. As thou hopest to haue laude & preise for the same thing, which thou layst to me as a fant, Speras id tibi laudi fo∣re, {quod} mihi uitio uertis. Take thou no care nor thought for the matter. Ne sit tibi curae.

Page [unnumbered]

He hath layde his cote to pledge to me, De∣dit mihi uestem pignori. He hath put money in my hādes in the way of vsurie, Dedit mi∣hi pecuniā foenori. He hath lent me a grote, Dedit mihi mutuo drachmam. He hath lent me a gowne, Dedit mihi uestem commoda to. And so here in Terence Hanc tibi dono do, for hanc I put hoc, bicause it is more in vse, and more conuenient to be spoken. For whiche cause I chaunge almost euery where in this boke the feminine gendre into the mas¦culine or neutre, as the place best admitteth.

Caue ne prius {quam} hoc a me accipias, amit¦tas. Beware that you lese it not, before you receyue or haue it of me.

Cistellam domo effer cum monumentis, Bringe forthe the lyttell fosser with the to∣kens. Monumenta here in this place (after Donat) is taken for that that the grekes cal and of whiche vocables, the former signifieth the tokens, by whiche any thynge is brought to mynde and know∣lege, as cognisances, armes, and suche other thynges, and ar crepundia puerilia, for is the swathynge bonde and also the clothe or bed, in whiche sucking children ar wrapped and swathed.

Num formidolosus obsecro es? Art thou

Page 89

fearefull or false harted, or dothe thy harte faylle the man I pray the? for (as Donate sayth) formidolosus is the same that terri∣bilis, metuendus, to be feared, and also ti∣midus, fearefull, or false harted.

Egon' formidolosus? Nemo est omnium qui metuat minus. I falseharted? there is no man alyue that feareth lesse.

Ita opus est. So is it nede.

Haud metuo. I am not aferde.

Quem tu me hominem existimas? i. qualē. what maner felow thynkest thou that I am?

Cogitato qui cum res tibi est. Remembre, with whom thou hast to do. Qui cum .i. cum quo: For some prepositions at somtyme cō∣trarie to the nature of prepositions set after their case: as mecum, tecum, secum, nobis∣cum, uobiscum, & not cum me, te, se, nobis, uobis. The matier, wher of we cōmened ye∣sterday, came nothynge to passe, as I wold hane had it, Res qua de sumus heri collocu¦ti, minimè mihi cessit ex sententia. So ore tenus, Italiam uersus, ad orientem us{que}, qua propter. &c. But yet where as quis hath the ablatiue bothe quo and qui▪ Yet I remem∣bre not that I haue red quo cum, or qua cū, but cum quo and cum qua, nor contrarye wyse cum qui, but qui cum, in all gendres.

Page [unnumbered]

Cic. Ser. Sulpit. li. 4. epist. fam. Nemo est o∣mnium qui cum potius mihi, quàm tecum cōmunicandum putem, There is no man a∣lyue with whome I thynke I oughte rather to commen of myne affaires than with you. And also plurally we saye, indifferentely cum quibus, and quibuscum, quîs cum, or, cum quîs.

Peregrinus est, minus potens quàm tu mi¦nus notus, amicorum hic habens minus. He is a straunger here, and lesse may he do than you, he is lesse acqueynted, and hath fewer frendes in these parties.

Scio isthuc. That I knowe.

Quod cauere possis, stultum est admittere. It is a folysshenes to suffre that yll to be done that a man may auoyde. Admittere .i. sieri sinere sayth Donate, and cauere here I take for propellere et declinare.

Malo ego nos prospicere, quám hunc ulci∣sci accepta iniuria. I haue leuer, or I had ra∣ther that we prouyde for the matter afore, than to be reuenged on hym after that we haue hadde a shrewde tourne. Prospicere here is taken for prouidere, to se afore, and so to prouide a remedy against yl that might els chance, Cic. de Sen. Multa, cum remissi ac liberi sunt, futura prospiciunt, whan they

Page 90

be at quiete and at libertie they forsee many thynges that shall folowe and come after. Idem Ser. Sulp. Tan{quam} ex aliqua specula pro¦spexi tempestatem futuram, I foresawe the tempest that shuld folowe, as though I had ben in somme hygh place to see euerye waye round. For that signifieth proprely specula, whether it be an hyll, or a towre, or a rocke, or a stone, or a tree, or els what being of such height that one may se far euery way round aboute.

Tu abi, at{que} ostium obsera intus. Go thou, and locke the dore in the infyde.

Ego hinc transcurro ad forum. I wol rōne or, make a sterte frome hens into the streete, howe forum is to be taken in suche maner speakynges as this, hit is shewed afore in Andria.

Si uim faciet, in ius ducito hominem. If he shall offre to do any thyng by force, violēce, or strength of hande, commence a fayre actiō ayenst hym, and goo to the lawe with hym.

Fac animo haec presenti dicas. See that thou speake this with a bold spirite, as who shulde say, that thy wyttes be thyn owne, and that thy harte fayse the not, whan thou shuidest speake this.

Attolle pallium. Take vp your cloke about

Page [unnumbered]

you. Pallium here is taken pro chlamyde.

Huic ipsi est opus patrono, quem ego de∣fensorem paro. He whome I goo aboute to make myne aduocate or man of law, or de∣fender of my cause, hym selfe hath nede of one to defende hym. Patronus is he that de∣fendethe anye manne, beinge in trouble or perylle.

¶In the seuenth Scene.

Hanc cine ego contumeliam in me acci∣piam? Shulde I suffre suche a notable or shamefull despite to be done vnto me? hic, haec insignis, et hoc insigne, is that that is very notable, whether it be in good or in yll, as we saye insignis uirtute, and insignis fla∣gitiis.

Mori me satius est. I were better be deed.

Male mulctabo ipsum. I wolle punysshe hym sharpely. Mulctabo .i. puniam here, for mulctare proprely is to punysshe by the pourse.

Imperatoris uirtutem noueram, et uim mi litum. I knewe the manlynes or valiantnes of the captayne, and the strengthe or powar of his souldiours.

Noueram sine sanguine hoc fieri nō posse. I knewe wel that this coulde neuer be done, or ended without blood sheddynge.

Page 91

Solus Samnio seruat domum. No man but Samnio kepeth the house.

Omnibus signum dabo. I woll gyue vnto all the companye a token of knowlege whan they shall begynne.

Illuc est sapere. That is one poynte of wysedome.

Vt hosce instruxit, ipse sibi cauit, loco. Af∣ter that he had sette the others in araye, he prouyded for hym selfe to stande in a sure place out of all peryll and daunger.

Idem hoc Pyrrhus factitauit. The verye selfe same thynge used Pyrrhus to do.

Viden' tu, quam hic rem agit? Doest thou see wher about this felowe goeth.

Nimirum consilium illud rectum est, de occludendis aedibus. Certes that is ryghte good connsayle that I gaue you to shutte in your doores ayenst hym.

