Floures for Latine spekynge selected and gathered oute of Terence, and the same translated in to Englysshe, together with the exposition and settynge forthe as welle of suche latyne wordes, as were thought nedefull to be annoted, as also of dyuers grammatical rules, very profytable [and] necessarye for the expedite knowledge in the latine tongue: compiled by Nicolas Vdall

About this Item

Title
Floures for Latine spekynge selected and gathered oute of Terence, and the same translated in to Englysshe, together with the exposition and settynge forthe as welle of suche latyne wordes, as were thought nedefull to be annoted, as also of dyuers grammatical rules, very profytable [and] necessarye for the expedite knowledge in the latine tongue: compiled by Nicolas Vdall
Author
Terence.
Publication
[Londini :: In aedibus Tho. Bertheleti,
M.D.XXXIII. [1533, i.e. 1534 (pridie calendas Martias)]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Quotations, Latin -- Early works to 1800.
Latin language -- Conversation and phrase books -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A13615.0001.001
Cite this Item
"Floures for Latine spekynge selected and gathered oute of Terence, and the same translated in to Englysshe, together with the exposition and settynge forthe as welle of suche latyne wordes, as were thought nedefull to be annoted, as also of dyuers grammatical rules, very profytable [and] necessarye for the expedite knowledge in the latine tongue: compiled by Nicolas Vdall." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A13615.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 12, 2024.

Pages

¶ In the nynthe Scene.

Ecquis me uiuit hodie fortunatior? Is ther any man lyuynge this daye more fortunate, or more happy thā I am? Hadrian in de ser. lat. hathe noted that this particle, ec, hath a very great grace in askyng a question, whā it is compowned with quis, quae, quod, uel quid. Cic. Attico, Ecquis unquam tam ex amplo statu, tam in bona caussa, tantis fa∣cultatibus ingenij, consilij, gratiae tantis prae sidijs bonorū omniū, concidit? was there

Page 106

euer any man suppressed or vndone being of so hyghe degree, hauyng so good and right∣full a cause, hauynge so hygh a gyft and in∣duemert of wytte, polycie, and grace to haue the fauour of men, and hauynge so great as∣sistence and ayde of al good and honest men? And sometyme it is vsed infinitely with sem∣blable and no lesse grace or elegancie. Cic. Attico. Quód quaeris, ecquae spes pacifica∣tionis sit, quantum ex Pompeij multo et ac∣curato sermone perspexi, ne uoluntas qui∣dem est, As touchynge that you desyre to knowe whether there be any hope of attone∣ment and peace to be made betwene Cesar and Pompeius, as farre as I haue well per¦ceyued by moche and very curious or precise communication with Pompeius, there is no suche mynde ne wyll neyther.

Nemo herclé quisquam. In fayth no man in the worlde. Of nemo elegantely ioyned with quisquam hit is noted in Hadriane de serm. latino.

In me planè dij potestatem suam omnem ostendêre. In me the goddis haue playnely shewed all their hole power, and how moche they are able to do.

O mearum uoluptatum omnium inuentor, inceptor, perfector. O thou that haste ben

Page [unnumbered]

the deuyser and fynder oute, the begynner, and also the fynyssher of al my plesures.

Scis in quibus sim gaudijs? Doest thou knowe in what great ioyes I am?

Scis Pamphilem meam inuentam ciuem? Doest thou knowe that my best beloue Pam∣phila is founde to be free borne of this citie?

Scis Pamphilam meam sponsa mihi? Dost thou knowe that my beste beloue Pamphila is promysed and made sure to me, to marye with me?

Audin'tu illum? Doest thou here hym?

Meo fratri gaudeo amorem esse omnem in tranquillo. I am ryght gladde and ioyous that my brothers loue is all quiete, and out of trouble.

In clientelam et fidem nobis dedit se. He is become our client, and hath putte hym selfe holely in our handes.

Hoc aliud est, quod gaudeamus. This is an other thynge, of whiche we may be glad, quod .i. propter quod, eclipsis praepositionis. Miles pellitur foras. The souldiar is cleane expoulsed, or oute of doores, or banys∣shed the howse.

Frater ubi ubi est, fac quam primum haec audiat. Helpe that my brother may here of all this at ones where so euer he be. Vbi

Page 107

ubi .i vbicun{que}. For all voyces that are rela∣tiues, may sometymes be interrogatiues, as whan they aske a question, and sometymes they be neither relatiues nor interrogatiues, but are putte and taken infinitely, and than if they be dowbled, that is to saye, com∣powned with theym selfes, they sygnifye as moche as if they were compowned with this partycle cumque, as quisquis .i. qui∣cunque, qualisqualis, .i. qualiscun{que}, quo∣quo .i. quocun{que}, quantus quantus, .i. quā∣tuscun{que}, ubi ubi .i. ubicun{que}, and so of all o∣thers. Quamprimum .i. ualde cito, or pri∣moquoque tempore, as soone as maye be. For quam, in composition signifieth ualdé, and therfore is ioyned with the superlatiue degree. And note that there is a great diffe∣rēce betwene quamprimum, and cumprimū, of whiche rede Laur. Vall. l. eleg. c. 17.

