This is a copy well and truely translated of an edict of Muley Ha∣met king of Fez and Emperour of Marocco, whose tenor is as followeth: to wit, That no Englishmen should be molested or made slaues in any part of his Domi∣nions, obtained by the aforesaid M. Henry Roberts.
* 1.1IN the Name of the pitifull and the mercifull God, &c. The seruant of the supreme God, the conqueror in his cause, the successor aduanced by God, the Emperour of the Moores, the sonne of the Emperour of the Moores, the Iariffe, the Haçeny, whose ho∣nour God long increase and aduance his estate. This our princely commandement is deliuered into the hands of the English marchants, which remaine in the protection of our state∣ly palaces: to the ende that all men which shall see this present writing, may vnderstand that our princely counsaile wil defend them by the fauor of God, from anything that may impeach or hurt them in what sort soeuer they shalbe wronged: and that, which way soeuer they shall trauaile, no man shall take them captiues in these our kingdomes, ports, and places which belong vnto vs, which also may protect and defend them by our authoritie from any molestation whatsoeuer: and that no man shall hinder them by laying violent hand vpon them, and shall not giue occasion that they may be grieued in any sort by the fauour and assistance of God. And we charge and command our officers of our hauens and fortresses, and all such as beare any authoritie in these our dominions, and likewise all the common people, that in no wise they do molest them, in such sort that they be no way offended or wronged. And this our commandement shall remaine inuiolable, being re∣gistred in the middest of the moneth of Rabel in the yeere 996.
The date of this letter agreeth with the 20. of March 1587. which I Abdel Rahman el Ca∣tan, interpretour for his Maiestie, haue translated and turned out of the Arabian into Spanish word for word as is conteined therein: and in witnesse thereof haue subscri∣bed my name as aforesaid.Abdel Rahman el Catan.