Hic nebulo magnus est. This is a greatte lubbarde knaue.

Ne metuas. Be not aferde.

Omnia prius experiri, quam armis, sapien tem decet. It is the parte of a wyse man to proue and assay all other ways, er he fyght for any thynge.

Quî scis, an, quae iubcam, sine vi faciat? What knowest thou whether he woll do that ••••

Page [unnumbered]

〈1 page duplicate〉〈1 page duplicate〉

Page 94

〈1 page duplicate〉〈1 page duplicate〉

Page [unnumbered]

others in despite and for a great contumelie or checke, as nowe in this tyme the Turkes calle vs christen men dogges, and one enne∣mye in tyme of warre calleth any souldiar of the contrary parte, dogge in despyte. And it is taken of the Grekes for those, whome the latine men cal impudentes, shameles fe∣lowes the grekes calle proprely .i. ca∣nino aspectu homines, menne lokynge lyke dogges.

Quis tu homo es? what man arte thou? or who arte thou?

Edico tibi ne uim facias ullam in illum. I charge the that thou lay no violent handes on hym.

Tu me prohibeas, meum ne tangā? Shalt thou lette me to laye hande on that, that is myn owne?

Hic furti se alligat. He chargeth hym selfe of felonie, or trespas. Alligat se furti (sayth Donatus) .i. rerum se efficit fraudis. Alli∣gat .i. astringit, illaqueat, & obnoxiū facit. en¦tangleth and bryngeth hym selfe in daunger of impechement. And furtum is not onely theste, or robberie, but also all maner fe∣lony, or other iniurie, fraude, deceyte, guile, or any trespas what so euer it be, that is in latyne, omne maleficium generaliter.

Page 93

Satis hoc tibi est. That is ynough for the.

Idem hoc tu ais? Sayeste thou euen the same to?

Quaere qui respondeat. Loke whome thou wolte to answere the, for I woll not.

Quid nunc agimus? what shall we do now?

Iam tibi aderit supplicans ultrò. He woll come to you anone of his owne mynde, and desyre you to be good vnto hym.

Noui ingenium mulierum, nolunt ubi ue∣lis, ubi nolis cupiunt ultrò. I knowe the na∣ture and guyse of women, they wol not, whā a man wolde haue them, and whan he wolde not, than are they desyrous and fayne with all theyr hartes and of theyr owne myndes.

Domi fociqùe fac ut memineris. Se that thou remembre to go home, and to make a good fyre.

Iamdudum est animus in patinis. My mynd is on my dynar, and hath ben a good while.

Vos me hâc sequimini. Comme you after me this way.

¶Out of the fyfthe Acte in the fyrste Scene.

¶Pergin' sceleste mecum perplexe loqui? Doest thou stylle yet speke ambiguously and doubtfully vnto me thou naughty pack?

Page [unnumbered]

Non tu isthuc mihi dicturus aperte es, quie quid est? wolte thou not telle it me playnly, what so euer hit is?

Quid factum est? what hath ben done?

Quid tibi ego dicā? What shuld I tell the?

Quis fuit igitur? who was it than?

Quid ais uenificia? what sayest thou poy∣sonfull queane.

Certò comperi. I haue certayne knowlege of hit.

Occidi, si quidem tu isthaec uera praedicas. I am vndone, at leest wyse if that be trewe that thou sayest.

Num id lachrumat uirgo? Dothe the may¦den wepe for that?

Quid ais sacrilega? Whatte sayest thou naughty fylthe?

Ishuccine interminata sum hinc abiens ti∣bi? Dydde not I charge the vppon a greatte peyne, whan I went hens, that this shoulde not be done?

Quid facerem? what shulde I haue done? a propre and elegant locution or maner of spekyng, and moch in vse amonges authors noted in Hadrian de serm. lat.

Ita ut iuss isti soli credita est. She was left with him alone accordīg to your cōmādmēt.

Ouē lupo cōmisisti. Thou myghtest as wel

Page 94

haue cōmytted and lefte a shepe with a wolfe to kepe: Ouem lupo cōmittere is a prouerbe vsed whan so euer we wol signifie any thyng commytted vnto hym, for whose cause and for feare of whom it hadde rather bene ex∣pedient and requisyte to haue had an other keper. Erasmus in chil.

Dispudet sic mihi data esse uerba. I am yll asshamed, that I shoulde be in suche wyse beguyled.

Quid hominis illic est? What felow is that?

Habemus hominem ipsum. We haue espied or founde very hym that dyd the dede.

Quid illi faciemus? what shall we do vn∣to hym? Hadrian hath noted that authors vse elegantly this maner of spekynge by the datiue case, as well by facio, as also by fio passiuely thus. Quid illi faciemus? Quid il∣li fiet? for that whiche some folyshe felowes (sayeth he) speke thus: Quid de illo facie∣mus? Quid de illo fiet? Cicero. in Aca∣dem. quaestionibus. Quid enim faceret huic conclusioni? what shoulde he do to suche a conclusion as this is? &c. Idem in Rul∣lum. Quaero, si, qui uolunt uendere, non fuerint, quid pecuniae fiet? I demande this question, yf there shall be none that wolle selle hit, what shall be done with the money?

Page [unnumbered]

And Cato de re rust. vseth the same maner speakynge withoute interrogation. Si ante non deportauerit dominus, uino quod uo∣let faciet, If the owner do not carie it down before, he shall do with the wyne what he woll. This notwithstandynge I haue noted dyuers places in Terence, where he vseth to speke by the same verbes ioyned with the ab¦latiue case without a preposition, as moche as with the datife. Teren. in Heauton act. 1. sc. 2. Quia enim incertum est etiam quid se faciat, For bycause that in dede he is yet vn∣certayne or in doubte what to do with hym selfe. Ibid. act. 2. sc. 3. Cedó, quid hic faciet sua? s. amica, why telle me what shall Cli∣tipho here do with his own louer? Id. in An. act. 3. sc. 5. Pamph. Nec quidem quid me fa∣ciam scio. Da. Nec equidem me, Pamhil. and in good sothe I can nat tell what I may do with my selfe. Da. Nor I with my selfe. Ibid. Quid me fiet? what shal become of me? I omytte that many of thexemples that Ha¦drian citeth and allegeth, maye be taken as wel in the ablatiue as in the datyue, that no childe feare nor doubte to speke by both ca∣ses. Al be it Plautus in Casina (at leest wise if the boke be not corrupte but haue the true letter, as all exemplaries do consent and a∣gree)

Page 95

speaketh in the same sense by the accu∣satyue. Quid agis tu marite? mi uir? unde ornatu hoc aduenis? quid fecisti scipionem? aut quod habuisti pallium? what do you hus¦bonde? my good swete husbond? from whēs come you thus arayde? what haue you done with your staffe? or what clooke haue you had? Quid fecisti scipionem for de scipione, or (more elegantly to speake) scipioni in the datiue, or scipione in the ablatiue. Scipio, onis, is latyne for a staffe: And therof the familie of the noble Scipiones, in Rome had theyr fyrst name. For one Cornelius dydde leade about his father beinge blynde, and stode hym in stede bothe of his eies and also of a staffe, for whiche thynge men toke vp and vsed to calle hym Scipio, and so all his familye after hym were semblablye named Scipiones of the cognominacion of the sayd Cornelius.