Numquid dubitas, quin ego perpetuo per∣ierim? Doest thou thynk any other, but that I am vtterly undone for euer? or, doest thou not thynke veryly, that I am vtterlye vn∣done for euer?

Sine dubio opinor. Withoute doubte, I thynke soo.

Quid commemorem primum? what shuld I speake of fyrste?

Page [unnumbered]

Quem laudem maxime? whome maye I most commende or preise?

Dedit mihi consilium ut facerem. He gaue me counsayle to do it.

O Iuppiter, serua obsecro haec nobis bona. Oh Iuppiter, kepe and contynne vs in this good fortune, felicitie, or prosperitie, I be∣seche the.

Incredibilia modo narrauit. He tolde won∣ders whyle ere.

Vbi est frater? where is my brother?

Praesto adest. He is euen here redy.

Satis credo. I beleue welle, or I thynke welle.

Nihil est Thaide dignius quod ametur. There is nothynge more worthy to be belo∣ued than is Thais.

Nostrae est omni fautor familiae. He fauou∣reth or loueth all our hous well.

Quanto minus spei est, tanto magis amo. The lesse hope there is, the more am I in loue.

Perfice hoc praecibus, pretio, ut heraeā in parte aliqua apud Thaidem. Bryng this to passe with prayers, or with money, that I maye be an hanger on in one parte or other, with Thais.

Difficile est. It is harde.

Page 108

Si quid collibuit noui te. If thou be welle disposed to a thynge, I knowe the well y∣nough what thou canste do.

Hoc si effeceris, quoduis donum, et praemi um a me optato id optatum feres. If thou mayst brynge this to passe, wysshe or desyre of me what so euer gyfte or rewarde thou wolte, and thou shalt haue thy desyre. Do∣num est, quod gratis datur, praemium quod pro meritis confertur.

Postulo, ut mihi tua do mus, te presente, te absente, pateat semper. I require that your hous may be open for me at all tymes, whe∣ther thou be in the way, or out of the way.

Do fidem ita futurum. I promyse the faith fully that it shall so be.

Quem hic ego audio? who is that, that I here speake here?

Tu fortasse, quae facta hic sunt, nescis. Thou doest not knowe peraduenture what thynges haue benne doone, or haue hap∣pened here.

Cur in his te conspicor regionibus? why do I se the in these parties or in these quar∣ters?

Edico tibi. I tell the openly. Edico, edi∣cis, edixi, edicere, edictum, is proprely to proclayme, and perteynethe oonelye to

Page [unnumbered]

princes, offycers, and renlers, and therof hoc edictum, edicti, cto, is the commande∣ment gyuen or proclaimed by any prince, ru∣ler, or officer. But here edico, is taken for clare dico, et clare proloquor. To speake or to pronounce out aloude without any fere or dissimulation, for e, and ex, in composition haue moche that signification, as eruo, is to gette or to myne a thynge out of the erthe or any other place, where it is harde to comme by. Egero, is to cast out, effero, is to bryng out, expello, is to thruste oute. Eloquor is to speake out alowde, and so edico here is to speake out alowde. And in the same signifi∣cation dydde Terence vse edico afore in the fyfte Scene of this fyfte acte, in this same comedie in the persone of Parmeno, sayenge thus vnto Pythias. Dico, edico uobis no∣strum essem illum herilem filium, I tel you, ye and I telle you playnly and boldly, that he is my maysters sonne: as who shuld say, I am not aferde to telle it you, but wold that you shulde well know it, and warne you that you do hym no harme.

Si in platea hac te offendero pòst unquam, nihil est quod dicas mihi, alium quaerebam iter hâc habui, peristi. If it shalbe my chāce to fynde the in this streete at any tyme after

Page 109

this daye, it shall nothynge auayle the to say vnto me, I sought for an other man, or my iourneye laye this waye, for thou arte but a deed manne.

Eia haud sic decet. what softe, that is not semynge, or it shulde not be for your honestie so to do. Eia is an aduerbe of correctynge.

