Floures for Latine spekynge selected and gathered oute of Terence, and the same translated in to Englysshe, together with the exposition and settynge forthe as welle of suche latyne wordes, as were thought nedefull to be annoted, as also of dyuers grammatical rules, very profytable [and] necessarye for the expedite knowledge in the latine tongue: compiled by Nicolas Vdall

About this Item

Title
Floures for Latine spekynge selected and gathered oute of Terence, and the same translated in to Englysshe, together with the exposition and settynge forthe as welle of suche latyne wordes, as were thought nedefull to be annoted, as also of dyuers grammatical rules, very profytable [and] necessarye for the expedite knowledge in the latine tongue: compiled by Nicolas Vdall
Author
Terence.
Publication
[Londini :: In aedibus Tho. Bertheleti,
M.D.XXXIII. [1533, i.e. 1534 (pridie calendas Martias)]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Quotations, Latin -- Early works to 1800.
Latin language -- Conversation and phrase books -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A13615.0001.001
Cite this Item
"Floures for Latine spekynge selected and gathered oute of Terence, and the same translated in to Englysshe, together with the exposition and settynge forthe as welle of suche latyne wordes, as were thought nedefull to be annoted, as also of dyuers grammatical rules, very profytable [and] necessarye for the expedite knowledge in the latine tongue: compiled by Nicolas Vdall." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A13615.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 2, 2024.

Pages

The thyrde Scene of the seconde acte.

E conspectu amisi meo. I haue lost it out of my syght, or, I haue lost the syght of it, or it is gone out of my syght▪

Page [unnumbered]

Vbi quaeram? where shall I seke hym?

Vbi inuestigem? where shal I finde whiche waye he went? Vestigare, est per uestigia querere, seu indagare, To seke by the step∣pes and printe of the foote, and by the trace. Plaut. in truculento. Haec una opera circum it per familias, puerum uestigar, She goeth all vnder one to euery mannes hous, and traceth the boye. And by translation hit is to make diligente enserche of or for any thing. Cic. L. 3. de oratore. Ipsa tractatio et questio cotidie ex se gignit aliquid, quod cum desidiosa delectatione uestiges, The very handelinge or exercise and the matter felfe doeth euery day of it selfe bringe forth some thinge, whiche a man maye or wolde seke out with quiete delectatiō and pleasure. Inuestigare est {per} uestigia inuenire, To finde out by the foote, by the steppes, or by the trace and trede of the feete, as they that hunte & trace the wylde beastes and folowe theym by the foote, and by the trace finde theym out, and (by a metaphore therof ta∣ken) it is to finde out any thinge by diligent enserching. Plautus in Mercatore, Non con cedam, neqùe quiescam, us{que} noctu, ne{que} dius, prius profecto quam aut amicam aut mortem inuestigauero, I woll not gyue o∣uer

Page 52

nor reste in any place, neither by nyght nor by daye at the lest wyse before or vntyl I shall haue founde, eyther my loue, or elles dethe. Terentius in Heautontimorumeno. Nihil est tam difficile, quin quaerendo in∣uestigari possit, There is nothing so harde but that by diligente serching and sekynge it maye be foūde out. Ci. in or̄oe, {pro} Q. Liga∣rio. Sed quoniam diligentia amici inuesti∣gatum est quod latebat, confirendum est ut opinor, But seinge that by the good dili∣gence of a frende, that thynge is now foūde out which was hydden and vnknowen, it shulde be confessyd as I thinke.

Quē perconter? Of whom might I aske?

Qua insistam uia? what waye may I take or goo?

Vna haec spes est. There is no hope but this.

Vbiubi est, diu celari nō potest. where so euer he be, he can not be hidden longe.

O faciem pulchrā. O fayre & goodly face.

Tedet harum cotidianarum formarū. I am wery of these, that amonge vs are called and taken for fayre women, or I haue done with those fayre women that we haue dayly here amonges vs.

O infortunatum senem. O vnfortunate or vnhappy olde man.