Vide amâbo, si non, cum aspicias, os im∣pudens uidetur. See I pray you, if whan a body loketh on hym, he seme not to haue an impudent loke, or a shameles face.

Quae eius confidentia est? Howe bolde he is? or, howe great impudencie or lacke of shame is in hym? Confido, dis, confisus sum, confidere, coufisum, su, to haue sure hope,

Page [unnumbered]

truste, & confidence, as nowe we say also in englysshe, and it is referred as well to the present tyme, as to the tyme paste and also to the tyme to comme (as wytnesseth Donat and Valla) And confido, dis, is vsed in bo∣nam partem, and yet confidens, and confi∣dentia comynge of the same verbe is obser∣ued by custome and vse of speakynge, to be almoste euer taken and vsed in malo, and ve¦ry seldome in the good. And fiducia is in ma¦ner euermore taken in the better part.

¶In the seconde Scene.

¶Vter{que}, pater et mater, quasi dedita opera domi erant, ut nullo modo introire possem quin uiderent me. Bothe my father and my mother were at home, as if it had ben appoin¦ted for the nones, soo that I myghte by no meanes gette in, but that they muste nedes haue sene me.

Dum ante ostium sto. whyle I was stādyng before the doore.

Notus mihi quidam obuiā uenit. One of myn acqueyntance came and mette me.

Ego me in pedes, quantū queo, conijcio. I toke me to my fete as faste as I myghte rounne.

Miserrimus fui fugitando, ne quis me co∣gnosceret. I was very yll troubled, encom∣bred,

Page 96

and vexed in runnyng out of the way, that no man myght knowe me. And it is (as Donatus noteth) a very elegant maner of spekynge to say miser fugitando, as miser amando. Albe it he doth interprete miserri∣mus here, lassus, fatigatus, et languidus, weary, tyered, and faynte, and cognosceret is taken for agnosceret.

Quid faciam? quid mea autem? quid faciet mihi? what shall I do? tushe what recke I? what woll he do to me?

Bone uir Dore salue. Honest manne Dore, god you saue.

Satin' id tibi placet? Doest thou lyke hit ve∣ry well.

Credin' te impune abiturum? Doest thou thinke to escape vnpunyshed?

Vnam hanc noxiam mitte, si aliam unquā ullam admisero, occidito. Pardon me this one offence or trespas, & if I shall euer do so any more slee me: Noxiam (sayth Donate) pro noxa, trissyllabum pro dissyllabo. All be it Valla denieth this worde noxa to be latyne, sayinge (as I take hym) that hit is no where founden, contrary to other gram∣mariens. And in dede Calepinus redeth here noxam and not noxiam. Al be it noxia is in dyuers places in Plaut,

Page [unnumbered]

Num meam seuitiam ueritus es? Dyddest thou feare that I wolde be to sharpe or cru∣ell on the?

Hunc metui ne me criminaretur tibi? I was aferde of this man leese that he wold accus me vnto you. Criminari aliquem is to accus a man, and to laye any thinge to his cha•••••• in open courte, and crimen is not onely the offence or trespas selfe, but also the crimina∣tion, or accusation for the same. Valla. li 4. elegan. cap. 58.

Vix me contineo, quin inuolem in capillū, I can vneth refreyne my selfe from fleinge vpon hym to pulle hym by the heare.

Etiam ultró derisum aduenit. Besydes all the other thynges, he cometh for the nones 〈◊〉〈◊〉 laugh vs to scorne.

Abi hinc insane. Get the hens mad felow.

Quid ita uero abeam? why shulde I gette me hens I pray you?

Credin' isti quic{quam} furcifero? Do you gyue any credence to this galowclapper?

Missa haec faciamus. Let we passe all this.

Non te dignum Cherea fecisti. Cherea you haue done otherwyse than becomed you.

Si ego dignus hac cōtumelia sum maxime, at tu indignus qui faceres tamen. Although I be neuer so well worthy to be thus spyte∣fully

Page 97

Quid nunc cōsilij capiam, nescio. I can not tel what counsaile or way nowe to take.

Conturbasti mihi rationes omnes. Thou haste troubled all my reckenynges and ac∣comptes, or, thou haste troubled and dys∣poynted all that euer I rekened vpon. Con∣turbare rationes, is the same that we saye in englysshe to brynge one out of his recknyng that is to saye to brynge hym out of his pur∣pose and to dispoynt it.

Dehinc spero aeternam inter nos gratiam fore. From hens forthe I truste there shall be perfyte loue betwene vs for euer, or that we shall be frendes and louers for euer.

Ex huiusmodi re quapiam. Of or by some semblable thynge as this.

Saepe ex malo principio magna familiari∣tas conflata est .i. contracta, comparata, con¦siliata. Ofte tymes of a lewde begynnynge hathe growen greatte famylyarytie and frendeshyppe.

Quid si hoc aliquis uoluit deus? what yf this were the wylle of god, or of somme good sayncte?

Equidem in eam partem accipio, et uolo. Truely that waye do I take hit, and wolde ryght gladly that it myght so be.

Vnum hoc scito. Knowe and be sure of

Page [unnumbered]

this one thynge.

Scito contumeliae nō me fecisse caussa, sed amoris. You shall wytte, or vnderstande that I dyd it not for any despyte or villanye towardes you, but for loue.

Ignosco tibi. I forgyue or pardon the.

Non adeò inhumano ingenio sum. I am not of so vngentyll a nature or facion.

Tibi ab isto hera cauendum intelligo. I welle perceyue dame that you hadde nede be¦ware of this felowe.

Nihil tibi quidquam credo. I trust nor be∣leue the nere a whytte.

Ego me tuae commendo, et cōmitto fidei. I commytte and put me hoolely in your ho∣nestie, goodnes, or grace.

Ego te oro in hac re mihi adiutrix sis. I be¦seche you to be my helper in this mater. Ad∣iutrix is a nowne verbal of the feminine gē∣dre, & therfore referred to the feminine sex: and adiutor is of the masculine, and refer∣red to the manne.

Te mihi patronum cupio. I wolde fayne haue you to defende and to helpe me.

Emoriar, si nō hanc uxorē duxero. I pray god I dye but I woll mary hir.

Volet, certo scio. He wolle be gladde, I knowe very well.

Page 98

Iam frater hic aderit uirginis. The brother of the mayden woll be here by and by.

Domi operiamur potius quám hic ante ho¦stium. Lette vs tary for him within the hous rather than here before the doore.

Hunc tu in aedeis cogitas recipere posthac? Do you mynde to lette this felowe euer com within your howse agayne after this?

