Page 206
¶ The xxvij. Circumstance, of these words: whiche is shed for you.
THis cup is the new Testamēt in my blood (saith S. Luke) whiche is or shalbe shed for you. The relatiue, which, in* 1.1 these words is not ruled (as some perhaps would thinke) of the noune blood, which went last before: but of the noune, cup, or chalice. Which thing is most plain in the Greke text:. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. Hoc poculum nouum Testamentum in sanguine meo, quod pro vobis effunditur. This cup is the new Testamēt in my blood, the whiche cup is shed for you. For seing the Greke participle 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, which signifieth shedding, is in the nominatiue case with the noune cup, and not in the datiue with the noune blood, no escape can be had, but it mu•…•…t be referred to that word, where∣with in grammer it may agree: otherwise, if we shall neglect the literal sense, which ariseth of the right construction of the words, we build a roofe (as I alleged before out of S. Hier•…•…m) without* 1.2 walles or foundation.
What meaning then haue these words, the whiche cup is shed for you, or as the latine copies reade, which shalbe shed? For it was both presently shed in a mystery at the holy table of Christ, & should the next day be naturally shed vpon the crosse. The sub∣stance of blood was one in both places, the maner of shedding only differing. But, as I sayd, how is the cup sayd to be shed for vs? The word for vs importeth a sacrifice made in the shedding: and therefore S. Mathew sheweth it to be shed in redēptionem peccatorum, for the remission of synnes.
Marke, good Reader, the maner of speaking the cup is shed▪ that is to say, the thing contemed in the cup. For we all agree herein, that the name of, cup, standeth to meane the liquour in it,