A treatise of the vvritten VVord of God. Composed in Latin, by the Reuerend Father Iames Gordon Huntley of Scotland, Doctour of Diuinity, of the Society of Iesus. And translated into English, by I. L. of the same Society. The first part of the first controuersy

About this Item

Title
A treatise of the vvritten VVord of God. Composed in Latin, by the Reuerend Father Iames Gordon Huntley of Scotland, Doctour of Diuinity, of the Society of Iesus. And translated into English, by I. L. of the same Society. The first part of the first controuersy
Author
Gordon, James, 1541-1620.
Publication
[Saint-Omer :: Printed at the English College Press],
M.DC.XIV [1614]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Use -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A03881.0001.001
Cite this Item
"A treatise of the vvritten VVord of God. Composed in Latin, by the Reuerend Father Iames Gordon Huntley of Scotland, Doctour of Diuinity, of the Society of Iesus. And translated into English, by I. L. of the same Society. The first part of the first controuersy." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A03881.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 21, 2024.

Pages

CHAP. VI. (Book 6)

Of the Hebrew Text. (Book 6)

OVR Aduersaries when they are vrged with Catholike argumēts taken from the Scriptures, are wont to fly to the Hebrew text of the old Testament, and to the Greeke text of the new, perswading themselues by this meanes to attayne to the true and proper sense of the letter: wherefore som∣thing is to be sayd in this place of the Hebrew & Greeke text, both which apper∣tayne to the Letter of the holy Scri∣pture.

2. VVe grant indeed, that when the

Page 22

Latin translation is either ambiguous o lesse playne, the Hebrew text is well and profitably looked into, as also that diuers mystries which lye hidden in the Hebrew text and cannot sufficiently be explicated in Latin wordes, may be the better vn∣derstood. And lastly that we may the more fully attayne vnto the force and Emphasis of that holy tongue.

3. But as for the Hebrew text now ex∣tant, we do not acknowledge it to be of so great either authority, or perspicuity as our Aduersaries pretend, and we fur∣ther deny that the vulgar Editiō wherin∣soeuer it differeth from it, is to be cor∣rected by it, and that for two reasons. The first is, for that the Hebrew text though neuer so incorrupt, further then it is approued by the authority of the Church, is much more doubtfull, and vncertayne then the Latin. The other reason is, for that the Hebrew text which is now in vse is in many places corrupted and depraued, in which the vulgar Edi∣tion is entire and vncorrupted. Both these reasons shalbe confirmed in the en∣suing hapters, which the learned Rea∣der may see in the Latin edition, from the seauenth Chapter to the 14. all which I haue omitted to put into English, be∣cause

Page 23

I intend to help the lesse learned, who are not so capable of that so profoūd and learned a discourse.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.