A treatise of the vvritten VVord of God. Composed in Latin, by the Reuerend Father Iames Gordon Huntley of Scotland, Doctour of Diuinity, of the Society of Iesus. And translated into English, by I. L. of the same Society. The first part of the first controuersy
About this Item
Title
A treatise of the vvritten VVord of God. Composed in Latin, by the Reuerend Father Iames Gordon Huntley of Scotland, Doctour of Diuinity, of the Society of Iesus. And translated into English, by I. L. of the same Society. The first part of the first controuersy
Author
Gordon, James, 1541-1620.
Publication
[Saint-Omer :: Printed at the English College Press],
M.DC.XIV [1614]
Rights/Permissions
To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.
Subject terms
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Use -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A03881.0001.001
Cite this Item
"A treatise of the vvritten VVord of God. Composed in Latin, by the Reuerend Father Iames Gordon Huntley of Scotland, Doctour of Diuinity, of the Society of Iesus. And translated into English, by I. L. of the same Society. The first part of the first controuersy." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A03881.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 21, 2024.
Pages
CHAP. VI. (Book 6)
Of the Hebrew Text. (Book 6)
OVR Aduersaries when they are
vrged with Catholike argumēts
taken from the Scriptures, are
wont to fly to the Hebrew text
of the old Testament, and to the Greeke
text of the new, perswading themselues
by this meanes to attayne to the true and
proper sense of the letter: wherefore som∣thing
is to be sayd in this place of the
Hebrew & Greeke text, both which apper∣tayne
to the Letter of the holy Scri∣pture.
2. VVe grant indeed, that when the
descriptionPage 22
Latin translation is either ambiguous o••
lesse playne, the Hebrew text is well and
profitably looked into, as also that diuers
myst••ries which lye hidden in the Hebrew
text and cannot sufficiently be explicated
in Latin wordes, may be the better vn∣derstood.
And lastly that we may the
more fully attayne vnto the force and
Emphasis of that holy tongue.
3. But as for the Hebrew text now ex∣tant,
we do not acknowledge it to be of
so great either authority, or perspicuity
as our Aduersaries pretend, and we fur∣ther
deny that the vulgar Editiō wherin∣soeuer
it differeth from it, is to be cor∣rected
by it, and that for two reasons.
The first is, for that the Hebrew text
though neuer so incorrupt, further then
it is approued by the authority of the
Church, is much more doubtfull, and
vncertayne then the Latin. The other
reason is, for that the Hebrew text which
is now in vse is in many places corrupted
and depraued, in which the vulgar Edi∣tion
is entire and vncorrupted. Both
these reasons shalbe confirmed in the en∣suing
••hapters, which the learned Rea∣der
may see in the Latin edition, from
the seauenth Chapter to the 14. all which
I haue omitted to put into English, be∣cause
descriptionPage 23
I intend to help the lesse learned,
who are not so capable of that so profoūd
and learned a discourse.
email
Do you have questions about this content? Need to report a problem?
Please contact us.