Page [unnumbered]

Ludum iocum{que} dices fuisse illum alterū, prae ut huius rabies quae dabit. Thou wol∣dest saye, that that other was but a playe and sporte, in comparison of tho thynges or of suche prankes as this felowe woll playe in his rage. Donatus doeth ordre it thus, Prae ut sc illa sunt, quae huius rabies dabit .i. faciet, patrabit, monstrabit, osten∣det. Prae, somtymes is very elegantly vsed importynge a certayne respecte and compa∣racion to an other thing. Terence in this co∣medie a lytle afore. Ibi ego illum cōtempsi prae me, Than dyd I nothing regarde hym in comparison of my selfe. And in this signi∣ficacion prae is often tymes (specyally in Plaut. and Terence) founde compoūde with quàm, and ut, as Hadrian hath noted. Ex∣emples, prae alone hauing an ablatiue case after hym. Plaut. in Mostellaria. Video te nihili pendere omnes homines prae Philo∣lache, I see that you fette by no man in cō∣paryson of Philolace. Idē in Mil. Prae illius forma quasi spernas tuā, As who saith you sette not by your beaute in comparyson of hers. or, as we shulde saye, you thinke not your selfe fayre in comparison of her.

Cic. Seruio Sulpitio: Non tu quidem ua∣cuus molestijs, sed prae nobis beatus. In¦dede

Page 53

you are not voide of some troubles, or without some care, but yet in comparyson of me blisfull, or, in heuen.

Prae quàm, Plaut. in Aulul. Sed hoc etiam pulchrum est prae quàm ubi sumptus petūt, But this is euen a goodly or ioyly thinge, in comparyson of when they require coste, charges, or expense of money. Idem in Am¦phitryo. Parua res est uoluptatum in uita, prae quàm quod molestum est, There is small pleasure in this lyfe in comparison of the troubles and cares that be in the same. Prae ut. Plautus in Mil. Nihil hercle hoc quidem est, prae ut alia dicam. Naye this is nothynge in comparison of other thinges that I woll tell or shewe you. Idē in Am∣phit. Parum etiam prae ut futurum est prae∣dicas, Thou saiest or spekest euē very litle, or in maner nothing, in comparyson of that that shalbe in deede. Idem in Menech. Mo∣destior nunc quidem est de uerbis, prae ut dudum fuit, He is now sobre in his wordes in comparison of that he was ryght now, or a litle while agone. Idem in Merc. Pentheū diripuisse aiunt Bacchas, nugas maximas fuisse credo, prae ut quo pacto diuersus di∣strahor, They say, or, it is a sayenge, that the womē that dyd sacrifice vnto Bacchus,

Page [unnumbered]

dyd tere one Pentheus all to peaces, but I thinke veryly it was but a very small mat¦ter and a trifle in comparison of this how diuersly or how many wayes my harte and mynde is now as who shulde saye, pulled in peaces and torne in sundre. The fables doo reporte that there was one Pentheus kinge of the Thebans, whose father was called Echion, and his mother Agaue, This Pen∣theus despysed the sacrifice of Bacchus the god of wynes, wherfore his owne mother Agaue cut or stroke of his hed, And his sys∣ters with the other companye of women, whiche than did celebrate the feaste and sa∣crifice of the said Bacchus, tore his body and membres all to peaces.

Vt illum dij deae{que} senium perdant. God and all the sayntes in heuen gyue that olde churle a mischief, or, a vengeance lyght on that olde churle, I praye god and all the saintes in heuen. Vt here, and in suche other lyke maner spekinges is taken for, Vtinam, execrando uel optando, in cursyng or ban∣nyng or wishing. Plautus in Persa. Vt istum dij deaeque perdant, God and all the sayn∣tes geue this knaue a mischefe. Idem in Mo¦stellaria: Vt dij deaeque omnes me pessi∣mis exemplis interficiant, nisi ego illam in∣terfecero

Page 54

siti fame{que}, at{que} gelu, I praye god and all the saintes sende me the most shame¦full dethe that maye be to the example of al others, if I doo not surely kyll her vp with thirst, and hūgre, and colde. Se moo exam∣ples in Hadrian, De sermone latino. Fur∣ther note that in this worde, Senium, is emphasis, which is a figure eyther whan somthing, that is hidden and not spoken, is meaned, or elles whan it is spoken for a more expresse, plain, and stronge setting out and expressing of a thing: which maye be many wayes, but the principall and moste elegant waye, is whan a substantyue is sette for an adiectiue, that is to saye whan any qualitie is put for the person that hath the qualitie: as, scelus, vngraciousnes, pro sce lesto, for one that is vngracious, and soo here Senium, agednes, or old age, pro se∣ne, for hym that is olde. For (as Dona∣tus sayeth) Senex, is referred too the age of yeres, senium, to the contumelyouse, and dispytefull, and contemptuouse wor∣des. And therfore I englysshe, illum seni∣um, that olde churle.