Crede hoc meae fidei. Beleue this at my worde. As who shulde say, trust me in this, for I promyse you faythefully and lye not, nor I speke not but as I thynke and as my fidelitie and faith that I owe towardes you byndeth me.

Dabit hic aliquam pugnam denuo. This felowe wolle cause somme debate or fraye agayne.

Parum perspexisse eius uidere audaciam. You seme not to haue well marked nor con∣sydered the boldenes of hym.

Ne{que} seruandū tibi quid{quam} dare ausim, ne{que} te seruare. I dare neither commyt any thing to the to kepe, nor yet to take the charge to see well to the. For seruare here is putte, for diligenter obseruare.

Obsecro, abeamus intró. I pray you lette vs goo in.

Nolo me in uia cū hac ueste uideat. I wold

Page [unnumbered]

not that he shulde see me in the streete with this garment.

I prae, sequor. Go before, & I wyl com aftir.

Tu isthic mane, ut Chremem introducas. Tarye you there, to brynge Chremes into the house.

¶In the thyrde Scene.

Quid uenire in mentem nunc possit mihi, quî referam illi gratiam? what myghte I nowe deuyse wherwith to requyte hym? qui pro quo.

Moue te ocyus. Bystere the apace.

Moueo. I stere.

Video, sed nihil promoues. I see the moue or stere, but thou makest no way, Video. s. te mouere, sed. &c.

Bene narras. Ye saye well.

Illi faueo uirgini. I fauour, or loue that mayden well, or I beare good mynde and fauour to that mayden.

Iamdudum hera uos expectat domi. My dame loketh for you at home and hath done a good whyle.

Parmenonem incedere uideo, uide ut ocio sus sit. I see Parmeno come iettynge lyke a lorde, but see howe ydle he is, as one out of all care and thoughte. v t. i. quom odo, uel qualiter. Incedo, dis, inessi, dere, incèssum,

Page 99

incessu, is ambulare to walke, that is to go. But proprely incedere differeth from am∣bulare. For incedere proprely is to go with astately pace, as who shulde saye, to shewe a greatte grauytee or maiestye in goynge, as prynces doo whanne they shewe them selfes in theyr astate. Seneca. Tenero ac molli passu suspendimus gradum, nec am∣bulamus, sed incedimns, we staye and pro∣longe our goinge with a nyce or tendre and softe, delicate, or gingerly pace, and do not go as others doo, but iette or go lyke great estates. Of incedo cometh a verbal incessus us, ui, whiche is vsed for any maner going, but moste proprely it is the pace, that great princes and noble men vse, whan they shewe their estates or maiestie. Ver. Et uera inces∣su patuit dea, And she shewed hir selfe by hir pace, to be a goddesse. Valla. li. 5. c. 79. ocio∣sus .i. securus, takynge no thought nor care for nothynge.

Si dijs placet. In the name of god. It is a prouerbe neuer vsed in latyn spekynge but ironice, and in indignation. Rede examples in Hadrian de ser. lat. There is an other pro∣uerbe, Si deus uoluerit, if it shal please god, vsed in serious matters of any thing to com, the ende of whiche dependeth or hangethe

Page [unnumbered]

in the fauour of god. And it is taken oute of thepistle of saynt Iames, & recited in chil. E.

Spaero me habere, qui hunc meo excruci∣em modo. I thynke I haue founde a waye to vexe hym, and to angre euery veyn in his harte, euen as I woll my selfe. Habere .i. in∣uenisse, or scire. meo modo .i. ut uolo.

Hunc perterrebo sacrilegum. I woll make this wycked felowe throughly aferde. Sacri legum .i. impium, nefarium, scelerosum. Al be it sacrilegus proprely is he that stealeth halowed thynges, and sacrilegium stealyng of halowed thynges. Valla li. 6. eleg. c. 40.

¶In the fourthe Scene.

Reuisó quidnam hic rerum gerat. I com agayne to see what he is doinge here.

Astu rem tractauit. He hath handeled the matter wylely. Astu .i. astute, and it is here an aduerbe, but some tyme it is the ablatife of the nowne astus, tus, tui. For it foloweth in the same comedie, An in astu uenit.

Dij uestram fidem. O good lorde, it stan∣deth alwayes in the place of an interiection of meruaylynge, and not of callynge on, ad∣mirantis non inuocantis.

Confeci sine molestia, sine sumptu, sine di∣spēdio. I brought it to an ende without any troublous busynes, withoute any charge or

Page 100

expenses, and without any losse or damage.

Id mihi puto palmarium .i. palma dignum. For that thynge I thynke my selfe worthye to be crowned. Palma, mae, in latyn, and in greke is a tree, that was wonte to be gyuen to suche as had wonne any victorie. For bycause that it is always grene, and (as Plutarchus sayth) of that propretie and na∣ture, that there can no weight nor burden op¦presse it, but that it woll aryse vnder it, and stande vp as it shulde doo, Rede chil. Eras. in the prouerbe, Palmam ferre. Mihi is here datiuus. Festiuitatis .i. iucunditatis gratia adiunctus, of which rede in libello de octo partium constructione.

Cum cognorit, perpetuo oderit. After that he knoweth hit, he woll hate it euer as longe as he lyueth.

Foeminis, dum foris sunt, nihil uidetur mū¦dius, nec magis compositum quidquam, nec magis elegās. whan women be abrode out of their owne howses, nothynge in the worlde semeth to be more clenly than they be, nor nothynge more demure, nor more propre or feate.

Cum coenant, liguriunt. Whan they eate, they fede nycely or deyntely, and not but of the beste. For ligurire, is furmed (as sayth

Page [unnumbered]

Donate) of the greke worde, whiche is in englysshe sweete. Ligurire somtymes is auide et helluose, that is gredily and rauen∣ningly or gluttonously to deuour veri moch.

Harum uidere ingluuiem, sordes, inopiā, quám inhonestae solae sint domi, at{que} auidae cibi, quo pacto ex iure hesterno panem a∣trum uorent, nosse omnia haec, salus est ad∣olescentulis. But to see the rauenynge or co¦gellyng, the sluttyshnes, and the penurie of them, and howe vnclenly & greedy on theyr meate they be, whan they are alone by them selfes at home in theyr owne houses, and howe they woll slaber or sosse vp browne breade with gruel of the leuyng of the other dayes before, all these thynges to knowe is the preseruation of youthe to be ware of them. Hesternus, na, num, is not alwayes taken for the daye before this daye, but is mocke vsed for pridianus, na, nū, that is for the day before any other day. Cice. Videre uideor alios intrantes, alios exeuntes, quos dam ex uino uacillantes, quosdam hesterna è potatione oscitantes, Me thynketh I see some goinge in, some goinge forth, some roy¦lynge by reason of to moche drynkynge of wyne, & some yeanynge and gapyng of the re¦uel that they kept the day before. And sem∣blably

Page 101

cras and crastinus is abused and spo¦ken of the day after any other day. Verg. in georg.

Si uero ad solem rapidū, lunas{que} sequentes, Ordine respicies, nunquàm te crastina fallet Hora, nec insidijs noctis capiere serenae.