Non cognosco uestrum tam superbū. s in geniū uel genus, uel animū, uel morē, uel in stitutū. I am not acqueinted with this proude and disdaynefull facion of you, or I canne no skylle of this your. &c. All be it Donate taketh these wordes, Vestrum tam superbū, to be putte absolutely, that is substantifely, as uestrum tam superbum .i. uestram tantā superbiam. Donate bryngeth in for his au∣ctoritie a lyke maner of spekynge out of An∣dria in the syxte Scene of the fourth Acte: Pol Crito antiquum obtines. Of whiche it is there sufficiently noted.

Prius audite paucis, quod cum dixero, si placuerit, facitote. Fyrst here in two or thre wordes, and whan I haue sayde, if it shall lyke you, do it.

Tu concede paululū isthuc Thraso. Thraso go you and stande a lytell further that way.

Ego uos credere hoc mihi uehementer ue lim. I wolde that you in any wyse beleue me

Page [unnumbered]

in this.

Si uobis prodest, uos non facere inscitia est. If it be for your profyte, it is a folyshe∣nes for you not to do it.

Magis oportunus, nec magis ex usu tuo ne mo est. There is no man more mete for it, nor no man more to your cōmodite. Oportu∣nus .i. idoneus, mete for the pourpose. Here note that thre negacions do no more to the sence, nor haue noo more signifycation nor strength, than two, as Laur. Vall. notith in the thirde boke of eleg. and the .27. chapiter, as numquam mihi nec obfuisti, nec profuifti, Thou neuer dyddest me neyther harme, ne good. Cic. in tusc. quaest. Nescirent nec ubi nec qualia essent, They knewe not neyther where, nor what thynges they were. Ibid. Nihil nec disputare, nec scribere pretermisi, I omytted nothynge neyther to dispute and reason, nor to wryte. Note also that two or three negations doo sometymes denye with more vebemencie. Plin. l. 18. cap. 4. O∣culorum uitia fieri negant, nec lippire eos, qui cum pedes lauant, aqua inde ter o∣culos tangant. It is a saying, that they shal neuer haue diseases in theyr eies, nor shall not be bleare eyed, whiche whan they wasshe theyr feete, touche theyr eyes thryse with

Page 110

the same water. Examples be innumerable, and Budaeus hathe noted the same largely and copiously in his annotacions vppon the pandechtes of the ciuile lawe.

Et habet, quod det, et dat nemo largius. He bothe hath ynowghe to gyue, and dothe gyue no man more liberally.

Fatuus est, insulsus, tardus. He is a natural fole without any wisdom or good facion, nor hath any quyckenes or lustynes, nor actiuitie or spirite in hym. Fatuus (sayth Donat) inep¦ta loquens, spekyng folyshe wordes. For fa∣tuus (sayth he) is sayd & deriued a fando, of speakynge. And therof fauni, that is to saye rusticall the goddie of the woddes, whiche are called in greke Satyri, were called in la∣tyne fatui, i. (as Seruius vpon Vergyll and Donate in this place expoundeth it) multum fantes, hoc est multum loquentes, a fando et uaticinando, So that after Donate fatui be they that are folyshe in their wordes and sayenges, Insulsi are follysshe in the herfe, mynde, and intelligence, and after hym they erre and be deceyued that thynke that fatuus is animo & corde, and insulsus, in uerbis et dictis. But Laur. Vall. l. 4. eleg. ca. 13. saith in this wise, he is called in latyn stultus, that lacketh experience of thinges, and knowlege

Page [unnumbered]

of the worlde, nor hath no foresight in thin∣ges to come, so that many beinge no vnwise men otherwyse, yet may at somtyme happly do stulte, that is foolysshely, or (more pro∣prely to say) vnaduisedly. Fatuus, is he that is a very sole, and hath no maner wysdome at all. And it is by translation taken of the saueryenes of meates, for whan meates be all werysshe and vnsauerye, they be called in latyne fatui cibi. And semblably a manne that hath no wysedome is called in latyn fa∣tuus. Martial. li. 12.

Vt sapiant fatuae fabrorum prandia betae,

O quàm saepe petet uina piper{que} coquus.

O howe often woll the cooke aske & require wine & pepper for to make the werysh beetes (that smythes and carpenters dyne withall) to be somwhat sauery. And this semeth to be a better reson for this vocable fatuus, than that other, whiche certayne writers doo ap∣proue and allowe, that is to say, that they are called in latyne fatui, whiche beinge ta∣ken with a certayne furie or madnes (suche as Fatua the wyse of kyng Faunus was mo¦che taken with al) do prophecie thynges to come, lyke as she the sayde fatua dyd. Sto∣lidus is he that is folysshe and draweth mo∣che nygh vnto the nature and perceiuynge or

Page 1011

vnderstandynge of sheepe or other folysshe brute beastes. Hactenus Valla. Insulsus is be that hath no wisedome, nor witte, nor no grace nor good facion neither in wordes, nor gesture, nor otherwyse in his behauoure. what sal and sales signifie, it is largely she∣wed and declared in the thyrde scene of the seconde acte of this same comedie. Of sal cometh salsitudo or salsedo: Of salsitudo or salcedo, is fourmed salsus a, um, a thyng that is salt and by translation, wyttie, sharpe and pleasant and also bytynge in wordes or otherwyse. Cōtrarie vnto salsus is insulsus, a, um, without any wyttynes or plesant fa∣cion, and consequently verye foolysshe and such as no man may haue any plesure in.