where note that al be it that seniū, is the neu¦tre gendre, yet it hathe ioyned with hym

Page [unnumbered]

an adiectiue of the masculyne gendre, and the relatyfe that cometh after is also put in the masculin gendre. For (as Donatus wit¦nesseth) the gendre bothe of the adiectiue & also of the relatife is referred to the thinge that is vnderstande, that is to saye, senem, or, hominem senem, So Terence in the prologue of this seconde comedie. Eas se non negat personas transtulisse in Eunu∣chū suam ex graeca, He sayth not naye, or, he doeth not denie, but that he toke the same partes that are in the greke comedie, from thens into this his comedie entitled Eunu∣chus. Eunuchum is the masculine gendre, and yet bicause there is meaned by it comae diam, therfore the adiectiue suam, is put in the feminine gendre. Idem in Andr. Vbi illic .i. ille scelus est, qui me perdidit? where is that vngracious knaue, that hathe cast me awaye? Idem in Adelphis. Festiuum ca¦put, qui omnia sibi posthabēda putarit esse prae meo cōmodo, The gentylest cōpanion or the mooste honest or best felowe alyue, whiche coulde fynde in his harte to lette all other thinges alone, or to sett all other thin¦ges a parte in respect of my cōmodite & plea¦sur or for my comodite & pleasure. By caput is vnderstande Eschinum, and therfore the

Page 55

relatife qui, hauinge respecte and relacion to the person that is meaned, and not to the substantyue, that is expressed is putte in the masculin gēdre and not in the neutre gēdre.

Me remoratus est. He caused me to tarye, or, taryed me or hyndred me of my waye. .i. detinuit me.

Qui illum non floccifecerim. That I set so moche as a strawe or a rusche by hym.

Floccus is any lytle ragge of a locke of woulle the whiche as vnprofitable, and the whiche woll serue for no thynge, is pulled from the flice & cast awaye and flieth away, or som lyke thinge of noo value, pryce, nor estimation, wherof the latyn men, whā they wol signifie or shewe that they sette nothing by a man or any other thing, vse to say pro∣uerbially. Flocci non facio, or elles Flocci facio īdifferently. For which we englishmen in a lyke prouerbe saye, I sette not the lefte strawe or rusch vnder my foote by it, or I sette not the lest here in my heed by it, al be it for this later, both the grekes and latin men haue a peculiar pronerbe taken of the same thing, Pili non facio. I sette not a here by it.

Quid tu es tristis? why ar you sad?

Quid tu es alacris? why ar you mery?

Vnde is? id est, unde uenis? From whene

Page [unnumbered]

comest thou?

Nescio Hercule, nec unde eam, nec quor∣sum eam, In good south I can not tell, nei∣ther frō whens I come, nor whether I goo.

Prorsum oblitus sum mei, I haue quite and clene forgotten my selfe.

Qui quaeso? Howe so I beseche you?

Nunc te ostendas qui uir sies, Now shewe thy selfe what a man thou arte.

Scis te mihi saepe pollicitum esse, Thou knoweste thou haste often promised me, or made me promys.

Vtilitatem faciam ut cognoscas meam, I shall so doo, or, I shall finde the meanes that thou shalt knowe and see what seruice I can doo.

Fac nunc promissa appareant, Nowe let your promisses appere or be sene, or, se that your promysses may nowe appere.

Est paulo habitior. He is somwhat fatte, rounde, or in good lykynge.

Noua figura oris, color uerus, corpus so∣lidū, et succi plenum. Suche fauour of face and visage as you haue not moche sene, true and natyfe colour, and nat of paintyng, her body sounde, lusty and nothing decayed, but full of good bloode and holsome humours.

Mihi uel ui, uel clam, uel precario fac tra∣das.