Ego te pro istis dictis et factis ulciscar, ut ne impuné in nos illuseris. I woll reuenge or requite the for those thy sayinges and do∣inges, that thou shalt not laugh vs to scorne and escape free thy selfe.

¶In the fyfthe Scene.

Proli facinus foedum. Oh a shamefull and abhomynable dede.

O infelicem adolescentulum. Oh vnfortu¦nate yonge man.

O scelestum Parmenonem. O vngratious felowe Parmeno.

Quae futura esse exempla dicunt in eum in digna. Howe sore and howe greuously they saye, that he shall be punysshed to thensam∣ple of al others? Exempla aedere, or, exem∣pla facere in aliquem is to punyshe any body openly to thexample of others. And exem∣pla edi, or exempla fieri in aliquem is to be punysshed openly, to thensample of others, as if one be set vpon the pyllory, eduntur, or fiunt in eum exempla. So here in Terence

Page [unnumbered]

anone after these wordes, Quae futura esse exempla dicunt in eum indigna, Parmeno sayth vnto Pythias: In quem exempla fienty? who is that that shall be punysshed to then∣sample of all others?

O Iuppiter, quae illic turba est? Oh Iup∣pyter what greatte trouble, or what a doo is there?

Perdidisti istum adolescentulū. Thou haste vtterly vndone and cast away this yong mā.

Studes dare uerba nobis. Thou goest a∣bout to deceyue vs.

Scis eum hinc ciuem esse. Thou knoweste that he is of this citie here.

Scis frarrem eius adprimè nobilem. s. esse. Thou knoweste that his brother is a verye great gentyll man.

Ille ubi resciuit factum. He whan he knewe what was done.

Colligauit eum miseris modis. He bounde him fast hand and fote, that pitie it was to se.

At{que} equidē orante, ut ne id faceret, Thai∣de. Ye and that whan Thais desyred and prayed hym that he wolde not so do.

Nunc minatur facturum se id, quod ego nun{quam} uidi fieri, neque uelim. s. uidere fieri. Nowe he manaceth and thretneth to do su∣che a thynge vnto hym, as I neuer sawe

Page 102

doone to anye, nor wolde not see by my good wylle.

Qua audacia tantum facinus audet? Howe darethe he be so bolde to doo suche a peryl∣lous acte?

Ne hoc nesciatis. That you maye not sey, that you knewe not so moche afore, or, that you say not, that you were ignorant of this.

Dico uobis, nostrum esse illum herilem fi∣lium. I tell you he is our maysters sonne.

Ne quam in illum Thais, uim fieri sinat. Let not Thais suffre any violent handes to be layde on hym.

Cur non egomet intro eo? why goo not I in my selfe?

Vide quid agas, ne illi prosis, et tu pereas. Beware what thou doest, and that thou do not hym pleasure, and caste awaye thyne owne selfe.

Putant, quicquid est ex te esse ortū. They thynke all that euer hath bene done to come fyrste of the.

Quid igitur faciam miser? quid ue incipi∣am? What shall I than do vnfortunat man? or, what shall I fyrste begyn?

Video rure redeuntem senem? I haue es∣pyed the olde manne comme oute of the countreye.

Page [unnumbered]

Dicam huic, an non? Shall I tel hym the matter, or not?

Dicam herclè, etsi mihi magnū malū scio paratum. In fayth I woll tell hym, and yet I knowe, that I shall surely haue a greatte harme or shrende turne therby.

Necesse est huic dicere ut subueniat. It is necessarye to shewe this man of the matter, to thende that he may do some helpe in it.

Tu isti narrato omnem rem ordine. Shew you all the matter vnto this man in ordre.

¶In the syxte Scene.

Ex meo propinquo rure hoc capio com∣modi, ne{que} agri, ne{que} urbis odium me un{quam} percipit, ubi satias coepit fieri, commuto lo∣cum. Of my groūd that I haue without the citie this cōmoditie and plesure I haue, that I am neuer through wery neither of being in the coūtree, nor of the cite. For whā I begin to be wery of the one or thother, I chaunge places. Odium .i. fastidium uel taedium. Sati∣as .i. satietas, hoc est taedium ac fastidium.

Quem praestolare hic ante ostium? whome doest thou tarye for here before the dore?

Saluum te aduenire gaudeo. I am gladde that you are come home in good helth.

Perij, lingua haeret metu. Alas that euer I was borne, my tongue is tyed, nor I can

Page 103

not speake for feare.

Quid est quod trepidas? what is the mat∣ter that arte so ferde?

Here, primum te arbitrari, quod res est, uelim. Mayster fyrste and formeste I wolde haue you thynke as matter in dede is.

Quicquid huius factum est, culpa non fa∣ctum est mea. what so euer hath been done here, it was not done by my faute.

Rectè sanè interrogasti. You dydde welle to aske.

Oportuit rem praenarrasse me. I owght to haue shewed you the matter fyrste.

Quanti emit? Howe bowght he it? or, how moche payed he for it?

Emit uiginti minis. He bought it for twen∣ty poundes.

Here, ne me spectes. Mayster loke not on me, or, syr, eye not me so.

Aliud ex alio malum. One myschiefe on an others necke.

Me impulsore haec non facit. He doeth not suche thynges as these by my instygacion, counsayle, or settyng on. Impulsore .i. autho∣re, consultore.

Omitte de te dicere. Speake no more of thy selfe.

Isthuc, quicquid est, primum expedi. Fyrst

Page [unnumbered]

telle me this matter quyckely, what so e∣uer hit is.

Audaciam meretricū specta. See the bold∣nes of harlottes or strumpettes.

Nunquid est aliud mali damniue, quod non dixeris? Is there any other myschiefe or mysfortune besydes this, that thou haste not yet tolde nor spoken of?

Non dubiū est, quin magnum mihi ex hac re sit malum. There is no doubte, but that I shall haue somme greatte dyspleasure by this thynge.

¶In the seuenth Scene.

Nunquam aedepol quidquam iā diu, quod magis uellem euenire, mihi euenit. In good southe there neuer happened vnto me nowe a great whyle any thynge, that I wolde more gladly shulde haue happened.

Intrò ad nos uenit. He came into our hous

Mihi rediculo fuit. I laughed well at hym.

Quid timeret sciebā. I knew what he fered.

Id prodeo, ut conueniam Parmenonem. I come forthe of doores to speake with Par∣meno. Id, hoc est, propter id, hit is eclipsis praepositionis.

Vbi obsecro est? where is he, I pray you?

Page 104

Men'quaerit haec? Doth this womā seke me?

Quid est inepta? quid tibi uis? quid rides? What is the matter folyshe gyglotte? what meanest thou? wherat laughest thou?

Defessus iam sum, de te ridendo. I am e∣uen wery with laughynge at the.

Nun{quam} aedepol stultiorem hominem uidi, nec uidebo. By my trouthe I neuer sawe a more foolysshe felowe, nor neuer shal.

