The principal nauigations, voyages, traffiques and discoueries of the English nation. [vols. 1-3] made by sea or ouer-land, to the remote and farthest distant quarters of the earth, at any time within the compasse of these 1600. yeres: deuided into three seuerall volumes, according to the positions of the regions, whereunto they were directed. The first volume containeth the worthy discoueries, &c. of the English ... The second volume comprehendeth the principall nauigations ... to the south and south-east parts of the world ... By Richard Hakluyt preacher, and sometime student of Christ-Church in Oxford.

About this Item

Title
The principal nauigations, voyages, traffiques and discoueries of the English nation. [vols. 1-3] made by sea or ouer-land, to the remote and farthest distant quarters of the earth, at any time within the compasse of these 1600. yeres: deuided into three seuerall volumes, according to the positions of the regions, whereunto they were directed. The first volume containeth the worthy discoueries, &c. of the English ... The second volume comprehendeth the principall nauigations ... to the south and south-east parts of the world ... By Richard Hakluyt preacher, and sometime student of Christ-Church in Oxford.
Publication
Imprinted at London :: By George Bishop, Ralph Newberie, and Robert Barker,
Anno 1599[-1600]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Voyages and travels -- Early works to 1800.
Discoveries (in geography), English -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A02495.0001.001
Cite this Item
"The principal nauigations, voyages, traffiques and discoueries of the English nation. [vols. 1-3] made by sea or ouer-land, to the remote and farthest distant quarters of the earth, at any time within the compasse of these 1600. yeres: deuided into three seuerall volumes, according to the positions of the regions, whereunto they were directed. The first volume containeth the worthy discoueries, &c. of the English ... The second volume comprehendeth the principall nauigations ... to the south and south-east parts of the world ... By Richard Hakluyt preacher, and sometime student of Christ-Church in Oxford." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A02495.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 22, 2025.

Pages

The letters of Sinan Bassa chiefe counsellour to Sultan Murad Can the Grand Signior, to the sacred Maiestie of Elizabeth Queene of England, shewing that vpon her request, and for her sake especially, hee graunted peace vnto the King and kingdome of Poland.

GLoriosissima & splendore fulgidissima foeminarum, selectissima Princeps magnanimorum ESVM sectantium, regni inclyti Angliae Regina Serenis∣sima Elizabetha, moderatrix rerum & negotiorum omnium plebis & fa∣miliae Nazarenorum sapientissima; Origo splendoris & gloriae dulcissima; nubes pluuiarum gratissima, heres & domina beatitudinis & gloriae regni inclyti Anglie; ad quam omnes supplices confugiunt, incrementum omni∣um rerum & actionum Serenitatis vestrae beatissimum, exitusque foelicissi∣mos à Creatore omnipotente optantes, mutuáeque & perpetua familiaritate nostra digna vota & laudes sempiteras offerentes: Significamus Ser. vestrae amicisimè; Quia sunt anni aliquot, à quibus annis potentissima Cesarea celsitudo bella ineffabilia cū Casul-bas, Principe nempe Persarum gessit; ratione quorum bellorum in partes alias bellū mouere noluit, ob eamque cau∣sam in partibus Polonie latones quidam Cosaci nuncupati, & alij facinorosi in partibus illis ex∣istentes, subditos Cesaris potentissimi turbare & infestare non desierunt. Nunc autem partibus Persicis compositis & absolutis, in partibus Polonie & alijs partibus exurgentes facinoosos pu∣nire constiruens, Beglerbego Greciae exercitu aliquo adiuncto, & Principi Tartarorum manda∣to Cesaris misso, anno proximè preterito pars aliqua Regni Poloniae infestata, turbata & deua∣staa fuit, & Cosaci alij{que} facinorosi iuxtra merita sua puniti fuerunt. Quo rex Polonie viso duos legatos ad Cesareā celsitudinē mittens, quòd facinorosos exquirere, & poena perfecta punire, & ab annis multis ad portam Cesaree celsitudinis missum munus augere vellet, significaui. Ce∣sarea autem celsitudo (cui Creator omnipotens tantam suppeditauit potentiam, & quae omnes supplices exaudite dignata est) supplicatione Regis Polonie non accepta, iterùm in regem Po∣lonie exercitum suum mittere, & Creatoris omnipotentis auxilio regnum eius subuertere con∣stituerat. Verum Legato Serenitatis vestre in porta beata & fulgida Caesareae celsitudinis re∣sidente sese interponente, Et quòd Serenitati vestre ex partibus Poloniae, fruges, puluis, arbores nauiū, tormenta, & alia necessaria suppeditarentur significante, & pacem pro regno & rege Po∣loniae petente, neu regnum Poloniae ex parte Caesareae celsitudinis turbaretur vel infestaretur intercedente, Serenitatisque vestrae hane singularem esse voluntatem exponente, Legati sereni∣tatis vestrae significatio & intercessio cùm Caesaree celsitudini ignificata fuisset, In auorem se∣renitatis vestrae, cui omnis honos & gratia debetur, iuxta modum predictum, vt Cosacifacino∣rosi exquirantur & poena perfecta puniantur, aut ratione muneris aliquantuli eorum delicta cō∣donentur, hac inquam conditione literae Cesareae celsitudinis ad Regem Poloniae sunt datae, Si autem ex parte Serenitatis vestre foedus & pax sollicitata non fuisset, nulla ratione Caesarea celsitudo foedus cum regno Polonie inijsset. In fauorem autem Serenitatis vestrae regno & Re∣gi Poloniae singularem gratiam Caesarea celsitudo exhibuit. Quod tàm Serenitas vestra, quàm etiam Rex & regnum Polonie sibi certò persuadere debent. Serenitatem vestram benè foeli∣cissiméque valere cupimus. Datum Constantinopoli in fine mensis Sabaum nuncupati, Anno prophetae nostri sacrati Maumedi nongentesimo, nonagesimo, octauo, IESV vero Anno mil∣lesimo quingentesimo nonagesimo, die duodecimo mensis Iunij.