Page 56

See that thou gett it me or in to my handes either perforce and by strenghte of handes, or elles by preuye conueyaunce and stelthe, or elles of lone for a litle while, and than to be restored home agayne. For precarium carij, is that thing, which is by prayer instaunce and petition graūted to any body to vse, to occupie, or to enioye so longe as it shall please and cōtente the partie, that dothe so lende or graunte it, and no longer. So Alexander, apud Q. Cur. sayth, Mori prestat {quam} precario imperator esse, Better it is to dye than to be a captain or a king at the pleasure of other men and no longer. Ibidē. Precariū spernebatur imperiū, He sette no∣thing by that pouer, dominion, or rule, which shulde continue so longe as pleased theym that gaue or graūted it, and no longer. And vnder this meanyng did Seneca saye, homi¦nem esse precarij spiritus, That the lyfe of man doth continue at the pleasure of na∣ture, fate, or destine, which take it awaye whan they woll, and not whan pleaseth vs. Of this the nown precario, in the voyce & terminaciō of the datiue case is vsed aduerbi¦ally in the same significacion, Pau. iurecōsu. Precario hēre uidet {quam} possessionē corporis ul iuris adeptus est hac solūmodo causa, qd

Page [unnumbered]

adhibuit preces & impetrauit, {quod} sibi possi∣dere aut uti liceat, ueluti si me precario ro∣gaueris, ut per fundum meum ire uel agere liceat, uel ut in tectum meum stillicidium, uel tignum in parietem immissum habeas. A man to haue a thing precario (sayth Pau¦lus) semeth to be whan any bodie hathe ob∣teyned and gotten the possession of any body or bodyly thinge, or of any ryght & title to any thyng onely for because he made request and instaunce for the same, and thereby hath obteyned, that it maye be lefull for hym to possesse or to vse and occupie it, as if you shulde make request and instaunce vnto me, and desire me that you might for a while as longe as it shulde please me, to haue a way or to goo through my grounde, or to do any thing therin, or elles that you myght haue a lytle gutter or synke to come by my hous, or elles to haue a rafter, a logge, or a beame sette within or vpon the wall of my hous. Plinius de uiris illustribus. Seruius Tullius, quasi praecario regnare coepit, sed recte im¦perium administrauit, Seruius Tullius be¦gan at the fyrste to reigne in the citie of Ro∣me as who shulde saye, precario, that is at the wyll and pleasure of the people, and as long as they wolde permitte and suffer

Page 57

hym and no longer, but yet afterwarde he ordred and ruled the same Impire well y∣nough. Plinius in epistolis. Quibus ex causis precario studeo, studeo tamen. For whiche causes I studie onely when please theym, or as longe as they wol suffer me, and yet som studie I haue. Cic. in the oration, pro Aulo Cecinna. Ne id quidem satis est, nisi docet ita se possedisse, ut nec ui, nec clam, nec pre¦cario possederit, But yet that is not sufficiēt or ynough, neither except he playnely shewe and declare, that he had it so in his possessiō, that he helde it neither by force and strēgth, nor priuely and vnknowing to the owner, or els that he had it lent hym for a season to be restored home agayne, whan it shulde be re∣quired. For that be the three wayes vnlau∣fully to kepe awaye any thynge of an other mannes. And Precario in this significacion may, be vsid aduerbially in many diuers and sondrie maner spekynges. For precario cō¦cedere, is to lende or to graunte a thyng tyl you shal require it agayne. Precario petere uel rogare, is to desire to haue a thynge as longe as maye please the owner, and than make surrendre and redeliuerie of the same, whan it shalbe required.

Mea nihil refert, dum potiar modo. I care

Page [unnumbered]

not so that I may haue, opteine, or get it.

Virgo cuia est? what mayde is it? or, what is she?

Qua ratione amisisti? Howe, or, by what chaunce or meane dyd you lese it?

Equidē adueniens mecū stomachabar mō, As I was coming hither right nowe, I was angry with my selfe, or in a great fume.