Non possum satis narrare, quos ludos prae bueris intus. I can nat well expresse, what sporte and lawghynge we haue hadde atte the within.

Ilicòne credere ea, quae dixi, oportuit te? Muste thou nedes haue beleued that that I sayd by and by euen at the fyrste?

An poenitebat flagitij? Dyddest thou take remorse, or repentance of thy great offence? Flagitum is propreli scelus flagris dignum, on heynous offence worthye to haue sharpe correction and punysshemente. Valla. li. 4. eleg. ca. 58.

Quid illi credis animi tum fuisse, ubi uestē uidit illam esse eum indutum pater? Where was his hart trowest thou, whan his father saw hym in that apparel? we may say induor ueste, or uestē: for induo is one of the verbes that gouerne a double accusatife after them,

Page [unnumbered]

and of al suche verbes their passiues require the later accusatiue of both. As I teche the grammer, Ego doceo te grammaticen. By the passyue. Thou arte taughte grammer, Tu doceris grammaticen.

Itanc lepidum tibi uisum est nos irridere? Dyddest thou thynke it suche a prety sporte, to mocke vs?

Siquidem isthuc impune habueris. If thou escape quyte for this same.

Reddam herclè. s. uices. I woll pay the a∣gayne, or, I woll serue the as welle, or, I wolle requyte the, or, I woll be euen with the in faythe.

Vter{que} in te exempla edent. Bothe they wyl punyshe the, to thensample of al others, or that all other shall take ensample by the.

Nullus sum. I am vndone, (as who shulde saye) I were as good be deed and oute of this worlde.

Hic pro illo munere tibi honos est habitus. This honestie, and this promotion haue you gotten by that benefyte or pleasure domge.

Egomet meo iudicio miser, quasi sorex, ho die perij. I am cast away & betrayed this day by myn owne wordes, lyke as the rattes by their lowde squeakynge betray them selfes, shemynge where they be. Suo ipsius iudicio

Page 105

perijt sorex, The ratte betrayed hir selle with her owne noyse, and so was taken, is a prouerbiall spekynge of any bodye that are betrayed by theyr owne wordes. And as Donate thynketh, the vse of the metaphor, was taken of this, that the propretie of the the rattes is to make a lowder squekyng thā do the myse. See chil. Eras.

¶In the eyght Scene.

Qua spe, aut quo consilio huc imus? In hope of what, or in what entente comme we hyther?

Quid coeptas Thraso? what entende you, or, what begynne you to do Thraso?

Thaidi me dedam, et faciam quod iubeat. I woll yelde my selfe vnto Thais, and wol do what she shall commande me.

Quî minus, quam Hercules seruiuit Om∣phale? why not, as well as Hercules dydde seruyce vnto Omphale? Omphale was a mayden, and quene of the country of Lydia, whome Hercules dydde loue, and to wynne her fauour, dyd at her commaundement slee a great serpent about the flode of Sagaris, and than after serued the same Omphale as hir womman seruant, and as if he had bene her bonde mayden: In so moch that she com∣pelled hym to pycke wolle, and to spynne

Page [unnumbered]

and carde, where as hir selfe vsed to shoote, and to bere a mace in her hande, and to were vpon hir the heed of a lyon (as if she hadde bene a valyant knyght) and refused to go in apparell meete and conuenyent for her sexe.

Exemplum placet. I lyke that example or comparison well.

Vtinam ribi commitigari uideam sandalio caput. wolde god that I myghte see thy pa∣lad tanned or made sobre with a slypper.

Quid hoc est mali? what mysfortune is here befallen?

Hunc ego nunquam uideram. This manne had I neuer sene before.

Quidnam properans prosilijt? wherfore commeth he forthe so faste skyppynge and leapynge?

¶ In the nynthe Scene.

Ecquis me uiuit hodie fortunatior? Is ther any man lyuynge this daye more fortunate, or more happy thā I am? Hadrian in de ser. lat. hathe noted that this particle, ec, hath a very great grace in askyng a question, whā it is compowned with quis, quae, quod, uel quid. Cic. Attico, Ecquis unquam tam ex amplo statu, tam in bona caussa, tantis fa∣cultatibus ingenij, consilij, gratiae tantis prae sidijs bonorū omniū, concidit? was there

Page 106

euer any man suppressed or vndone being of so hyghe degree, hauyng so good and right∣full a cause, hauynge so hygh a gyft and in∣duemert of wytte, polycie, and grace to haue the fauour of men, and hauynge so great as∣sistence and ayde of al good and honest men? And sometyme it is vsed infinitely with sem∣blable and no lesse grace or elegancie. Cic. Attico. Quód quaeris, ecquae spes pacifica∣tionis sit, quantum ex Pompeij multo et ac∣curato sermone perspexi, ne uoluntas qui∣dem est, As touchynge that you desyre to knowe whether there be any hope of attone∣ment and peace to be made betwene Cesar and Pompeius, as farre as I haue well per¦ceyued by moche and very curious or precise communication with Pompeius, there is no suche mynde ne wyll neyther.

Nemo herclé quisquam. In fayth no man in the worlde. Of nemo elegantely ioyned with quisquam hit is noted in Hadriane de serm. latino.

In me planè dij potestatem suam omnem ostendêre. In me the goddis haue playnely shewed all their hole power, and how moche they are able to do.

O mearum uoluptatum omnium inuentor, inceptor, perfector. O thou that haste ben

Page [unnumbered]

the deuyser and fynder oute, the begynner, and also the fynyssher of al my plesures.

Scis in quibus sim gaudijs? Doest thou knowe in what great ioyes I am?

Scis Pamphilem meam inuentam ciuem? Doest thou knowe that my best beloue Pam∣phila is founde to be free borne of this citie?

Scis Pamphilam meam sponsa mihi? Dost thou knowe that my beste beloue Pamphila is promysed and made sure to me, to marye with me?

Audin'tu illum? Doest thou here hym?

Meo fratri gaudeo amorem esse omnem in tranquillo. I am ryght gladde and ioyous that my brothers loue is all quiete, and out of trouble.

In clientelam et fidem nobis dedit se. He is become our client, and hath putte hym selfe holely in our handes.

Hoc aliud est, quod gaudeamus. This is an other thynge, of whiche we may be glad, quod .i. propter quod, eclipsis praepositionis. Miles pellitur foras. The souldiar is cleane expoulsed, or oute of doores, or banys∣shed the howse.

Frater ubi ubi est, fac quam primum haec audiat. Helpe that my brother may here of all this at ones where so euer he be. Vbi

Page 107

ubi .i vbicun{que}. For all voyces that are rela∣tiues, may sometymes be interrogatiues, as whan they aske a question, and sometymes they be neither relatiues nor interrogatiues, but are putte and taken infinitely, and than if they be dowbled, that is to saye, com∣powned with theym selfes, they sygnifye as moche as if they were compowned with this partycle cumque, as quisquis .i. qui∣cunque, qualisqualis, .i. qualiscun{que}, quo∣quo .i. quocun{que}, quantus quantus, .i. quā∣tuscun{que}, ubi ubi .i. ubicun{que}, and so of all o∣thers. Quamprimum .i. ualde cito, or pri∣moquoque tempore, as soone as maye be. For quam, in composition signifieth ualdé, and therfore is ioyned with the superlatiue degree. And note that there is a great diffe∣rēce betwene quamprimum, and cumprimū, of whiche rede Laur. Vall. l. eleg. c. 17.