Page 295

The same in English.

MOst glorious, and the most resplendent of women, most select Princesse, most gratious Elizabeth Queene of the valiant followers of Iesus in the famous kingdom of England, most wise gouernesse of all the affaires and businesses of the people and family of the Nazarens, most sweet fountaine of brightnesse and glory, most acceptable cloud of raine, inheritresse & Ladie of the blessednesse and glory of the renowmed kingdome of England, to whom in humble wise all men offer their petitions: wishing of the almightie Creator most happie increase and prosperous successe vnto all your Maiesties affaires and actions, and offering vp mutuall & perpetuall vowes worthy of our familiarity, with eternall prayses: In most friendly manner we signifie vnto your princely Highnesse, that certaine yeeres past the most mightie Cesarlike maiestie of the Grand Signor waged vnspeakeable warres with Casul-bas the Prince of the Persians, in regarde of which warres he would not goe in battell against any other places; and for that cause certaine theeues in the partes of Polonia called Cosacks, and other notorious persons liuing in the same partes ceased not to trouble and molest the subiects of our most mightie Emperour. But now hauing finished and brought to some good issue his affaires in Persia, determining to punish the saide malefactors of Poland, and for that purpose committing an army vnto the Beglerbeg of Grecia, and the yeere last past, sending his imperiall commaundement vnto the Prince of the Tartars, he hath forraged, molested, and layed waste some part of the kingdome of Poland, and the Cosacks and other notorious offenders haue receiued condigue punishment. Which the king of Poland perceiuing sent two Embassadours to his imperiall Highnesse signifying, that he would hunt out the said malefactors, and inflict most seuere punishments vpon them, and al∣so that he would better his gift, which he hath for many yeeres heretofore ordinarily sent vnto the porch of his imperiall Highnesse. Howbeit his imperiall maiestie (vpon whom the almigh∣tie creator hath bestowed so great power, and who vouchsafeth to giue eare vnto all humble suppliants) reiecting the supplication of the King of Poland, determined againe to send his ar∣mie against the said king, and by the helpe of the Almightie creator, vtterly to subuert and ouer∣throwe his kingdome. But your Maiesties Embassadour resident in the blessed and glorious porch of his imperiall Highnesse interposing himselfe as a mediatour, signifying that from the partes of Poland you were furnished with corne, gun-powder, mastes of ships, guns, and other necessaries, and crauing peace on the behalfe of the kingdome and king of Poland, and making intercession, that the said king might not be molested nor troubled by the meanes of the Grand Signor, & declaring that this was your Maiesties most earnest desire; so soone as the report and intercession of your Maiesties Embassadour was signified vnto the Grand Signor, for your sake, vnto whom all honour and fauourable regard is due, vpon the condition aforesaid, namely, that the wicked Cosacks might be sought out and grieuously punished, or that their offences might be remitted for the value of some small gift, vpon this condition (I say) the letters of his impe∣riall Highnesse were sent vnto the king of Poland. Howbeit had not this conclusion of league and amitie beene sollicited on the behalfe of your Maiestie, his imperiall Highnesse would ne∣uer haue vouchsafed the same vnto the kingdome of Poland. But for your Maiesties sake his imperiall Highnesse hath exhibited this so singular a fauour vnto the said king and kingdome of Poland. And hereof your Maiestie and the king of Poland ought certainely to be perswaded. We wish your Maiestie most happily and well to fare. Giuen at Constantinople in the ende of the moneth called Sabaū, in the yeare of our sacred prophet Mahomet 998, and in the yeere of Iesus 1590, the 12 of Iune.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.