in an vnknowen tongue. The Maior hereof is prooued with muche a doo, by Titus
Liuius, by Ulpianus, by Aelius Lampridius, and by S. Hierome. He might as wel
haue added the storie of Brennus: Caesars Commentaries: Quintilian, y• nameth
twoo méere Frenche woordes, Rheda, & Petoritum: and Cicero, who in his Oration
pro Fonteio, & els where, calleth the men of y• Countrie, Barbaros. Thus M. Harding
taketh great paines to prooue that thinge, that is confessed, & néedeth no proouinge.
But the Minor, which is vtterly denied, and wherein standeth al the doubt••,
and without proouinge whereof he prooueth nothinge, he passeth ouer closely, and
prooueth by silence. If the mater be doubtful, it hath the more néede of proufe: if it
be plaine, & out of doubte, it is the sooner prooued. Surely, to say without any kinde
of proufe, or euidence, onely vpon M. Hardinges bare woorde, The people of Gallia
had the Latine Seruice, it is but a very simple warrant. For what learning, what au∣thoritie,
what coniecture, what gheasse hath he, so to say? Some holde yt Ioseph of
Arimathae••, Philip the Apostle, Nathanael, and Lazarus, were the firste that euer
opened the Gospel in Fraunce. But these foure neither came from Rome, nor to
my knowlege, euer spake the Latine Tongue: They came from Hierusalem out of
Iewrie, and spake the Hebrew tongue. Therefore, I recken, M. Hardinge wil not
say, that any of these foure, erected there the Latine Seruice.
The best that he can make hereof, is but a gheasse and a likelihoode: for thus he
saith: It wil seeme probable, I doubt not. But I assure thée, good Reader: it wil prooue no∣thinge:
I doubt not. For weigh the probabilitie of these reasons: The people of Galli••
had a speache peculiar to them selfe, and spake no Latine: Ergo, they had the Latine Seruice.
Or thus: The first preachers in Gallia, came from Hie••usalem, and spake the Hebrew tongue:
Ergo, they ministred the Seruice and common praiers in the Latine tongue. These be M.
Hardinges probabilities, wherewith he doubteth not this mater is prooued.
But once againe, let vs vewe the Maine Reason: The Maior, The people of Gallia••
vnderstoode no Latine: The Minor, The same people had the Latine Seruice: The Conclusion,
Ergo, They had Seruice in an vnknowen tongue.
Here, M. Hardinge, we doo vtterly denie your Minor: whiche onlesse ye prooue
otherwise, then ye haue hitherto begonne, very Children may sée, that your Con∣clusion
cannot folowe. Ye shoulde not so stoutely haue saide, ye haue so throughly
prooued the mater, hauinge in déede as yet prooued nothinge.
But that the Seruice in the Churches of Gallia, was not saide in suche order
as M. Hardinge gheasseth, but in a tongue knowen vnto the people, it is euident
by Seuerus Sulpitius in the life of S. Martine. The people of the Citie of Tours,
in Fraunce, then called Gallia, vpon the vacation of the Bishoprike, were desi∣rous
to haue S. Martine, to be their Bishop: notwithstandinge there were others
that thought him a very simple man, & in al respectes, vnwoorthy of any Bishop∣rike.
In this contention the mater fel out in this wise, as Sulpitius sheweth.
Cum fortuitu Lector, cui legendi eo die officium erat, interclusus à populo defuisset, turba∣tis
ministris, dum expectatur, qui non aderat, vnus è circunstantibus, sumpto Psalterio, quē
primum versum inuenit arripuit: Psalmus autem hic erat: Ex ore infantium, & la∣ctentium,
perfecisti laudem, &c. Quo lecto, clamor populi tollitur, & pars aduersa cō∣funditur.
Where as by chaunce the Reader, whose office was to reade in the Churche that
day, was shutte out by meane of the thronge, and the Ministers were troubled, looking about for
him that was not there, one of the cōpanie, tooke the Psalter, and readde that verse, that came
nexte to hāde. The verse of the Psalme was this: Our of the mouthe of Infantes
and sucklinges, thou hast vvrought praise. As soone as that verse was read,
the people made a shoote, and the contrary parte was confounded. Here we sée the practise of
the Church of Gallia. The Reader pronounced the Scriptures, & the people vnder∣stoode
them. Whether it were in the vulgare tongue, or in ye Latine, it was a tonge