Numquid dubitas, quin ego perpetuo per∣ierim? Doest thou thynk any other, but that I am vtterly undone for euer? or, doest thou not thynke veryly, that I am vtterlye vn∣done for euer?

Sine dubio opinor. Withoute doubte, I thynke soo.

Quid commemorem primum? what shuld I speake of fyrste?

Page [unnumbered]

Quem laudem maxime? whome maye I most commende or preise?

Dedit mihi consilium ut facerem. He gaue me counsayle to do it.

O Iuppiter, serua obsecro haec nobis bona. Oh Iuppiter, kepe and contynne vs in this good fortune, felicitie, or prosperitie, I be∣seche the.

Incredibilia modo narrauit. He tolde won∣ders whyle ere.

Vbi est frater? where is my brother?

Praesto adest. He is euen here redy.

Satis credo. I beleue welle, or I thynke welle.

Nihil est Thaide dignius quod ametur. There is nothynge more worthy to be belo∣ued than is Thais.

Nostrae est omni fautor familiae. He fauou∣reth or loueth all our hous well.

Quanto minus spei est, tanto magis amo. The lesse hope there is, the more am I in loue.

Perfice hoc praecibus, pretio, ut heraeā in parte aliqua apud Thaidem. Bryng this to passe with prayers, or with money, that I maye be an hanger on in one parte or other, with Thais.

Difficile est. It is harde.

Page 108

Si quid collibuit noui te. If thou be welle disposed to a thynge, I knowe the well y∣nough what thou canste do.

Hoc si effeceris, quoduis donum, et praemi um a me optato id optatum feres. If thou mayst brynge this to passe, wysshe or desyre of me what so euer gyfte or rewarde thou wolte, and thou shalt haue thy desyre. Do∣num est, quod gratis datur, praemium quod pro meritis confertur.

Postulo, ut mihi tua do mus, te presente, te absente, pateat semper. I require that your hous may be open for me at all tymes, whe∣ther thou be in the way, or out of the way.

Do fidem ita futurum. I promyse the faith fully that it shall so be.

Quem hic ego audio? who is that, that I here speake here?

Tu fortasse, quae facta hic sunt, nescis. Thou doest not knowe peraduenture what thynges haue benne doone, or haue hap∣pened here.

Cur in his te conspicor regionibus? why do I se the in these parties or in these quar∣ters?

Edico tibi. I tell the openly. Edico, edi∣cis, edixi, edicere, edictum, is proprely to proclayme, and perteynethe oonelye to

Page [unnumbered]

princes, offycers, and renlers, and therof hoc edictum, edicti, cto, is the commande∣ment gyuen or proclaimed by any prince, ru∣ler, or officer. But here edico, is taken for clare dico, et clare proloquor. To speake or to pronounce out aloude without any fere or dissimulation, for e, and ex, in composition haue moche that signification, as eruo, is to gette or to myne a thynge out of the erthe or any other place, where it is harde to comme by. Egero, is to cast out, effero, is to bryng out, expello, is to thruste oute. Eloquor is to speake out alowde, and so edico here is to speake out alowde. And in the same signifi∣cation dydde Terence vse edico afore in the fyfte Scene of this fyfte acte, in this same comedie in the persone of Parmeno, sayenge thus vnto Pythias. Dico, edico uobis no∣strum essem illum herilem filium, I tel you, ye and I telle you playnly and boldly, that he is my maysters sonne: as who shuld say, I am not aferde to telle it you, but wold that you shulde well know it, and warne you that you do hym no harme.

Si in platea hac te offendero pòst unquam, nihil est quod dicas mihi, alium quaerebam iter hâc habui, peristi. If it shalbe my chāce to fynde the in this streete at any tyme after

Page 109

this daye, it shall nothynge auayle the to say vnto me, I sought for an other man, or my iourneye laye this waye, for thou arte but a deed manne.

Eia haud sic decet. what softe, that is not semynge, or it shulde not be for your honestie so to do. Eia is an aduerbe of correctynge.

Non cognosco uestrum tam superbū. s in geniū uel genus, uel animū, uel morē, uel in stitutū. I am not acqueinted with this proude and disdaynefull facion of you, or I canne no skylle of this your. &c. All be it Donate taketh these wordes, Vestrum tam superbū, to be putte absolutely, that is substantifely, as uestrum tam superbum .i. uestram tantā superbiam. Donate bryngeth in for his au∣ctoritie a lyke maner of spekynge out of An∣dria in the syxte Scene of the fourth Acte: Pol Crito antiquum obtines. Of whiche it is there sufficiently noted.

Prius audite paucis, quod cum dixero, si placuerit, facitote. Fyrst here in two or thre wordes, and whan I haue sayde, if it shall lyke you, do it.

Tu concede paululū isthuc Thraso. Thraso go you and stande a lytell further that way.

Ego uos credere hoc mihi uehementer ue lim. I wolde that you in any wyse beleue me

Page [unnumbered]

in this.

Si uobis prodest, uos non facere inscitia est. If it be for your profyte, it is a folyshe∣nes for you not to do it.

Magis oportunus, nec magis ex usu tuo ne mo est. There is no man more mete for it, nor no man more to your cōmodite. Oportu∣nus .i. idoneus, mete for the pourpose. Here note that thre negacions do no more to the sence, nor haue noo more signifycation nor strength, than two, as Laur. Vall. notith in the thirde boke of eleg. and the .27. chapiter, as numquam mihi nec obfuisti, nec profuifti, Thou neuer dyddest me neyther harme, ne good. Cic. in tusc. quaest. Nescirent nec ubi nec qualia essent, They knewe not neyther where, nor what thynges they were. Ibid. Nihil nec disputare, nec scribere pretermisi, I omytted nothynge neyther to dispute and reason, nor to wryte. Note also that two or three negations doo sometymes denye with more vebemencie. Plin. l. 18. cap. 4. O∣culorum uitia fieri negant, nec lippire eos, qui cum pedes lauant, aqua inde ter o∣culos tangant. It is a saying, that they shal neuer haue diseases in theyr eies, nor shall not be bleare eyed, whiche whan they wasshe theyr feete, touche theyr eyes thryse with

Page 110

the same water. Examples be innumerable, and Budaeus hathe noted the same largely and copiously in his annotacions vppon the pandechtes of the ciuile lawe.

Et habet, quod det, et dat nemo largius. He bothe hath ynowghe to gyue, and dothe gyue no man more liberally.