Ne{que} quen{quam} esse hominē arbitror, cui ma∣gis bonae felicitates omnes aduersae sient. And I thynke, there is noo man alyue, that hath al good fortune and chaunces more a∣geynst hym, than I haue. These two wor∣des homo quis{quam}, be oft times elegātly thus ioyned to gether, not withstādyng that quis{quam} alone by it selfe signifieth as moch as homo quis{quam}. Liuius ab urbe cond. Victoria cui nec deus, nec homo quis{quam}inuideat, A victorie, at whiche neither any of the goddis, nor yet any man hath, or shulde, or may haue enuie, or groudge.

Quid hoc est sceleris? what abhominable act is this? or what vngratious dede is this?

Is fit mihi obuiam. He met me.

Incommode hercle. Il, or to your displea∣sure truely.

Illum liquet mihi deierare his mēsibus sex uel septem prorsum non uidisse proximis. I

Page 58

maye clerely and boldely swere, that by the space of these six or seuen monthes nowe last paste, I neuer sawe hym.

Nisi nūc cū minime uellem, minime{que} opus fuit. But nowe at this tyme, whā it was my lest desire, or, lest in my mynde & wyl, & whā it was nothynge nedeful, or, least expedient.

Nonne hoc monstri simile est? Is nat this lyke a very monstre? or, is not this a very strange thinge? Mōstrum, i, o, is deriuied of monstro, as, aui, are, to shewe wherof. Mō¦strum is any thynge, that in signifienge any other thynge, dothe shewe it, Cicero de na∣tura deorū: Monstra, praedictiones, et prae sensioues rerum futurarum quid aliud de∣clarant, nisi hominibus ea, quae futura sunt, portendi, praedici, ex quo illa ostenta, mon¦stra, portēta, prodigia dicūtur, These strāge tokens or shewingis, propheciengis, & fore∣knowingis & fore perceyuinges of thingis to folowe and come: what other thinge do they declare, but suche thinges as shal in dede fo∣lowe after, to be afore signified, betokened, and shewed vnto men, and by reason therof, suche or the same thyngis be called in latine ostenta, monstra, portenta, or prodigia. And therfore Vergil vsed mōstrum for and in stede of the nowne verball monstrario.

Page [unnumbered]

Monstra deûm refero, I make relacion vn∣to you of suche thynges, as the goddis haue shewed vnto me. But bicause that suche thyn¦ges, for the moste parte, are noted by strāge sightes and chances (whiche not only in our englishe tongue, but also in al other tongues for the moste parte ar called monsters after the latin worde) Therfore monstrū is most cōmenly vsed and taken for al suche thingis as ar contrary or agaynste the cōmon ordre & course of Nature, eyther in defaute and lackyng, orels in excedinge, as to haue two thummes vpon one hande, or to be borne the hele standynge in the place of the toes, or to be borne without a nose, with others like.

Continuo ad me accurrit. He cometh run∣nynge vnto me by and by.

Scin' quid ego te uolebam? Wot you what I wolde with you? or, what I wolde haue you do?

Cras est mihi iudicium. I muste be before the iudge to morowe.

Diligenter nuncies patri. Tel it, or beare worde to your father diligently.

Abijt hora. It was an houre space, or, an houre passed or went awey.

Sese cōmodum huc aduerterat in hanc no¦strā plateam. As happe was he turned this

Page 59

waye, or hither into our strete here.

Mirū ni hanc dicit, quae modo Thaidi da∣ta est dono. It is meruaile, but he speketh of her that was gyuen vnto Thais ere whyle, or right nowe.

Comites secuti sunt? Dyd there any com¦panie folowe?

Alias res agis. Thou art, or thou goest a∣bout other matters, as who shulde say, thou takeste noo hede to that that I saye: And so dothe Terence vse it and speke it here, as I haue ofte tymes englished it before.

Vidi, noui, scio quò abducta sit. I sawe her, I knowe her, and I can tel whither she is brought.

Duras fratris partes praedicas. My brother hath the worse parte or side, by thy sayeng, or my brother is in harde case by thy saying.

Inhonestū hominem mercatus est heri, He bought a foule ilfauoured felowe yesterday.

Est ne, ut fertur, forma? Is she as fayre as they saye? or, is she so fayre as she is named for? And it is ordred or construed thus: Est ne forma. s. tanta, ut fertur. s. esse?

