A replie vnto M. Hardinges ansvveare by perusinge whereof the discrete, and diligent reader may easily see, the weake, and vnstable groundes of the Romaine religion, whiche of late hath beene accompted Catholique. By Iohn Iewel Bishoppe of Sarisburie.

About this Item

Title
A replie vnto M. Hardinges ansvveare by perusinge whereof the discrete, and diligent reader may easily see, the weake, and vnstable groundes of the Romaine religion, whiche of late hath beene accompted Catholique. By Iohn Iewel Bishoppe of Sarisburie.
Author
Jewel, John, 1522-1571.
Publication
Imprinted at London :: In Fleetestreate, at the signe of the Blacke Oliphante, by Henry VVykes,
Anno. 1565.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Harding, Thomas, 1516-1572. -- Answere to Maister Juelles chalenge.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Doctrines -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A04474.0001.001
Cite this Item
"A replie vnto M. Hardinges ansvveare by perusinge whereof the discrete, and diligent reader may easily see, the weake, and vnstable groundes of the Romaine religion, whiche of late hath beene accompted Catholique. By Iohn Iewel Bishoppe of Sarisburie." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A04474.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 16, 2024.

Pages

The B. of Sarisburie.

Here M. Hardinge, as his wonte is, taketh néedlesse paines without profit, to prooue that thinge, that is not denied. I saide, that at the Citie of Hippo in Aphrica, vvhere S. Augustine vvas Bishop, the Cōmon Seruice of the Churche vvas pronounced in Latine: and that no maruel, for that the vvhole people there vnderstoode, and spake the Latin tongue. For answeare whereof Replie is made, and that by Gheasses, & likely∣hoodes, that the whole people of Aphrica, in al the Mountaines, and vplandishe Countries, was neuer trained vp in the Latine tongue. Whiche thinge neither is denied by me, nor anywise toucheth this Question. For it is easy to be knowen by S. Augustine, S. Hierome, and others, in infinite places, that the people of that Countrie had a natural tongue of their owne, distincte from al others, and seueral onely to them selfe. And therfore to prooue the same in suche earnest sorte, by Titus Liuius, by Salust, by Aurelius Uictor, by Aelius Spartianus, by S. Au∣gustine, and by S. Hierome, it was onely spending of time, without winninge of mater. S. Augustine,* 1.1 saith Eucharistia, in the Punike tongue was called Life: and Baptismus in the same tongue, was called Health: and rehearseth these woordes, Mammon, and Iar, and other like woordes, and certaine prouerbes, vsed in the same tongue. S. Hierome saith that Alma, in the Punike tongue signifieth a Uir∣gine, accordinge to the Hebrew. Quintilian saith, that this woorde, Mappa, was borowed of the Punikes, and made Latine, as Rheda, and Petoritum, were

Page 181

borowed of the Gaules. Neither is there any reason to leade vs, but that they had other woordes, and sentences of their owne sufficient, to expresse their mindes.

But after the Romaines had once subbued them, the better to stablishe, and confirme their Empiere, they forced them to receiue bothe the Romaine lawes, and also the Romaine tongue: as they had doone before in seuerall Countries within Italie, and in other places moe. Whiche thinge vnto some séemed so grée∣uous, that,* 1.2 as it is reported by Cato, Turrheus the laste Kinge of Ethrria, notwithstandinge he were contente to yeeldè his Countrie to the Romaines, yet coulde neuer be wonne to yeelde his tongue. For the better performance hereof, they had it enacted by a lawe, that the Iudge in euery Prouince shoulde heare, and determine maters, and pronounce sentence onely in Latine, as it ap∣peareth by these woordes:* 1.3 Decreta* 1.4 a praetoribus, Latine debent interponi. By meane whereof S. Hierome saithe, The Punike tongue in his time, was muche altered from that it had beene before.

Al these thinges be confessed,* 1.5 and nothinge touche this case, nor serue to any other purpose, but onely to amase ye ignorant Reader with a countenance of great learninge.

But that the whole people of the Citie of Hippo, where the Seruice was ministred in the Latine tongue, vnderstoode, and spake Latine, who can witnesse better then S. Augustine him selfe, that was then Bishoppe of Hippo? And to passe ouer that he reporteth of him selfe, that beinge borne in Tagasta a Citie of Aphrica,* 1.6 he learned the Latine tongue, Iner blandimenta nuricum, As he was plaieinge vnder his Nrce, Signiieing thereby, that his Nurces vnderstoode, and spake Latine:* 1.7 In his Booke De Catechizandis rudibus; He writeth thus: Let them know, there is no voice, that soundeth in Goddes eares, but the deuotion of the minde. So shal they not scorne at the head Priestes, and Ministers of the Churche, if they happen in makinge their praiers vnto God, to speake false Latine, or not to vnderstande the woordes that they speake, or to speake them out of order. He addeth urther, Non qud ista corrigenda non sint, vt populus ad id, quòd planè intelligit, dica, Amen. Not for that, suche faultes shoulde not be amended▪ to the ende that the people, to the thinge that they plainely perceiue, may say, Amen. Here S. Augustine wil∣leth that the Priestes vtter their Latine Seruice distinctely, and truely, that the people may vnderstande them. Againe he saithe thus:* 1.8 Volens etiam cau∣sam Donatistarum ad ipsius humilimi vulgi, & omnin imperitorum, at{que} idiotarum notitiam peruenire, & eorum, quantum fieri posset, per nos inhaerere memoriàe, psal∣mum, qui eis cantaretur, per Latinas literas fci. Beinge desirous that the cause of the Donatistes shoulde come to the knowlege of the lowest sorte, and of them, that be vtterly ignorant, and voide of learninge, and, as muche as in vs lay, might be fixed in their memorie, I wrote a Psalme for them to singe in the La∣tine tongue. And Possidonius* 1.9 writynge S. Augustines life, saithe, that Uale∣rius, that was Bishop of Hippo, before S. Augustine, for that he was a Greeke borne, and had smal skil in the Latine tongue, was the lesse hable to Preache vnto the people, and to discharge his dewtie there.

I doubte not, but by these fewe woordes, it may wel appeare, that the people of Hippo vnderstoode the Latine, al be it not in suche good order, as they that had learned it at the Schoole: and therefore would oftentimes speake amisse, placing one woorde, for an other: and Gender, for Gender: and Case, for Case: as for example,* 1.10 Dolus, for Dolor. S. Augustine saith, Multi fratres imperiiores La∣initais, loquūtur fc, vt dicant, Dolus illum torquet, pro eo, quod est, Dolor. And for that cause in his Sermons vnto the people, he submitteth oftetimes him selfe vn∣to their capacitie. For thus he speaketh vnto the people, Saepe & verba non Latina

Page 182

dico,* 1.11 vt vos intelligatis: Many times I vtter woordes, that be no Latine, that yee may vn∣derstande mee. And againe he saith, Ego dicam Ossum: sic enim potius loquamur.

Melius est,* 1.12 vt nos reprehendant Grammatici, quàm non intelligant populi. I wil saye, Ossum, for your better vnderstandinge: although it be, no Latine woorde. And so hardely set vs speake. For better is it, that the Grammariens finde faulte with vs, then the people should not vnderstande vs. Hereby it is plaine, that at the Citie of Hippo, whereof I specially spake, the Common Seruice of the Churche was pronounced, and Mi∣nistred in the Latine tongue, for that the whole people there vniuersally vnder∣stoode and spake Latine.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.