Fatuus est, insulsus, tardus. He is a natural fole without any wisdom or good facion, nor hath any quyckenes or lustynes, nor actiuitie or spirite in hym. Fatuus (sayth Donat) inep¦ta loquens, spekyng folyshe wordes. For fa∣tuus (sayth he) is sayd & deriued a fando, of speakynge. And therof fauni, that is to saye rusticall the goddie of the woddes, whiche are called in greke Satyri, were called in la∣tyne fatui, i. (as Seruius vpon Vergyll and Donate in this place expoundeth it) multum fantes, hoc est multum loquentes, a fando et uaticinando, So that after Donate fatui be they that are folyshe in their wordes and sayenges, Insulsi are follysshe in the herfe, mynde, and intelligence, and after hym they erre and be deceyued that thynke that fatuus is animo & corde, and insulsus, in uerbis et dictis. But Laur. Vall. l. 4. eleg. ca. 13. saith in this wise, he is called in latyn stultus, that lacketh experience of thinges, and knowlege

Page [unnumbered]

of the worlde, nor hath no foresight in thin∣ges to come, so that many beinge no vnwise men otherwyse, yet may at somtyme happly do stulte, that is foolysshely, or (more pro∣prely to say) vnaduisedly. Fatuus, is he that is a very sole, and hath no maner wysdome at all. And it is by translation taken of the saueryenes of meates, for whan meates be all werysshe and vnsauerye, they be called in latyne fatui cibi. And semblably a manne that hath no wysedome is called in latyn fa∣tuus. Martial. li. 12.

Vt sapiant fatuae fabrorum prandia betae,

O quàm saepe petet uina piper{que} coquus.

O howe often woll the cooke aske & require wine & pepper for to make the werysh beetes (that smythes and carpenters dyne withall) to be somwhat sauery. And this semeth to be a better reson for this vocable fatuus, than that other, whiche certayne writers doo ap∣proue and allowe, that is to say, that they are called in latyne fatui, whiche beinge ta∣ken with a certayne furie or madnes (suche as Fatua the wyse of kyng Faunus was mo¦che taken with al) do prophecie thynges to come, lyke as she the sayde fatua dyd. Sto∣lidus is he that is folysshe and draweth mo∣che nygh vnto the nature and perceiuynge or

Page 1011

vnderstandynge of sheepe or other folysshe brute beastes. Hactenus Valla. Insulsus is be that hath no wisedome, nor witte, nor no grace nor good facion neither in wordes, nor gesture, nor otherwyse in his behauoure. what sal and sales signifie, it is largely she∣wed and declared in the thyrde scene of the seconde acte of this same comedie. Of sal cometh salsitudo or salsedo: Of salsitudo or salcedo, is fourmed salsus a, um, a thyng that is salt and by translation, wyttie, sharpe and pleasant and also bytynge in wordes or otherwyse. Cōtrarie vnto salsus is insulsus, a, um, without any wyttynes or plesant fa∣cion, and consequently verye foolysshe and such as no man may haue any plesure in.

Stertit noctes{que} et dies. He lyeth routynge and snortynge all day and all nyght.

Facile pellas, ubi uelis. You maye easilye thruste hym out of dores whan you lyst.

Hoc ego uel primū puto. This do I thinke euen principal and chiefe of al. Vel .i. etiam.

Accipit hominem nemo melius prorsus, ne{que} prolixius. He enterteineth a man, no mā in the worlde better, nor more sumptuously. Melius .i. lautius, more deyntely, For it is re¦ferred to the prouision and deyntines of ca∣tes, And prolixius .i. largius, copiosius more

Page [unnumbered]

aboundantly and plentiously, for it is refer∣red to the abundance and plentee of all suche thynges as are prouyded.

Vos oro, ut me in gregem uestrum reci∣piatis. I desyre and pray you to receyue me into your flocke, as who shulde saye, that I may be admytted in to your company as one of you. See chil. Eras. in the prouerbe, De grege illo est.

Satis diu hoc iam saxum uoluo. I haue la∣boured abonte this longe ynoughe nowe, if that be good. It is a prouerbial? speakynge alludynge vnto the fable of Sisyphus, whi∣che (as the poetes feyne) was sonne vnto Eolus, and a great thefe in Isthmoo, he v∣sed whan any straungers arryued there to slee them with stones, and to toumble them downe into the water frome the toppes of the rockes, at laste he was slayne by one Theseus, and whan he came to Helle, this punysshement was qyuen vnto hym, that he shulde beare vp a great stone vnto the toppe of an hylle, and as often as it rolled downe to fette it vppe agayne, but he coulde neuer cause it to to lye, but that it rolled downe to the hylles foote agayne immediately after that he had brought it to the toppe, & so his labour is infinite, and of this fable suche as

Page 112

haue great and the same endles peines with out any frute or profit, are prouerbially said in latyn saxum uoluere, to tumble or to roll the stone. Rede Eras. in chil.

Isti te ignorabant. These menne dydde not knowe the.

Postquam eis mores ostendi tuos, et col∣laudaui secundum facta, et uirtutes tuas, im∣petraui. As sone as I had enfourmed them of your condicions, and hadde preysed you, accordynge to your actes and vertues or good qualities, I opteyned.

Gratiam habeo maximam. I thanke you with all my harte. Habere gratiam is pro∣prely in the hart whan we here wel in minde and remembre suche benefytes as we haue had or receyued, and haue good mynde and wyll to do semblable benifites ageyn, in re∣compense of them. Rede Laur. Vall. l. 5. eleg. cap. 4 1.

Numquam fui usquam, quin me omnes a∣marent plurimū. I was neuer yet to in any place, but that eueri bodi loued me very wel.

Dixin' ego uobis ni hoc esse atticam elo∣quentiam? Dydde not I telle you, that you shulde fynde in this man the moste pure and hygh eloquence that is? Attica, cae, or Atte, tes, is a region or countraye in Grecia

Page [unnumbered]

situate and lyeng betwene Achaia and Ma∣cedonia, in whiche countray or region stoode the citie of Athenes, where was spoken the mooste pure and cleane, and moste eloquent greke, lyke as in London is spoken the beste and moste pure & true englishe, and in Parise the best frenche. &c. and by reason therof At∣tica eloquētia is vsed for the most pure true and polyte eloquence, and that eloquence, whiche the best and most cunnynge oratours vsed: whiche beste and chiefe oratours for the same cause were called in latyne Attici, as who shulde saye, most eloquent, as com∣mynge mooste nyghe vnto the pure elo∣quence of the Attiques. Al be it here in this place it is spoken ironice, moche lyke as if Gnato shulde haue sayde by Thraso in en∣glyshe, Dyd not I tell you, that this gentyll man rolieth in his rhetorike as apes doo in tayles? For he sayde a lyttell afore, that Thraso was fatuus, insulsus, et tardus.

Nihil praetermissum. s. est. There hath no∣thyng ben omytted or let passe.

Ite hâc omnes uos. Goo all you thie waye here.

FINIS EVNVCHI.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.