Faciam sedulo, and, Dabo operam, I wol do my diligence, or, I wol do the best I can.

Capias tu illius uestem. Take thou and do on his clothes, or, apparel.

Page [unnumbered]

Quid tum postea? what than after?

Pro illo te ducam. I wol bringe the thither for hym, or in stede of hym.

Te esse illū dicam. I wol saye thou art he.

Tu illis fruare cōmodis. Vse or take thou that commodities and pleasures.

Cibum unà capias. s. cum illa. Thou mayst dyne and suppe together with her.

Illorum neque quisa{quam} te nouit, ne{que} scit qui sies. Not one of them al either knoweth the, or can tel who thou arte.

Dixti pulchre, pro dixisti, per syncopen. It is wel sayde or spoken of the.

Nun{quam} uidi melius consilium dari. I neuer sawe better counsaile gyuen.

Age eamus intrò. Come on lette vs go in, or, wel go we in.

Quid agis? iocabar equidem. what nowe? or, what meanest thou? or, wherabout goest thou? I spake but in sporte. Valla li. 4. eleg. ca. 16. noteth, that Iocari and iocus be pro∣prely in wordes, ludere and ludus in dedes. Al be it they be in authors cōfunded, that is to say the one vsed for the other, as Valla {pro}¦ueth & shewith bi exāples ī the forsaid place.

Quid ego egi miser? what haue I done mi¦serable felowe, or wretche that I am?

Isihaec in me cudetur faba. The faulte of

Page 60

this shalbe layde to me, or this mischife shal lyghte on my necke. A prouerbe, of whiche rede in Chil. Erasmi.

Flagitium facimus. We do, or, we shuld do an heinous offence. Facere flagitium, is to cō¦mit, to {per}petrate or to do an heynous offence, or a great trespas. Plaut. in Paenulo: Hae fo¦res fecerunt magnum flagitium modo. Ad. Quid flagitij est? C. Crepuerunt clare. This dore did a gret trespas right now. Ad. what great or heynous offence is that? C. It gaue a great loude cracke, or it made a great loud crekynge. Idem in Mer. Ait flagitiū et dānū fecisse. He sayth, that he hath done a great offence and harme, or shrewde turne.

An id flagitium est? Is that any great tres¦pace or heynous offence?

Eos itidem fallam, ut ab illis fallimur. I wol euen so begyle them, as they begyle me, and suche others as I am.

Aequum est fieri. It is good reason that it be done, or that it shulde be so.

Merito factum omnes putent. All men may thynke it well done, and not without a good cause.

Si certum est facere, facias. If you be vt∣terly purposed so to do, do it, or if you woll nedes do it, do.

Page [unnumbered]

Ne conferas culpam in me. Putte nat the faulte or blame on me.

Parm. Iubés ne? Chaer. Iubeo, cogo, at{que} impero. Parm. Doest thou bead me? Cher. Ye mary do I bead the, and compel the, and also cōmaunde and charge the.

Nunquam defugiam authoritatem. I wol nat do ageynste your authorite, That is, I wol nat be aferde to do as you bead me, nor to folowe your authoritie and cōmandment. Defugere authoritatem is to auoyde, & (as who shulde saye) to be aferde to folowe and to do that thynge that any persone hath au∣thoritie to cōmande, orels may do by autho∣ritie. Cic. pro P. Sylla. Tu remp. reprehen∣dis, quae domesticos hostes, ne ab ipsis ipsa necaretur, necauit. Ita{que} attende iam Tor∣quate, quàm ego defugiam authoritatē con¦sulatus mei, Thou reproueste the common weale, for that it hath put to dethe familiar ennemies & rebellious, that were within the citie, lest that by them it selfe myght haue bē oppressed and brought to vtter cōfusion and desolation. Therfore o Torquate, se nowe and marke wel, howe greatly I am aferde to stande by that that I dyd by or in the au∣thoritie of myn office of Cōsulshyp, as who shulde say, se that I am not aferde to stande

Page 61

by it, and that I do not nowe repente or go from that that I dyd, whan I was Consul, in sleinge Catiline & puttyng hym to deth. &c. as by the place in Tully, the iudgement of a diligent reder may wel se.

Dij uertant bene. God turne it to good, or brynge it to a good ende.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.