A booke of armes, or remembrance wherein ar one hundered godly emblemata, in péeces if brasse very fine graven, and adorned pleasant to bé séen; first by the noble, and industrious minde Georgetta de Montenay, invented and only in the Frenchtongve [sic] elabourated; bot [sic] now, in severall langvages, as; Latin, Spanish, Italian, Highdutch, English, and Lovedutch, meetre or verse wys, of the same manner declared, and augmented.

About this Item

Title
A booke of armes, or remembrance wherein ar one hundered godly emblemata, in péeces if brasse very fine graven, and adorned pleasant to bé séen; first by the noble, and industrious minde Georgetta de Montenay, invented and only in the Frenchtongve [sic] elabourated; bot [sic] now, in severall langvages, as; Latin, Spanish, Italian, Highdutch, English, and Lovedutch, meetre or verse wys, of the same manner declared, and augmented.
Author
Montenay, Georgette de, 1540-ca. 1581.
Publication
[Frankfurt] :: Printed by care, and charges, of Iohann-Carl Vnckels, a booke seller in Franckfurtt an Mayn,
Anno MDCXIX. [1519]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Emblems -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A07653.0001.001
Cite this Item
"A booke of armes, or remembrance wherein ar one hundered godly emblemata, in péeces if brasse very fine graven, and adorned pleasant to bé séen; first by the noble, and industrious minde Georgetta de Montenay, invented and only in the Frenchtongve [sic] elabourated; bot [sic] now, in severall langvages, as; Latin, Spanish, Italian, Highdutch, English, and Lovedutch, meetre or verse wys, of the same manner declared, and augmented." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A07653.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 10, 2024.

Pages

Page 205

Page 206

XLIV. EMBLEMA. (Book 44)

[illustration]
SPECVLVM FIDELE

XLIV. GALLICE.

Sur vn corps mort & puante charongne Les aigles ont le sens de s'assembler Pour vie auoir, & n'en ont point vergongne. C'est beau miroir pour les coeurs enflamber De tous Chrestiens, non pour leur ressembler: Car au corps mort n'a rien pour le fidele, Mais au corps vif qui les veut rassembler Pour les nourrir a la vie eternelle.

Page 207

XLIV. LATINE.

Coruorum ingluuiem proiecta cadauerapascunt Esca aquilis eadem, praeda{que} vulturijs. Non sic nostra fames: rediuiuo corpore Christi Pascitur, aeternum non pereunte cibo.

ALITER.

Tergora diripiunt aquilae, concurrite corui Turmatim ad stratum vile cadauer humo. Non miseris victum damus, & miserescimus vltrò: Christus mercedem coelitus inde parat.

XLIV. HISPANICE.

A la carogna muerta para si sustentar Belan con prieça cueruos y aguilas rapaces A quales s' assomean los hombres bien sagaces En buscar con labor, y cura, sin tardar Del mundo los deleytes y venturas fugaces Dexando el souran bien que Dios les quiere dar.

XLIV. ITALICE.

Alla morta e fetida carogna, Gli corui e aquile volan pel suo posto: A quali simil e il mondo tutto guasto, Il qual ingrato brama pascersi di menzogna, Nelle sue sporche e brutte voluptá, Spreggiando d'Iddio la gran benignitá, Che lor'la vitá eterna di pura gratia dona.

Page 208

XLIV. GERMANICE.

Wo der Glauben gestorben ist / Da ist kein Glueck zu aller Frist / Der Glauben der vns selig macht / Derselb ist lebendig geacht / Vnd er erhelt in guter ruh Wer festiglich helt jhm nur zu / Der todte Glaub wird nimmermehr Gesettiget / das ist sehr schwer.

XLIV. ANGLICE.

Wher dead carin, in a dith thus lye, Ther will the rauens flee allway, To feache thyer fóod euery houre, Til they all such queit deuóure; But our soule calles for fóod Spirituall, Which is that best, to os mortall, Such is that holy Sacrament, Happy is he, that will such frequent.

XLIV. BELGICE.

Arents / Rauens / end'sulcken Voghels onreyne Vlieghen alle leuende Creaturen vorby Tor dat sy comen op den doot aes veleyne En̄ hun versadighen / van die stinckende pry Soo doen die Menschen die Gods leuende Woort vry Verlaten / end' volghen haer vleefchelycke Lussren In doode Wercken / des weirelts o hoe dwaes syn sy Sulck fiest de doot / vaer hy mocht leuen in rusten.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.