A booke of armes, or remembrance wherein ar one hundered godly emblemata, in péeces if brasse very fine graven, and adorned pleasant to bé séen; first by the noble, and industrious minde Georgetta de Montenay, invented and only in the Frenchtongve [sic] elabourated; bot [sic] now, in severall langvages, as; Latin, Spanish, Italian, Highdutch, English, and Lovedutch, meetre or verse wys, of the same manner declared, and augmented.

About this Item

Title
A booke of armes, or remembrance wherein ar one hundered godly emblemata, in péeces if brasse very fine graven, and adorned pleasant to bé séen; first by the noble, and industrious minde Georgetta de Montenay, invented and only in the Frenchtongve [sic] elabourated; bot [sic] now, in severall langvages, as; Latin, Spanish, Italian, Highdutch, English, and Lovedutch, meetre or verse wys, of the same manner declared, and augmented.
Author
Montenay, Georgette de, 1540-ca. 1581.
Publication
[Frankfurt] :: Printed by care, and charges, of Iohann-Carl Vnckels, a booke seller in Franckfurtt an Mayn,
Anno MDCXIX. [1519]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Emblems -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A07653.0001.001
Cite this Item
"A booke of armes, or remembrance wherein ar one hundered godly emblemata, in péeces if brasse very fine graven, and adorned pleasant to bé séen; first by the noble, and industrious minde Georgetta de Montenay, invented and only in the Frenchtongve [sic] elabourated; bot [sic] now, in severall langvages, as; Latin, Spanish, Italian, Highdutch, English, and Lovedutch, meetre or verse wys, of the same manner declared, and augmented." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A07653.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 10, 2024.

Pages

Page 73

Page 74

XI. EMBLEMA. (Book 11)

[illustration]
QVEM TIMEBO

XI. GALLICE.

Du grand peril des vens & de la mer, Cest homme a bien cognoissance tresclaire. Et ne craind point de se voir abismer, Puis que son Dieu l'adresse & luy esclaire. Nul, qui en Dieu remet tout son affaire, Ne se verra despourueu de secours. Mais cestui-la, qui fera le contraire, Sera consus par son propre recours.

Page 75

XI. LATINE.

Quamlibet iratos, venti, exercete furores: Tuta tamen summis cymba natabit aquis: Nec tumidos metuet fluctus, nam lucida coelo Fax micat optatae dux mihi certa viae.

ALITER.

Quid scopuli Euboici, Syries, vltorve Caphareus, Quid nimbi, aut tumidis Scylla charybdis aquis? Tum Palinurus erit tutus, puppi sedet alta Cum Deus: aethera est tuta carina Pharo.

XI. HISPANICE.

Vientos y tempiestas con furia d'ahogar Mi barca se effuercan: la ondas de la mar La quieren oprimir. Mas quedo sin temor Viendo del ciel uenir la lumbre del sen̄or. Lumbre bien desseada al pobre y apretado Que no halla aiuda (quedando desechado De todo el mundo) sino en su splendor.

XI. ITALICE.

Com il nocchier'nelle più gran tempeste, Vedendo sopr'il malo Polluce si mostrare, Corraggio prende, sciolto di cur'moleste. Coss'ilnocchier fedel in questo ondoso mare Di mil molestie e tempeste trauagliato Vedend'il lum' che dalciel l'é mostrato Non vi è più cos'alchuna che lo può spauentare,

Page 76

XI. GERMANICE.

Sihe diß Schifflein wagts getrost / Durchs weite Meer vnd wird erlost / Von der Gefahr / ob schon der Wind / Vnd Wellen / es gern stuertzten schwind: Doch folget es dem rechten Stern / Der jhm den Weg weist weit vnd fern: Ein rechter Christ soll gleicher weiß / Der Warheit folgen nach mit fleiß

XI. ANGLICE.

Like as this ship, which is but lów, Thus thróugh, all danger goe, No kerit takes, that the windes with might, Dóo rage and blow, all day and neight, But de revtley his kors takes to the starr, Which shineth so bright aver all; So shud a man, to God, and truth alwayes, Runn, and not to Satan, or wordly lyes.

XI. BELGICE.

Siet ghyt'recht Liecht vor v / vaert daer op sterck voort Al waer v water en wint teghen / om te keeren Wyckt nierte tugh' / verlaet v op Gods Woort Alle lementen / syn al Wercken deß Heeren Die hem oderdanich syn / en hem teteeren Syn Dienaers dienen moeten / oft syn Vyanden Straffen / dus laet v rechte Leeraers leeren Die ghtoo ight hope / luet niemant ter schanden.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.