Stertit noctes{que} et dies. He lyeth routynge and snortynge all day and all nyght.

Facile pellas, ubi uelis. You maye easilye thruste hym out of dores whan you lyst.

Hoc ego uel primū puto. This do I thinke euen principal and chiefe of al. Vel .i. etiam.

Accipit hominem nemo melius prorsus, ne{que} prolixius. He enterteineth a man, no mā in the worlde better, nor more sumptuously. Melius .i. lautius, more deyntely, For it is re¦ferred to the prouision and deyntines of ca∣tes, And prolixius .i. largius, copiosius more

Page [unnumbered]

aboundantly and plentiously, for it is refer∣red to the abundance and plentee of all suche thynges as are prouyded.

Vos oro, ut me in gregem uestrum reci∣piatis. I desyre and pray you to receyue me into your flocke, as who shulde saye, that I may be admytted in to your company as one of you. See chil. Eras. in the prouerbe, De grege illo est.

Satis diu hoc iam saxum uoluo. I haue la∣boured abonte this longe ynoughe nowe, if that be good. It is a prouerbial? speakynge alludynge vnto the fable of Sisyphus, whi∣che (as the poetes feyne) was sonne vnto Eolus, and a great thefe in Isthmoo, he v∣sed whan any straungers arryued there to slee them with stones, and to toumble them downe into the water frome the toppes of the rockes, at laste he was slayne by one Theseus, and whan he came to Helle, this punysshement was qyuen vnto hym, that he shulde beare vp a great stone vnto the toppe of an hylle, and as often as it rolled downe to fette it vppe agayne, but he coulde neuer cause it to to lye, but that it rolled downe to the hylles foote agayne immediately after that he had brought it to the toppe, & so his labour is infinite, and of this fable suche as

Page 112

haue great and the same endles peines with out any frute or profit, are prouerbially said in latyn saxum uoluere, to tumble or to roll the stone. Rede Eras. in chil.

Isti te ignorabant. These menne dydde not knowe the.

Postquam eis mores ostendi tuos, et col∣laudaui secundum facta, et uirtutes tuas, im∣petraui. As sone as I had enfourmed them of your condicions, and hadde preysed you, accordynge to your actes and vertues or good qualities, I opteyned.

Gratiam habeo maximam. I thanke you with all my harte. Habere gratiam is pro∣prely in the hart whan we here wel in minde and remembre suche benefytes as we haue had or receyued, and haue good mynde and wyll to do semblable benifites ageyn, in re∣compense of them. Rede Laur. Vall. l. 5. eleg. cap. 4 1.

Numquam fui usquam, quin me omnes a∣marent plurimū. I was neuer yet to in any place, but that eueri bodi loued me very wel.

Dixin' ego uobis ni hoc esse atticam elo∣quentiam? Dydde not I telle you, that you shulde fynde in this man the moste pure and hygh eloquence that is? Attica, cae, or Atte, tes, is a region or countraye in Grecia

Page [unnumbered]

situate and lyeng betwene Achaia and Ma∣cedonia, in whiche countray or region stoode the citie of Athenes, where was spoken the mooste pure and cleane, and moste eloquent greke, lyke as in London is spoken the beste and moste pure & true englishe, and in Parise the best frenche. &c. and by reason therof At∣tica eloquētia is vsed for the most pure true and polyte eloquence, and that eloquence, whiche the best and most cunnynge oratours vsed: whiche beste and chiefe oratours for the same cause were called in latyne Attici, as who shulde saye, most eloquent, as com∣mynge mooste nyghe vnto the pure elo∣quence of the Attiques. Al be it here in this place it is spoken ironice, moche lyke as if Gnato shulde haue sayde by Thraso in en∣glyshe, Dyd not I tell you, that this gentyll man rolieth in his rhetorike as apes doo in tayles? For he sayde a lyttell afore, that Thraso was fatuus, insulsus, et tardus.

Nihil praetermissum. s. est. There hath no∣thyng ben omytted or let passe.

Ite hâc omnes uos. Goo all you thie waye here.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.